Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 686204)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1.0

Литературоведение русской литературы


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1897 (5,08 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
651

№ 142 [Грани, 1986]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Название ее — "Стрем ление к морю", русского перевода (насколько из вестно автору) не существует. <...> Пенджабский вопрос — трудная проблема для Индии. <...> А с жидким горючим — сложная проблема транспорта и подготовки к старту. <...> Таким образом, следить за богослужением в церкви по русскому переводу оказывается невозможным. <...> Перевод с англ.

Предпросмотр: Грани № 142 1986.pdf (0,1 Мб)
652

№20 [Литературная газета, 2025]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

Так что у Трампа-миротворца проблем хватало и в своей команде. <...> Проблема вам известна не понаслышке – вы сами были тяжело ранены в 2014-м. <...> Дефицит кадров, увы, есть, и это одна из проблем региона. <...> В какой мере решена проблема «входа» крупных российских компаний в Донбасс. <...> премии имени Ахияра Хакимова Давлекановского района Республики Башкортостан в области публицистики и перевода

653

Стих торжества: рождение русской оды, последняя четверть XVII — начало XVIII века монография

Автор: Богданов А. П.
М.: Директ-Медиа

В монографии всесторонне исследовано одно из самых ярких и малоизученных культурных явлений предпетровской России: праздничная придворная поэзия конца XVII в. Главной темой изучения является зарождение и развитие нового в России поэтического жанра — оды, выражавшей настроения и устремления высших кругов страны в обстановке больших культурных перемен накануне преобразований Петра I. На основе выявленных в архивах рукописей придворных поэтов автор формирует и публикует большой комплекс произведений, раскрывающих процесс становления русской системы стихосложения: силлабо-ритмической просодии. Работа ломает стереотипные представления о «тёмной и непросвещённой Московии», заменяя вымыслы фактами богатой истории отечественной культуры эпохи перемен. Академическое издание комплекса русской одической поэзии делает это яркое культурное явление доступным для исследования историками и филологами.

переводе с лет от Сотворения мира). Однако поэт чув190 Богданов А. П. <...> Но и у «петровцев» была большая проблема: Пётр. <...> Нельзя сказать, что Кариона Истомина обошли эти проблемы. <...> Дата перевода указана в заглавии подносного экземпляра книги. <...> По Иеронимову же переводу чтется: яко голуби ко окнам своим.

Предпросмотр: Стих торжества рождение русской оды, последняя четверть XVII — начало XVIII века монография.pdf (0,7 Мб)
654

№1 [Литературная газета, 2020]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

Речь идёт о действительно важной проблеме. На какие институты опирается власть? <...> Слишком комплексная это проблема – мир в Ливии. <...> Есть и ещё проблемы. <...> Проблемы, которые мы поднимаем в фантастике, становятся насущными проблемами всего человечества… Писатель-фантаст <...> Скоро выйдет русский перевод.

Предпросмотр: Литературная газета №1 2020.pdf (1,2 Мб)
655

№ 63 [Грани, 1967]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Здесь он продолжал работать над переводом «Антония и Клеопатры». <...> Передо мной стала проблема — как устраивать заново свою жизнь? <...> Документы цитируются в переводе Н. Рутыча в его книге «КПСС у власти»). <...> Переводов Камю нет. <...> Сорокина «К проблеме движе ния», помещенная в № 61 «Грани».

Предпросмотр: Грани № 63 1967.pdf (0,1 Мб)
656

№ 107 [Грани, 1978]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

он оказался немецким шпио54 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ ном — в переводе <...> Но и после перевода в Бер линский университет, где Карл прекратил свое «буй ство» и рьяно принялся за <...> В решении этой проблемы он целиком и полностью зависит от своего создателя. <...> Возвращаясь к марксову ублюдку, повторим, что у него есть свои проблемы, и по своему характеру эти проблемы <...> весьма сходны с проблемами франкенштейновского урода.

Предпросмотр: Грани № 107 1978.pdf (0,1 Мб)
657

Сюжетная типология русской литературы ХI-ХХ веков (Архетипы русской культуры). От средневековья к новому времени монография

Автор: Васильев В. К.
Сиб. федер. ун-т

В монографии представлен синтез теоретического и практического подходов к произведениям русской литературы в рамках структурной типологии. Рассматриваются жанры «преподобнического» и «мученического» житий, «воинской повести», сочинения А. Курбского, протопопа Аввакума, тексты о «злых» и «добрых женах», произведения И. С. Тургенева, В. М. Шукшина. Показано, что все они восходят к архетипическому сюжету о Христе и Антихристе и образуют смежные ряды в границах общего типологического направления. Выстроенная типология позволяет обнаружить «повторяемость в больших масштабах» (В. Я. Пропп) в более чем тысячелетнем национальном историко-литературном процессе, выявить глубинную преемственность между средневековой и новой русской литературой. Предложенный теоретико-методологический подход выводит на решение задачи построения истории русской литературы, основанной на структурно-типологических принципах.

Спиридон в переводе с латинского также означает «незаконнорожденный». <...> Собственной кровью христианин свидетельствует своего Бога: martyros в переводе с древнегреческого – 1 <...> (В параллельном тексте-переводе последняя фраза дана в следующем виде: «Лучше нам смертью славу вечную <...> (Аналогичный эпизод содержится и в греческом «Житии Николая Студита», время перевода которого точно не <...> Основная цель К<урбского> в его литературно-культурной деятельности – заменить дурные или неполные переводы

Предпросмотр: Сюжетная типология русской литературы ХI-ХХ веков (Архетипы русской культуры). От средневековья к новому времени монография.pdf (4,2 Мб)
658

№39 [Литературная газета, 2018]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

Марат Гаджиев, куратор книжной выставкиярмарки «ТаркиТау», директор Кавказского дома переводов: – Выставка <...> Увеличивается число переводов, идёт обмен статьями о писателях, готовятся интервью с ними. <...> Проблема «правого поворота», возрождения нацизма уходит из поля зрения наших СМИ. <...> Всё те же проблемы, темы, споры. <...> Начинается всё с перевода молодого поручика Григория Колокольцева, сына царского генерала, в обычный

Предпросмотр: Литературная газета №39 2018.pdf (0,5 Мб)
659

№23 [Литературная газета, 2021]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

А то иногда и через русский перевод. <...> Не проблема ли глобального потепления тому виной? <...> То есть у Эстеллы (звезды в переводе) появился серьёзный повод превратиться в злобную Круэллу (в переводе <...> Но в ходе обсуждения проблема ЕГЭ была раскрыта, кажется, со всех сторон, выявились не только минусы <...> И, отстранившись от всех проблем, я погрузилась в мир её образов.

Предпросмотр: Литературная газета №23 2021.pdf (0,3 Мб)
660

№45 [Литературная газета, 2023]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

Чебан делает упор на решение инфраструктурных и транспортных проблем города. <...> Большой – нравственной и социальной – является проблема абортов. <...> Переводы»: профессор Марта Валери, НГЛУ им. Н.А. <...> Добролюбова, высшая школа лингвистики, педагогики и психологии (переводы), Италия, и Леонид Попов (переводы <...> И с каждой проблемой, требующей серьёзного решения, я шёл к нему.

Предпросмотр: Литературная газета №45 2023.pdf (1,0 Мб)
661

№18 [Литературная газета, 2014]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

Он опубликован издательством Ad Marginem, что в переводе означает «по краям». <...> Это был эвенский перевод Евангелия от Матфея, выполненный русским священником Стефаном Поповым (1827– <...> Кроме перевода Евангелия, Попов в 1858 г. предложил к публикации первую эвенскую азбуку. <...> Только с Красногорском нет проблем. <...> Для них был специально подготовлен их сокращённый вариант перевода.

Предпросмотр: Литературная газета №18 2014.pdf (0,4 Мб)
662

№ 167 [Грани, 1993]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Од нако перевод они поручают, очевидно, эмигрантам-троеч никам из России, у которых к тому же родной <...> Проблема выжить больше не стояла. <...> Александру Шуе тару (с указанием иа бланке перевода: "Русская нь-спв-] Доставка по обратному адресу на <...> Кор /сч. банка. № «4110, иод ВА С указанием на бпанке перевода: "Лосев'-Фипиал). <...> Доставка по обратному адресу на бланке перевода.

Предпросмотр: Грани № 167 1993.pdf (0,1 Мб)
663

№ 34-35 [Грани, 1957]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Переводы А. <...> Перевод от Бойцова в Страховую контору совершился для Тимо феева неожиданно. <...> В те годы —80-е и 90-е выходили переводы Мопассана, ему покровительствовал Толстой. <...> Ряд переводов произведений Ремизова есть на немецком, английском и других языках. <...> В Дагестанском восстании 1934—35 гг. национальная проблема не играла никакой роли.

Предпросмотр: Грани № 34-35 1957.pdf (0,1 Мб)
664

Митрополит Анастасий. Пушкин в его отношении к религии и Православной Церкви / Митрополит Анастасий // Грани .— 1979 .— № 113 .— С. 154-229 .— URL: https://rucont.ru/efd/347271 (дата обращения: 24.12.2025)

Автор: Митрополит Анастасий

Статья раскрывает творчество А. С. Пушкина и его отношение к религии и Православной Церкви, а также дается сравнительный анализ отношения к религии других русских писателей.

употребля193 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» лась тогда Библия (ибо русского перевода <...> еще не су ществовало в то время), он должен был пользоваться и французским ее переводом, как это видно <...> ему с дет ства, мог иногда помочь ему лучше прояснить для себя библейский текст там, где славянский перевод

665

№ 46 [Грани, 1960]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

«да гюгибнет мир, но да буду я»); в книге «Достоевский и Ницше» он пишет, что это «почти буквальный перевод <...> Переводы произведений современной западной литературы в СССР и по сей день чрезвычайно ограничены. <...> Перевод романов Ремарка «Три товарища» и, в особенности, «Три умфальная арка», хотя и тот и другой написаны <...> Удостоенный перевода, его роман «Северный .свет» (опубликованный в Англии в 1957 году) содержит несколько <...> Как пример, укажем на .проблемы беско нечного.

Предпросмотр: Грани № 46 1960.pdf (0,1 Мб)
666

№ 61 [Грани, 1966]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

(В русском переводе: «...любишь ли ты Меня?») (Иоан. 21, 17). M) Св. <...> Возвращаем Вашу статью «К проблеме движения •>. <...> А есть ли смысл решать загадочные проблемы таким образом, чтобы на месте их вырастали проблемы еще более <...> Кирдяшкина и мно гих других издаются не только на родном языке, но и в переводах и в Мос кве, Ленинграде <...> и публиковал мордовский фольк лор, давая в своих публикациях параллельно мордовский текст и русский перевод

Предпросмотр: Грани № 61 1966.pdf (0,1 Мб)
667

Поэтическая речь словарь терминов

Автор: Иванюк Б. П.
М.: ФЛИНТА

Словарь, включающий в себя около 300 терминов, представляет собой системное описание понятий, используемых в процессе аналитического освоения поэтической речи, всех ее структурных уровней — звукового, лексического, грамматического, синтаксического, ритмического и композиционного. Помимо основных, принятых в отечественной филологии, терминов в него входят и малоупотребительные, что позволяет значительно расширить профессиональное образование современного, в особенности начинающего литературоведа.

с перевода; b В них неподдельная природа, b Свое добро, свои грехи! <...> Многие проблемы С. остается спорными. Некоторые ученые (В. Жирмунский, Л. <...> (перевод А. Пушкина на язык эгофутуристов, анонимная пародия на И. <...> Многие проблемы С. остается спорными. Некоторые ученые (В. Жирмунский, Л. <...> (перевод А. Пушкина на язык эгофутуристов, анонимная пародия на И.

Предпросмотр: Поэтическая речь .pdf (0,2 Мб)
668

№4 [Quaestio Rossica, 2019]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Спиридонов (Россия, Екатеринбург, УрФУ); редакторы перевода – доц. Т. С. <...> год : Проблемы источниковедения. <...> «Гамлет» в русских переводах XIX–XX веков. 672 с. References Averintsev, S. S. (2005). <...> А проблема искупления от греха по своей сути тесно переплетена с проблемой памяти. <...> В вольном переводе с узбекского русские географы назвали эту часть Голодной степью.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2019.pdf (0,7 Мб)
669

№19 [Литературная газета, 2017]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

– В первую очередь – это проблема финансирования. <...> назад, может быть проиграно сегодня В начале апреля глава Московской области подписал распоряжение о переводе <...> На прошедших в поселении слушаниях подавляющее большинство селян выступили против перевода земель из <...> он и ныне здесь», Марии Пономаренко «Воспроизведение гендерной составляющей авторского идиостиля в переводе <...> Игорь Нехамес Автомобилист в переводе на английский будет motorist...

Предпросмотр: Литературная газета №19 2017.pdf (0,4 Мб)
670

История русской литературы XX-начала XXI века. В 3 ч. Ч. III. 1991-2010 годы учебник для вузов

М.: ВЛАДОС

Третья часть учебника завершает знакомство с историей русской словесности (с 1991 по 2010-е годы). Особое место в издании занимает рассмотрение многонациональной литературы народов и регионов страны. В учебнике подводятся итоги судеб собственно русской литературы — поэзии, прозы, драматургии — в прошлом столетии и рассматриваются направления и течения, родившиеся на рубеже нового века, известные под названием «постмодернизма» с различными его разветвлениями.

На десять лет поэту пришлось уйти в перевод. <...> Римская классика на зависть последу1 Перевод С. Шервинского. 2 Перевод Т. Казмичевой. <...> Избранные переводы из польской поэзии. <...> Поэзия как перевод // Звезда. 1993. № 11; Terras V. <...> Поэтические переводы И.А. Бунина.

Предпросмотр: История русской литературы XX-начала XXI века Часть III. 1991-2010 годы.pdf (0,1 Мб)
671

Лекции по древнерусской литературе (XI – XVII вв.) учеб.-метод. пособие

Автор: Камедина Л. В.
Изд-во ЗабГГПУ

В лекциях раскрываются основные темы курса «История русской литературы XI–XVII вв.», дается словарь основных историко-литературных понятий и терминов литературоведения. Каждая тема сопровождается заданием с вопросами для самостоятельной работы. К лекциям дается электронное приложение «Хрестоматия», которая содержит все тексты древнерусской литературы, упоминаемые в курсе лекций.

Библия, в переводе с древнееврейского языка, означает книги. <...> Сохранилось более 30 списков перевода этой книги для русского читателя. <...> Апокрифы могли ставить и богословские проблемы. Однако решение этих проблем было неверным. <...> Жанром определялись темы, проблемы, идеи и сюжет древнерусского текста. Задание: 1. <...> Имя Дракула в переводе с румынского означает «дьявол».

Предпросмотр: Лекции по древнерусской литературе (XI – XVII вв.).pdf (0,4 Мб)
672

Русская литература новейшего времени. Избранные страницы учебник-хрестоматия для студентов филолог. фак.

Автор: Горковенко А. Е.
Изд-во ЗабГГПУ

Учебник-хрестоматия имеет общефилологическую направленность: содержит тексты известных современных русских писателей и поэтов, а также комплекс подобранных к этим текстам упражнений. Вопросы и задания направлены на выработку умений анализа художественного текста, а также на совершенствование речевой подготовки студентов.

О музыке, о мире, о проблемах! <...> «В этом проблема слов. <...> На каком материале поставлены эти проблемы? 5. Охарактеризуйте разрешение проблем автором. <...> О музыке, о мире, о проблемах! <...> На каком материале поставлены эти проблемы? 5. Охарактеризуйте разрешение проблем автором.

Предпросмотр: Русская литература новейшего времени. Избранные страницы.pdf (0,5 Мб)
673

Посмертно подсудимый

Автор: Наумов Анатолий
М.: Проспект

В книге рассматриваются материалы следствия и суда по делу о последней и трагической дуэли Пушкина. Это протоколы допросов Дантеса, Данзаса и Вяземского и документы, проливающие свет на причины и обстоятельства роковой дуэли. Выясняются пробелы следствия и суда, правомерность вынесения всем подсудимым (в том числе, по сути дела, и скончавшемуся к этому времени поэту) смертного приговора (Пушкина спасла от этого только его смерть). Особое место занимают в работе вопросы тайного и гласного надзора за Пушкиным со стороны полиции и жандармерии.

(перевод с французского Т. Загородниковой). Приводим его полностью. «Ваше Величество! <...> Таковы невеселые ретроспектива и перспектива проблемы поэта и власти. <...> Думается, этим данная проблема привлекала и Пушкина. <...> проблему современности, в проблему существования человечества и цивилизации. <...> Перевод с письма писаннаго Графом Д. Аршиаком к Князю Вяземскому Князь.

Предпросмотр: Посмертно подсудимый. 4-е издание.pdf (0,2 Мб)
674

Прагматика грамматики

Автор: Зельдович Г. М.
М.: Языки славянской культуры

Если семантику интересует собственная "сущность" языковых единиц, то прагматика занимается вопросом, как же мы эти единицы реально используем. Использование намного богаче и непредсказуемее, нежели семантический инвариант, и особенно хорошо это видно в грамматике, чьи единицы на первый взгляд необыкновенно многозначны и капризны в своем поведении, однако при более глубоком анализе их семантическое устройство оказывается сравнительно несложным - а реально наблюдаемые капризы их поведения объясняются общими, не специфически грамматическими принципами функционирования языка. Эта книга - о том, как в грамматике взаимодействуют семантика и прагматика, о том, почему грамматика устроена просто, и о том, почему для нас это не всегда очевидно.

Антология поэтических переводов (Москва, 2006). <...> [Ibid .: 180; перевод наш . — Г. З .]) . <...> Возникает здесь и другая проблема . <...> Ключевыми проблемами для теории Ч . <...> Здесь, однако возникают три проблемы .

Предпросмотр: Прагматика грамматики.pdf (0,6 Мб)
675

№1 [Quaestio Rossica, 2023]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Редакторы перевода – доц. Т. С. Кузнецова (отв. ред.; Россия, Екатеринбург, УрФУ); PhD М. <...> Публикуя в 1862 г. в журнале «Время» перевод романа В. <...> Основную массу популярных книг об окаменелостях в XVIII в. составляли переводы. <...> Долгие годы работая над переводом «Божественной комедии» Данте и успев осуществить только перевод «Ада <...> Его привлекли к переводам Ленина на английский на полгода. И все.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №1 2023.pdf (0,2 Мб)
676

Александр Павлович Чудаков сборник памяти

М.: Языки славянской культуры

Сборник посвящен памяти Александра Павловича Чудакова (1938—2005) — литературоведа, писателя, более всего известного книгами о Чехове и романом «Ложится мгла на старые ступени» (премия «Русский Букер десятилетия», 2011). После внезапной гибели Александра Павловича осталась его мемуарная проза, дневники, записи разговоров с великими филологами, книга стихов, которую он составил для друзей и близких, — они вошли в первую часть настоящей книги вместе с биографией А. П. Чудакова, написанной М. О. Чудаковой и И. Е. Гитович. Во второй части собраны некрологи А. П. Чудакову, мемуары и статьи его коллег и друзей. Жизнь Александра Павловича и его живой образ отражены в многочисленных фотографических материалах, а также в некоторых его автографах. Книга подготовлена к 75-летию со дня рождения А. П. Чудакова.

Общие проблемы. Проза. М., 2009. <...> Значимость пробела между восьмистишиями: перевод с одного регистра в другой. <...> Русскими 2-мя переводами пользоваться нельзя хотя бы потому, что оба перевода сделаны не со 2-го изд[ <...> К проблеме русского самопознания. <...> В основном с ними не было проблем.

Предпросмотр: Александр Павлович Чудаков. Сборник памяти.pdf (0,2 Мб)
677

№ 33 [Грани, 1957]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

О переводах и полном издании сочинений философов прошлого и нашего века. <...> О переводах совре менных писателей Запада. Всего и не перечислишь. .. <...> Безуслов но, те проблемы, которые она поднимает. <...> Вот перевод! — и она сунула ему в руки мелко исписанный листик. <...> Мистер Райнд следил по переводу.

Предпросмотр: Грани № 33 1957.pdf (0,0 Мб)
678

№ 137 [Грани, 1985]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Подходящая иллюстрация (ее, кажется, уже где-то приводили) перевод. <...> Особо хочется отметить превосходный язык перевода ёмкий, ясный и свежий. <...> Горько го, печатал стихи и переводы в советской периодике, выпустил сборник стихов. <...> Подписную плату следует посылать: почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV-VER LAG D <...> 6230 Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Копю 2 412 755.

Предпросмотр: Грани № 137 1985.pdf (0,7 Мб)
679

Литература. 11 класс : базовый и углублённый уровни. В 2 ч. Ч. 2 учебник

М.: Просвещение

Учебники для 10—11 классов по литературе продолжают линию учебно-методических комплектов для 5—9 классов под редакцией д-ра пед. наук, профессора В. Ф. Чертова. Учебник для 11 класса подготовлен в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования, рабочей программы по литературе под редакцией В. Ф. Чертова. Особое внимание в учебнике уделяется проблеме традиций и новаторства в русской литературе XX века и современной литературе. Основные разделы учебника и специальные разделы «Практикум» и «Мир в слове» продолжают заявленные в предыдущих классах направления работы по формированию практических навыков анализа художественного текста, развитию устной и письменной речи, подготовке к сочинению и Единому государственному экзамену по литературе.

Какие философские проблемы поставлены в них? Как эти проблемы связаны с сюжетом романа? 4. <...> Сопоставьте варианты перевода названия романа: «Над пропастью во ржи» (перевод Р. Я. <...> Райт-Ковалёвой), «Ловец во ржи» (буквальный перевод романа), «Обрыв на краю ржаного поля Детства» (перевод <...> Махова), «Ловец на хлебном поле» (перевод М. В. Немцова), а также разные переводы 1—2 глав романа. <...> У автора есть свой взгляд на эту проблему.

Предпросмотр: Литература. 11 класс базовый и углублённый уровни учебник в 2 частях. Часть 2.pdf (0,3 Мб)
680

Собрание сочинений в 18 т. Т. 14. Комментарии (1967). Эссеистика 1923–1971

Автор: Адамович Георгий
М.: Дмитрий Сечин

Комментарии — лучшая книга известного эмигрантского поэта, эссеиста и критика Г.В.Адамовича (1872–1972), его литературное завещание. Эту небольшую книгу Адамович писал на протяжении полувека. В настоящее издание помимо канонического текста (Вашингтон,1967), включены все 224 фрагмента, опубликованные в эмигрантской периодике с 1923 по 1971 год. Для настоящего тома тексты Адамовича заново сверены с первыми публикациями, примечания значительно расширены и дополнены по сравнению с изданием 2000 года.

В переводе А.А. <...> В перевод Э.Л. <...> В переводе И. <...> В переводе Н. <...> В переводе Л.

Предпросмотр: Собрание сочинений в 18 т..pdf (0,1 Мб)
681

Роман М.Е. Салтыкова-Щедрина «Современная идиллия». Диалог с современниками и предшественниками монография

Автор: Строганова Е. Н.
М.: ФЛИНТА

Предложенное в книге прочтение программного романа М.Е. Салтыкова-Щедрина «Современная идиллия» показывает становление текста как диалог писателя с литературными современниками и предшественниками и открывает новые возможности для понимания не только этого произведения, но и творчества писателя в целом.

Кривоноса («Маска» и «лицо» в «Современной идиллии» (к проблеме характера у М.Е. <...> Проблема характера. Свердловск, 1983) и Т.Н. Головиной («Современная идиллия» М.Е. <...> Проблема эта серьезно волновала и Достоевского, который несколькими годами ранее выразил свое отношение <...> «хотел указать на связь идейно-нравственного содержания “Мертвого дома” с публикацией во “Времени” перевода <...> Рак уточняет, что речь идет о рецензии на французский перевод романа Чернышевского «Что делать?»

Предпросмотр: Роман М.Е. Салтыкова-Щедрина Современная идилия. Диалог с современниками и предшественниками.pdf (0,2 Мб)
682

Кризис литературоцентризма. Утрата идентичности vs. новые возможности монография

М.: ФЛИНТА

Издание посвящено проблемам изменения ролей художественной литературы в культурном контексте XX—XXI вв., динамики символического и социального статуса ее творцов, усложнения функций чтения и сочинения как ключевых практик, делающих возможным литературное творчество как таковое.

Между эстетикой модерна и постмодерна // Философия постмодернистской эпохи: сб. переводов и рефератов <...> Проблема «зачем читать?» <...> «камоэнс» Жуковского при переводе подвергся настолько сильным изменениям, что сам автор назвал поэму <...> Перевод автора. — Е.П.). <...> Беранже; перевод В.С.

Предпросмотр: Кризис литературоцентризма. Утрата идентичности vs. новые возможности.pdf (0,1 Мб)
683

№ 17 [Грани, 1953]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Хороший перевод Алекса Миллера (колледж св. Иоанна) «-Песнь о купце Ка лашникове ...» Лермонтова. <...> где и проблем-то подчас нет никаких. <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; НАркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р. <...> Донец — Проблемы истины и ее решение Лениным; С. Левицкий — Безумие рационализма; Н.

Предпросмотр: Грани № 17 1953.pdf (0,1 Мб)
684

Литература. 10 класс. Учебник. Углублённый уровень. В 2 ч. Часть 1 учебник для общеобразоват. организаций

Автор: Коровин В. И.
М.: Просвещение

Учебник охватывает всю историю «золотого» столетия русской литературы — от творчества В. А. Жуковского до творчества А. П. Чехова. Особое внимание уделяется анализу языковых выразительных средств и возможностей различных литературных жанров. Выполняя творческие задания и проектные работы, десятиклассники смогут проявить себя в самостоятельной исследовательской деятельности, научатся писать рефераты, сочинения, эссе, рецензии и приобретут другие полезные навыки и компетенции.

При переводе перед Пушкиным встали значительные стилистические проблемы. <...> При переводе перед Пушкиным встали значительные стилистические проблемы. <...> При переводе перед Пушкиным встали значительные стилистические проблемы. <...> При переводе перед Пушкиным встали значительные стилистические проблемы. <...> При переводе перед Пушкиным встали значительные стилистические проблемы.

Предпросмотр: Литература. 10 класс. Учебник. Углублённый уровень. В 2 ч. Часть 1 (2).pdf (2,0 Мб)
685

Северный текст русской литературы: сборник, Вып. 2: художественная картина мира

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Основу сборника составили материалы научной конференции «Художественная картина мира Северного текста русской литературы», проходившей 13–14 октября 2011 года в САФУ имени М.В. Ломоносова. В публикуемых работах представлены результаты многоаспектного литературоведческого и лингвистического исследования феномена Северного текста как локального литературного сверхтекста.

, есть проблема духовная»3. <...> Дамаскина: «Ясно сие видеть можно вникнувшим в книги церковные на славенском языке, коль много мы от переводу <...> (Перевод Б. <...> (Перевод Г. Кружкова)3 Как замечает Н.П. <...> Роскова – это своеобразное погружение в русскую историю, перевод её «в пространственную композицию»,

Предпросмотр: Северный текст русской литературы сборник, Вып. 2 художественная картина мира.pdf (0,5 Мб)
686

№2 [Quaestio Rossica, 2022]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Редакторы перевода – доц. Т. С. Кузнецова (отв. ред.; Россия, Екатеринбург, УрФУ); PhD Дж. <...> key themes, metaphors, and images used in the representation * Статья подготовлена в рамках проекта «Перевод <...> По времени эти реалии 4 Здесь и далее перевод автора статьи. <...> Вильямсу была сделана прививка, но, когда иностранный писатель засыпал фельдшера 1 Здесь и далее перевод <...> Однако, 3 Здесь и далее перевод мой. – Г. Х.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №2 2022.pdf (0,3 Мб)
687

Литературное произведение: теория художественной целостности

Автор: Гиршман М. М.
М.: Языки славянской культуры

Проблемными центрами книги, объединяющей работы разных лет, являются вопросы о том, что представляет собой произведение художественной литературы, каковы его природа и значение, какими могут быть адекватные его сути пути научного анализа, интерпретации, понимания. В первой части книги рассматривается становление понятия о произведении как художественной целостности при переходе от традиционалистской к индивидуально-авторской эпохе развития литературы. Вторая часть представляет собою развитие теории художественной целостности в конкретных анализах стиля, ритма и ритмической композиции стихотворных и прозаических произведений. В третьей части конкретизируется онтологическая природа литературного произведения как бытия-общения, которое может быть адекватно осмыслено диалогическим сознанием в свете философии и филологии диалога. Второе издание книги дополнено работами по этой проблематике, написанными и опубликованными в последние годы после выхода первого издания.

Миллер, автор вводного очерка к изданию этого труда в переводе М. Л. <...> Ритм прозы и перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1971. С. 114). <...> Ритм прозы и перевод. С. 83. <...> Проблема человека. М., 1992. С. 134. 4. Вопросы философии. 1990. № 7. С. 143. 5. Перевод В. Л. <...> Бахтинология: исследования, переводы, публикации. СПб., 1995. С. 139. 11. Бахтин М. М.

Предпросмотр: Литературное произведение Теория художественной целостности .pdf (2,0 Мб)
688

№ 113 [Грани, 1979]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Перевод с болгарского А. Опульского 100 В. <...> Все стихи В.Ханчева даны в переводе А.Опульского. <...> Но есть у этой проблемы и юридический аспект. <...> Одна из них „Проблемы но вого христианства" состоялась в начале 1977 года. <...> Смит идет дальше и не ограничивает себя какой-либо част ной проблемой.

Предпросмотр: Грани № 113 1979.pdf (0,1 Мб)
689

Антропологическая поэтика С. А. Есенина: авторский жизнетекст на перекрестье культурных традиций [монография]

Автор: Самоделова Е. А.
М.: Языки славянской культуры

В данной монографии впервые представлен совершенно новый подход: исследуется сама фигура поэта в ее жизненных и творческих проявлениях. Образ поэта рассматривается как сюжетообразующий фактор, как основоположник и "законодатель" системы персонажей. Впервые предлагается точка зрения: Есенин и его сочинения в свете антропологической теории применительно к литературоведению. Обстоятельно и подробно рассматривается новаторская проблематика: феномен человека как основа литературного замысла и главный постулат философии творчества. Поставленная задача решается с привлечением не только множества опубликованных и архивных данных, но и многочисленных фольклорно-этнографических и историко-культурных текстов, лично собранных исследователем в ходе многолетних полевых экспедиций в Рязанскую область, в том числе и на "малую родину" С.А. Есенина.

Лучинск Старожиловского р-на (где служил до перевода в Константиново любимый Есениным священник отец <...> Вундта (в переводе 1912 г.). Н. Д. Вольпин в своих воспоминаниях «Свидание с другом» в главе «Очки. <...> В «Огниве» в переводе А. <...> мировых проблем. <...> Из записок Георга Паерле» в переводе с немецкого Н.

Предпросмотр: Антропологическая поэтика С. А. Есенина Авторский жизнетекст на перекрестье культурных традиций .pdf (8,3 Мб)
690

№25 [Литературная газета, 2022]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

Во-первых, перевод (как с языков народов России, так и с языков стран СНГ), а во-вторых, литературный <...> Первый раунд остался за нами, общие рамочные условия, ресурсные факторы – всё в нашу пользу, проблема <...> Кузнецова о переводе флота на оперативную готовность № 1. <...> , которые опять же ненавязчиво предлагали подумать о проблемах семьи и общества. <...> Перевод А. Твардовского).

Предпросмотр: Литературная газета №25 2022.pdf (0,8 Мб)
691

История русской литературы ХХ века. Первая половина. В 2 кн. Кн. 1. Общие вопросы [учебник]

М.: ФЛИНТА

В учебнике впервые целостно представлено развитие русской литературы первой половины ХХ века. Авторами обоснована ее периодизация с выделением такого важного этапа литературного развития, как «Литература первой трети ХХ века», дан обзор русской литературы 1930–1940-х гг.; глубоко разработана персоналия: И. Бунин, Л. Андреев, М. Горький, А. Блок, А. Ахматова, В. Маяковский, С. Есенин, М. Цветаева, Б. Пастернак, М. Шолохов, А. Платонов, М. Булгаков, Л. Леонов, В. Набоков. Издание отличается максимально возможной в учебном пособии полнотой изложения учебного материала, высоким научно-теоретическим уровнем.

Проблемы. <...> Переводы. Воспоминания. – Л., 1989. – С. 432–433. 219 Лившиц Б. Там же. – С. 311. <...> Переводы. – СПб.: Алетейя, 1999. 3. Алданов М. Сочинения: Повести. Романы. Рассказы. <...> Проблемы. <...> Переводы. Воспоминания. – Л., 1989. – С. 432–433. 219 Лившиц Б. Там же. – С. 311.

Предпросмотр: История русской литературы ХХ века. Первая половина. В 2 кн. Кн. 1. Общие вопросы.pdf (1,1 Мб)
692

Проблемы историографии и текстологии древнерусских памятников XI-XIII веков

Автор: Ужанков А. Н.
М.: Языки славянской культуры

В книгу вошли статьи по историографии значительнейших произведений древнерусской словесности: «Слова о Законе и Благодати», «Чтения» и «Сказания» о святых Борисе и Глебе, «Жития Феодосия Печерского», «Слова о полку Игореве», «Летописца Даниила Галицкого», «Слова о погибели Русской земли», «Повести о житии Александра Невского». Ответить на вопросы о времени и месте их написания, значит приблизиться к раскрытию авторского замысла. Поэтому в статьях вопросы историографии тесно связаны с интерпретацией древнерусских творений. Представленные здесь очерки прежде были опубликованы в различных научных журналах и коллективных сборниках, ставших практически недоступными, а многие выводы, приведенные в них, уже вошли в научный оборот. Некоторые положения вызвали научную дискуссию и потребовали нового к ним обращения и ответа оппонентам.

Проблема aвторства первой редакции «Летописца Даниила Галицкого» 325 2. проблема abtopcтba первой редакции <...> Как можно заметить из разночтений, перевод конца фразы не точен. <...> «Словарь русского языка ХI—ХVII вв.» предлагает два перевода этого слова. <...> Второй перевод гласит: «иже» — «тот, кто». <...> (Перевод мой. — А. У.) 70 Лимонов Ю. А. Владимиро-Суздальская Русь. Л., 1987. С. 163.

Предпросмотр: Проблемы историографии и текстологии древнерусских памятников XIII-XVIII вв..pdf (19,8 Мб)
693

История русской литературы XX-начала XXI века. В 3 ч. Ч. II. 1925-1990 годы учебник для вузов

М.: ВЛАДОС

Вторая часть учебника знакомит с развитием русской словесности после октябрьского переворота 1917 года (1925–1985). Наследие этого периода в отечественной литературе неоднородно. Оно включает литературу первых лет становления и упрочения принципов «социалистического реализма» в столкновении с другими направлениями и течениями; литературу о Великой Отечественной войне (от военной поэзии, прозы и драматургии до опытов переосмысления военной темы); многочисленный корпус произведений о жизни деревни (от сельских идиллий послевоенных лет до реалистически беспощадных картин «деревенской прозы»); литературу времен «оттепели» и так называемой «эпохи застоя», и завершается произведениями, появившимися в начале «перестройки» советского общества. С середины 1980-х годов, когда с наступлением «перестройки» на родине стали доступны сочинения писателей русского зарубежья, стало ясно, что два параллельных потока русской литературы – в метрополии и за рубежом – следует рассматривать как единое целое.

Неожиданный вывод о переводе Тика (слова перевода кажутся в финале чтения лишенными смысла) соотносится <...> Обратный перевод. — М., 2000. — С. 552. <...> «Три Камю» (Мастерство перевода. <...> Тарковский занимался переводами. <...> Тогда же выходит сборник его переводов.

Предпросмотр: История русской литературы XX-начала XXI века Часть II. 1925-1990 годы + CD-диск.pdf (0,1 Мб)
694

Под часами. № 18. Кн. 1

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

Я мысленно прошу тебя об этом… Поскольку ты, сочувствуя поэтам, Не терпишь никаких ненужных слов… И перевод <...> Надоели шаблонные переводы! <...> А вот что касается лжи, с этим, как теперь выражаются, без проблем. <...> Стихи Кузьмина Л.А. в оригинале и переводах вышли в свет в Болгарии и Польше. <...> Автор единственного полного перевода на русский язык основополагающей монографии послевоенной американской

Предпросмотр: Под часами. № 18. Кн. 1.pdf (0,7 Мб)
695

№ 24 [Грани, 1954]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Одно время Мальро ду мал, что в Советском Союзе найдено раз решение этой проблемы. <...> Марков — О проблемах современной музыки; Е. Шугаев — Кризис современной архитектуры; С. <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев •— Ког да-то осенью; Г. <...> Донец — Проблемы истины и ее решение Лениным; С. Левицкий — Безумие рационализма; Н. <...> Перевод с английского. 346 стр. Цена 7.60 н.м. И. А.

Предпросмотр: Грани № 24 1954.pdf (0,1 Мб)
696

№ 53 [Грани, 1963]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

, — например, новый английский перевод в 1959 г. и немецкий перевод в том же году). <...> О встававших в связи с этим проблемах тогда время от времени го ворили. <...> Перевод с немецкого А. <...> Богопознание — проблема уже трансцендентальная. <...> Критика чистого разума, в переводе Н. М. Соколова, С. П.

Предпросмотр: Грани № 53 1963.pdf (0,1 Мб)
697

№ 131 [Грани, 1984]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Вот, мо лодой человек, какие проблемы я решаю. А что предлагаете мне вы? <...> Пожалуйста, при шлите перевод, как только закончите. <...> Че ловек, занимающийся социальными проблемами, подобен врачу в отношении общества в целом. <...> А проблемы хранения, сбы та, доставки, конкуренции?!" („Гомо советикус", с. 171). <...> Подписную плату следует посылать почтовым переводом или чеком (в письме!

Предпросмотр: Грани № 131 1984.pdf (0,1 Мб)
698

История русской литературы XX-начала XXI века. В 3 ч. Ч. I. 1890-1925 годы учебник для вузов

М.: ВЛАДОС

Учебник «История русской литературы XX – начала XXI века» состоит из трех частей. Первая часть – посвящена литературному процессу начала XX века от позднереалистических произведений А.Н. Толстого, А.П. Чехова до творчества русских символистов, акмеистов, и футуристов. Материал учебника располагается как на бумажном носителе, так и на CD-диске. В книге освещаются теоретические вопросы литературы, электронный диск содержит обширные сведения о творчестве и литературных произведениях отдельных писателей и поэтов, упомянутых в книге.

Но проблема остается проблемой. Она не терпит издевательств. <...> В статье «О стихотворных переводах» Н.С. <...> В статье «О стихотворных переводах» Н. <...> (Продолжение) французским переводам. <...> Она включала 143 перевода из 32 поэтов.

Предпросмотр: История русской литературы XX-начала XXI века Часть I. 1890-1925 годы + CD-диск.pdf (0,1 Мб)
699

№ 18 [Грани, 1953]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

НАСЕЛЕНИЕ И ПОДПОЛЬЕ Проблема взаимоотношения подполья и населения — одна из основных проблем, определяющих <...> «не дает 'никакой даалек/гики психофизической проблемы» (44) вместо: не понимает психофизической проблемы <...> И конечное разрешение проблемы, как указывает В. <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р.

Предпросмотр: Грани № 18 1953.pdf (0,1 Мб)
700

Изборник 1076 года. Т. II

М.: Языки славянской культуры

Изборник 1076 года — одна из древнейших рукописных книг Древней Руси, включающая разнообразные тексты духовно-нравственного содержания, уникальный источник для изучения истории раннеславянской письменности и культуры. Первое лингвистическое издание Изборника было осуществлено в 1965 г., когда об истории текста памятника было известно очень мало. В настоящем издании текст памятника публикуется в исправленном виде; переработаны палеографические примечания; впервые составлен аппарат разночтений, включающий данные родственных сборников, а также источников их общего прототипа; греческие параллели приводятся с учетом новых данных. Издание включает славяно-греческий указатель всех встретившихся в памятнике словоформ, греческо-славянский указатель, а также обратный словник. Прилагается компакт-диск с цветными фотокопиями отдельных листов рукописи.

Николов [2000: 86], к названию полного славянского перевода Агапита, читается только в одном списке — <...> Семенов [1893], славянский перевод имеет своим источником два греческих гномология: §§209–278 — Capita <...> Релевантные для славянского перевода варианты Миня помещены в примечаниях. <...> Marci 684), — вторая ближе к славянскому переводу, поэтому, вслед за издателями И76–1965, мы приводим <...> Греческий текст, наиболее адекватный славянскому переводу, который вошел в Скитский патерик и оттуда

Предпросмотр: Изборник 1076 г. Т. 2. 2-е изд, перераб. и дополн..pdf (72,9 Мб)
Страницы: 1 ... 12 13 14 15 16 ... 38