Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Проявление фонетической интерференции в русской речи монгольских учащихся

0   0
Первый авторТрофимова Светлана Менкеновна
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID293068
АннотацияПовышение речевой культуры - одна из актуальнейших задач, которые стоят перед современной школой. Особое значение имеет работа над правильностью речи, ее соответствие языковым нормам. Организовать целенаправленную, планомерную работу и эффективную работу по привитию иностранным студентам, в частности монголам, необходимых речевых навыков можно только при условии, если преподавателю известные речевые нарушения, свойственные их родному язык//Звуковой строй монгольских языков. - 1989. - С. 141-144.
Трофимова, С.М. Проявление фонетической интерференции в русской речи монгольских учащихся / С.М. Трофимова .— : [Б.и.], 1989 .— 3 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293068 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СМ. ТРОФИМОВА ПРОЯВЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ МОНГОЛЬСКИХ УЧАЩИХСЯ Повышение речевой культуры - одна из актуальнейших задач, которые стоят перед современной школой. <...> Особое значение имеет работа над правильностью речи, ее соответствие языковым нормам. <...> Не подлежит сомнению, что организовать целенаправленную, планомерную и эффективную работу по привитию иностранным студентам, в частности монголам, необходимых речевых навыков можно только при условии, если преподавателю известны речевые нарушения, свойственные их родному языку. <...> Правильность речи - обязательный, но не единственный показатель ее культуры. <...> Наряду с задачей писать и говорить грамотно и правильно, как того требует данная культурная среда, существует и другая задача - писать и говорить умело, мастерски1 . <...> Оценивая речь с позиций правильности, чаще прибегают к характеристикам "верно - неверно", "удачно - неудачно", "хорошо - плохо", "понятно - непонятно", "уместно - неуместно", оценивая ее с позиций мастерства. <...> Нарушение языковых норм в той или иной области рассматривается как речевая ошибка. <...> Высокоорганизованная (хорошая) речь предполагает отсутствие речевых ошибок, поэтому работа по предупреждению и устранению речевых ошибок - важная составная часть общей работы по развитию навыков речи. <...> Преподавателям русского как иностранного языка и иностранных языков хорошо известно, какую трудность представляет вообще обучение произношению на втором и третьем языках. <...> Сказывается сильнейшее влияние уже выработанных навыков родной речи. <...> Материалом для данной статьи послужила картотека речевых неправильностей, собираемая автором. <...> В зависимости от отношения к двум основным формам.речи - устной и письменной - выделяются ошибки, связанные с произношением (орфоэпические) и с ударением (акцентологические). <...> Явление фонетической интерференции в речи монголов в значительной мере обусловливается типологическим, различием русского <...>
Проявление_фонетической_интерференции_в_русской_речи_монгольских_учащихся.pdf
СМ. ТРОФИМОВА ПРОЯВЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ МОНГОЛЬСКИХ УЧАЩИХСЯ Повышение речевой культуры - одна из актуальнейших задач, которые стоят перед современной школой. Особое значение имеет работа над правильностью речи, ее соответствие языковым нормам. Не подлежит сомнению, что организовать целенаправленную, планомерную и эффективную работу по привитию иностранным студентам, в частности монголам, необходимых речевых навыков можно только при условии, если преподавателю известны речевые нарушения, свойственные их родному языку. Правильность речи - обязательный, но не единственный показатель ее культуры. Наряду с задачей писать и говорить грамотно и правильно, как того требует данная культурная среда, существует и другая задача - писать и говорить умело, мастерски1 . Оценивая речь с позиций правильности, чаще прибегают к характеристикам "верно - неверно", "удачно - неудачно", "хорошо - плохо", "понятно - непонятно", "уместно - неуместно", оценивая ее с позиций мастерства. Нарушение языковых норм в той или иной области рассматривается как речевая ошибка. Высокоорганизованная (хорошая) речь предполагает отсутствие речевых ошибок, поэтому работа по предупреждению и устранению речевых ошибок - важная составная часть общей работы по развитию навыков речи. Преподавателям русского как иностранного языка и иностранных языков хорошо известно, какую трудность представляет вообще обучение произношению на втором и третьем языках. Сказывается сильнейшее влияние уже выработанных навыков родной речи. Материалом для данной статьи послужила картотека речевых неправильностей, собираемая автором. 141
Стр.1
Ниже приводятся наиболее характерные произносительные особенности их чтения и в устной речи. В зависимости от отношения к двум основным формам.речи - устной и письменной - выделяются ошибки, связанные с произношением (орфоэпические) и с ударением (акцентологические). Явление фонетической интерференции в речи монголов в значительной мере обусловливается типологическим, различием русского и монгольского языков. Определяющим является консонантная доминация в системе русского и сингармонизм в системе монгольского языков. Отклонения на уровне состава фонем устанавливаются наличием в монгольском языке долгих гласных и отсутствием звука [ы]. В области консонантизма явление фонетической интерференции выражено особенно сильно в реализации системных оппозиций, прежде всего коррелятивного ряда мягкости - твердости, функционирующего по-разному в сопоставляемых языках. В монгольском языке фонологическая значимость палатализации обусловлена главным образом законом гармонии гласных и осуществляется в словах переднего вокализма, чем можно объяснить такие отклонения, как уше[л"] , приме [р*] . Комбинаторные и позиционные различия палатализации: отсутствие в монгольском языке смягчения согласных перед непередними гласными в абсолютном конце слова, перед согласными в середине слова - порождают явление фонетической интерференции: в [за] л - взял, мо[л] - моль. Особенности звукоупотребления широко показаны в- работах монгольских и советских ученых С. Галсана, Д. Цыдэндамбы, И.В. Баранникова, А.А. Дарбеевой, М.И. Щетининой и других.Большую работу проводит кафедра русского языка, для иностранных учащихся в МШМО и другие. В данной статье приводим лишь некоторые особенности звукоупотребления в русской речи монгольскими учащимися: гласные звуки среднего подъема у, о монгольскими учащимися заменяются гласными высокого подъема ^ x^~IXи^^^^^ЕЛШ^^^^2^IБ5}' су_увенир (сувенир), сдвсем^ (совсем), где проявляется закон сингармонизма гласных монгольского языка. И.В. Баранников указывает: "Эти звуки в количественном и качественном отношении отличаются от гласных русского языка, поэтому нередко придают русской речи своеобразный оттенок" . 142 слова, как^мор^, поле, в речи учащихся звучат как [мооре], Гпсю^б]- в Монгольский язык характеризуется долгими гласными и такие монгольском языке отсутствуют некоторые согласные, наличествующие в русском языке, что приводит к замене одних согласных другими. Например, взрывной губно-губной и зубно-зубной артикуляцией приводят к неразличению ^^^д_^5^в^] : ра[в] ота -^Еаботга, где интервокальный [б] артикулируется как билабиальный» Фонемы [ф, з, к] в исконно монгольских языках отсутствуют, тоо определяет интерференцию: И_орма_^4форма), ник) , [с] има (зима), хара [х] тер (характер). Отсутствие фонемы [ш'| приводит к замене ее согласным монгольского языка: [ш'1 и - щи, ро[ш'] а (роща), а также неразличение звуков [ш - пг] : прошу (прошу). Отсутствует резкая грань между смычной и щелевой артикуляциями,что обусловливает неразличение Гц - с, ч' - т']: оте[с] (отец), клюДуЛ^ (ключ). Отсутствие переднеязычного [н] в монгольском языке в конце слова произносится в этом языке как заднеязычный: санан (мысль), явсан___(ходал), очсон (пошел). В результате в русском языке такие слова, как стакан, кувшин, произносятся как заднеязычные, а заднеязычный [г] в позиции после сонорного [н] реализуется как задненебный сонант: мо[н]гол, а[н]гар вместо монгол, ангар. Зубно-губная фонема [в] также приводит к неразличению губной фонемы [м]: изменение из[в]инение. Позиционные и комбинаторные различия в консонантных системах монгольского и русского языков обуславливают следующие явления интерференции русской речи монголов, так как монгольскому несвойственно сочетание согласных в начале и в конце слов: активное употребление протетических и зпентических гласных и консонантных сочетаний (ПОЙШЖ ~ прокурор» Д§лкат_ - плакат); наличие протез и метатез в словах, начинающихся сонорными [р,л] (арбота - работа, эрволгация - революция); при неразличении звонких и глухих согласных отсутствует регрессивная ассимиляция по звонкости в монгольском языке (о[т]ел вместо одел); замена неслогового [й] гласным [и] : (твоТйррс^^М вместо твой, сарай); неразличение сонорных [м, н]~в$онетических позициях, аналогичных монгольскому языку (к^н^инат^^До^басз). Монгольскому языку свойственна сильная редукция гласных 143 [п]тор2Ц1к_ (втор
Стр.2
в позиции после согласных в середине и конце слова вплоть до полного исчезновения: явсан, нутаг, орох. Аналогично этому монголы произносят молко_ (молоко) , золто (золото). В позиции перед мягкими согласными гласный [а} произносится близко к дифтонгу ай: амь (жизнь), анги (класс), поэтому носители монгольского языка склонны произносить гласный [а] среднего ряда как д[ай]льше (дальше). В речи носителей монгольского языка наблюдаются отдельные нарушения орфоэпии, в результате чего возникает звукобуквенная интерференция. Здесь обращается внимание лишь на случаи, которые отличаются от норм литературного произношения: [дз] вместо [з] и [дж[ вместо [ж]: |дз] олотой (золотой), [дж]ивет (живет); эпентетический [й] перед гласными [у, о] : зов[йо]т (зовет),, л[ий]бит (любит). Наблюдаются и другие особенности произношения в русской речи и чтении у носителей монгольского языка, которые относятся к твердости и мягкости. Из-за отсутствия твердости в монгольском языке определяется явление интерференции: 2йат_|и^вата^ (охватывать), работав [т'] (работает). ' Неправильное употребление звуков в речи носителей монгольского языка приводит к нарушению произношения. В.А. Артемов правильно заметил: "Ни один язык не равен другому ни в фонемном, ни в интонационном отношении" . Итак, правильное произношение русских звуков имеет огромное значение для интеллектуального развития монгольских учащихся. 1 См.: ВИНОКУР Г.О. ИЗ бесед по культуре речи // Русская речь. - 1967. -ЯЗ . - С. 13-14. о Баранников И.В. Методика преподавания русского языка в бурят-монгольской начальной школе. - Улан-Удэ, 1964. - С. 79. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. - М., 1969. - С. 245.
Стр.3