303Социологические исследования (методика, организация, практика)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Опыт русско-вогульского словаря и переводов на вогульский язык / сост. свящ. <...> Русский перевод цит. по: [Грацианский, 2021, с. 48]. 110 Известия УрФУ. Серия 2. <...> Рассмотрим несколько примеров перевода станкового произведения в массовую картину. <...> «были опубликованы большинство переводов Щербатова» (с. 67). <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
Перевод с древнегреческого: В. С. Соловьев, М. С. Соловьев, С. Я. <...> Часть 1 /Перевод с древнегреческого. Под общей редакцией А. Ф. Лосева и В. Ф. <...> Искусство любить /Перевод с английского А. В. <...> Взаимодействие полов /Перевод с английского А. А. Валеева и Р. А. <...> Человеческая природа и социальный порядок /Перевод с англ.: Толстов А.
Предпросмотр: Социально-политические науки №5 2017.pdf (0,6 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
в том, что предметом исследований и переводов становился только изначальный текст трактата, созданный <...> цитат из Библии не совпадает с синодальным переводом. <...> Проблема природы и границ нарративности относится к центральным и, вероятно, неразрешимым проблемам нарратологии <...> Проблема, однако, в том, что, по мысли с. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2(163) 2017.pdf (0,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Заметим, что процесс перевода на новые языки сегодня идет вполне успешно. <...> Удачно была решена проблема учительских кадров. <...> Помимо отрывков текста, введенных в качестве вкраплений без пояснений и перевода, Б. <...> В XXI в. двойственность перевода сохраняется: поручник, старший лейтенант [Ковалёва, с. 139]. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2020.pdf (3,4 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
В целях перевода общественных отношений в русло саморегуляции необходимо в нормативно-правовых актах <...> предоставления им экономической самостоятельности (которая и была им предоставлена в 1990 году путем перевода <...> и приобретение различных типов денежно-кредитных инструментов (дорожные и банковские чеки, денежные переводы <...> ); использование национальных кредитно-финансовых систем государств с целью перевода финансовых потоков <...> в рукопись: аннотацию, ключевые слова, список литературы без согласования с автором, а также тексты переводов
Предпросмотр: Социально-политические науки №4 2018.pdf (0,9 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> В предисловии был указан источник перевода — французское издание 1840 г. <...> [подстрочный перевод наш. — О. С.] О. Г. Сидорова. <...> Псалом 23 [Электронный ресурс] // Псалмы в переводе Сергея Аверинцева. <...> его переводов.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. «Гуманитарные науки» №3 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
В заключение заявляется проблема творческого усвоения открытий Жорж Санд в переводе «Чертова болота». <...> Однако в журнальный перевод эта часть не вошла. <...> : Перевод Ю.В. <...> Это, действительно, хороший, точный перевод. <...> В журнальном переводе 1846 г., в переводах 1892 и 1897 гг. настойчиво опускаются либо максимально затушевываются
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №11 2011.pdf (0,7 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Ключевые слова: художественный перевод; русско-немецкие литературные связи; жизнеописания В.А. <...> Сравни: K. von Seidlitz «Ein Russisches Dichterleben» Перевод К.К. Зейдлиц «Жизнь и поэзия В.А. <...> Шуцкий (автор перевода «Книги перемен») и др. <...> Перевод А. Успенского) явно разделял художественную и техническую стороны зодчества. Т. <...> Руководство к Калифорнийскому психологическому опроснику (CРI) / Перевод И.М. Дашковой, Н.А.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №5 2009.pdf (0,5 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
Перевод с английского – Издание второе, исправленное. М., 2010. – С. 31.– 107 с. 3. <...> У них есть бесчисленные способы для отмывания денег и перевода по всей планете, своя «серая экономика <...> Сборник документов Совета Европы в области защиты прав человека и борьбы с преступностью : [Перевод]. <...> Мода / перевод М.И. Левиной// Избранное. Созерцание жизни. Т.2. / Главный редактор С.Я Левит. <...> Перевод А. Гелескул. М.: Изд-во AST Publisher, 2016. 200 с.
Предпросмотр: Социально-политические науки №3 2019.pdf (0,9 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Аделунга для перевода: Из надписей, мне порученных, Назначил я одну – и вот Ее смиренный перевод: «Веселое <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 240 с. 8. Цветкова Н.Е. <...> Как отмечают многие авторы, исследующие проблемы обучения письменному переводу (И.С. <...> В научно-методической литературе по обучению письменному переводу отмечается, что перевод любого текста <...> Лингвистика перевода. М. : Высшая школа, 1980. С. 95.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №9 2012.pdf (0,3 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
В русском переводе: Печчеи А. <...> За пределами роста (глобальные проблемы современности и деятельность Римского клуба) /Перевод с англ. <...> Перевод с англ. /Под общ. ред. А.А.Рывкина; перевод: И.А.Бонк; предисл.: Д.М.Гвишиани. <...> Осипов Б.И. выделяет два вида проблем: языковые проблемы права и правовые проблемы языка. <...> амбициями, проблему переименований, проблему искажения текста при публикации, проблему использования
Предпросмотр: Социально-политические науки №1 2014.pdf (0,5 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
«The Harlot's house» Оскара Уайльда в переводе Ф. <...> Бахнова «THE HARLOT'S HOUSE» ОСКАРА УАЙЛЬДА В ПЕРЕВОДЕ Ф. <...> Стихотворение в переводе Ф. Сологуба называется «Дом Блудницы». <...> В переводе Сологуба фонетические повторы заменены смысловыми. <...> В переводе Сологуба настоящее чувство побеждает Порок и Смерть.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №10 2017.pdf (0,9 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
По привели к появлению их многочисленных русских переводов. <...> Переводы По, выполненные К. <...> (Перевод здесь и далее мой. – Л.Д.) <...> Но в то же время в некоторых переводах («Это ты!» <...> Собрание сочинений По в переводе М.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №4 2013.pdf (0,3 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
«Можно сказать, что перевод непереводимого оказывается носителем информации высокой ценности» [4. <...> экономического роста, необходимость позитивных структурных преобразований, перевода экономики России <...> Безработица среди молодежи всегда высока: Доклад МОТ (перевод), 2004. <...> Ускоренный перевод отечественной экономики на V и VI технологические уклады. 3. <...> Лайтстоун (англ. lightstone) в переводе означает «легкая порода» [7].
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №3 2010.pdf (0,5 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Перевод антропонимов в пьесе Б. <...> Перевод: «пастух каких-нибудь животных. <...> Сидоркина ПЕРЕВОД АНТРОПОНИМОВ В ПЬЕСЕ Б. <...> ШОУ «ПИГМАЛИОН» КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Рассматривается проблема перевода антропонимов как отражение <...> Анализ показал, что в вариантах переводов Б.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №12 2008.pdf (0,5 Мб)
Автор: Калужский Михаил Леонидович
М.: Директ-Медиа
Монография посвящена изучению процессов формирования, развития и сглаживания системных противоречий в социальных системах. Используя методологию общей теории систем и теории самоорганизации, автор анализирует на основе обобщения фактического и теоретического материала закономерности проявления системных интересов, потребностей и противоречий на современном этапе развития Российской Федерации.
Историческое направление мало нуждается в подробном комментарии, поскольку очень хорошо представлено в переводах <...> М.А.Маслина. – М.: Республика. 1995. – с. 40. 15 Русский перевод см.: Винер Н. <...> победу предприятия в инвестиционном конкурсе или переход на более экономичный вид сырья (например, перевод <...> Это не проблема реальности – это проблема методологии. <...> Т.1 / перевод А.С.Бобовича – Л.: 1970.
Предпросмотр: Методологические основы анализа системных противоречий общественного развития.pdf (0,3 Мб)
Автор: Калужский Михаил Леонидович
ОмГАУ
Монография посвящена изучению процессов формирования, развития и сглаживания системных противоречий в социальных системах. Используя методологию общей теории систем и теории самоорганизации, автор анализирует на основе обобщения фактического и теоретического материала закономерности проявления системных интересов, потребностей и противоречий на современном этапе развития Российской Федерации.
Историческое направление мало нуждается в подробном комментарии, поскольку очень хорошо представлено в переводах <...> М.А.Маслина. – М.: Республика. 1995. – с. 40. 15 Русский перевод см.: Винер Н. <...> победу предприятия в инвестиционном конкурсе или переход на более экономичный вид сырья (например, перевод <...> Это не проблема реальности – это проблема методологии. <...> Т.1 / перевод А.С.Бобовича – Л.: 1970. С.232).
Предпросмотр: Методологические основы анализа системных противоречий общественного развития.pdf (0,5 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
«Один пояс, один путь»: этимология концепта и особенности перевода Y. <...> Поэтому сохранение оригинального названия (Шелковый путь) в переводе на немецкий язык можно считать данью <...> К тому же привлекает внимание то, что в других вариантах перевода строительство «Одного пояса, одного <...> пути», кроме оригинала, называется «совместным» в арабском, российском, испанском и французском переводе <...> Совместность не предлагается в английском и немецком переводах, однако это, скорее всего, указывает не
Предпросмотр: Социально-политические науки №4 2020.pdf (0,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Главная проблема, связанная с темой войны, для новомирцев — это проблема «цены Победы» и, следовательно <...> [Wordsworth, p. 236] К сожалению, существующие переводы неточны, поэтому предлагаем подстрочник: И часто <...> Тарасов, отношения между ними «стали налаживаться, а ко времени перевода н. <...> Что же касается знания Малалой текста Евтропия лишь в греческом переводе (р. 155), то это маловероятно
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2015.pdf (4,1 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Эта же новелла в переводе Н. <...> в России реалистических принципов перевода. <...> В первом переводе, как и в переводе Н. Шелгунова, данный эпиграф отсутствовал. <...> В переводе новеллы «Золотой жук», выполненном Н. <...> В переводе 1848 г.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №7 2010.pdf (0,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
(здесь и далее перевод мой. — Э. Ш.) [Markovits, 2009, o. 127–128]. <...> А. о некоторых закономерностях перевода ономатопов в зависимости от функции, выполняемой ими в тексте <...> Перевод. Межкультурная коммуникация. вып. 2. <...> Вс. о языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода : сб. ст. / сост <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3(166) 2017.pdf (0,3 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Переводы / под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб. : Дмитрий Буланин, 2000. С. 187–192. <...> Возможно, что для ее определения стоит воспользоваться идеей Латура о значении перевода для создания <...> экспериментаторами и инженерами, «общение происходит лишь по частным вопросам, а не путем глобального перевода <...> Тернер употребил термин «лиминальные personae» («пороговые люди» – limen в переводе с латыни означает <...> и обработки сырья); введение внутренних платежных средств (векселей, облигаций головных компаний); перевод
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №5 2013.pdf (0,3 Мб)
Автор: Гаджигасанова Н. С.
ЯрГУ
В методических указаниях, выполненных в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом, изложены теоретико-методологические основы дисциплины «Методы прикладной статистики для социологов». В работе рассмотрены теоретические и практические аспекты использования статистики в социологии, описаны конкретные методы анализа социологических данных. Каждый раздел сопровождается вопросами и задачами для самопроверки, списком литературы, работа с которыми позволит расширить знания материала.
Проблемы генерализации данных. Эмпирическая и математическая система, их взаимосвязь. <...> Процесс перевода всех компонент фрагмента реальности на формальный, математический язык, т. е. процесс <...> — проблема соотнесения выборки и генеральной совокупности. <...> Проблемы измерения в социологии и виды шкал Понятие измерения в социологии. Виды шкал. <...> Последствием этого стал особый интерес к проблеме измерения.
Предпросмотр: Методы прикладной статистики для социологов Методические указания.pdf (0,4 Мб)
Автор: Куладжи Тамара Васильевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
На основе анализа действующей методики расчета себестоимости
строительной продукции и ретроспективы методик по разработке укрупненных нормативов конструктивных решений в строительном комплексе предложен подход к расчету их полной себестоимости с использованием универсальной матричной формулы профессора М.Д. Каргополова, разработанной на базе балансового метода «затраты-выпуск»
лауреата Нобелевской премии В.В. Леонтьева. Эта универсальная матричная формула одномоментно позволяет определять стоимостные
показатели с учетом изменений как переменных, так и условно-постоянных затрат. Внедряемая техника расчетов позволяет в расчетах себестоимости конструктивных решений учитывать изменения в многоэтапной (многозвенной) цепочке добавленной стоимости с учетом рыночных факторов.
Примеры расчетов показателей себестоимости по матричной формуле профессора М.Д. Каргополова выполнены для железобетонных
плит с применением бетонных композитов, внедряемых ФГБОУ ВПО
«ГГНТУ им. академика М.Д. Миллионщикова»
нормирования и ценообразования для определения сметной стоимости, а также примененных индексах для перевода <...> Раскрывая проблемы ценообразования в строительном комплексе, О.В. <...> Чем больше таких Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 225 «переводов», тем меньше <...> /мин где 1,20 – коэффициент перевода оперативного времени в Нвр. <...> Философские проблемы формализации. Л., 1981. С. 3, 8. 6. Алиев С.А.
Предпросмотр: Методология оценки эффективности конструктивных решений в строительном комплексе монография.pdf (1,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
сложна, трудоемка и в большинстве случаев приводит к их полному разрушению; во-вторых, особенности перевода <...> Это случилось много лет назад, много лет назад, когда я еще была ребенком» (перевод наш. — И. <...> В связи с этим отношение Лиона Фейхтвангера к своей родине было сложным и неоднозначным: он любил 2 Перевод <...> Каспит [Kuspit]; исследованию 1 Все цитаты из иностранных источников приведены в переводе автора. 2 Н <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2019.pdf (3,5 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Так, идейное содержание, пафос и художественное своеобразие одного из ранних его прозаических переводов <...> Особенно значительным для автора перевода является, конечно, образ Вильгельма Телля. <...> При этом, если в ранних прозаических переводах и сочинениях писателя («Вильгельм Телль, или Освобожденная <...> И здесь можно выстроить целый ряд оригинальных и переводных произведений – начиная от переводов начала <...> Поэтому перевод названия романа на английский язык не требует дополнительной конкретизации и выражается
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №3 2007.pdf (0,3 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Контрастивная лингвистика : переводы / сост. В.П. Нерознака ; общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. <...> Злобин, а после его перевода в 1895 г. в Семипалатинскую область надзор за библиотекой был поручен учителю <...> Коэффициенты КС2, КС3, и КД1 + Д2 используются для перевода запасов категории С2 и ресурсов категорий <...> Т а б л и ц а 1 Коэффициенты для перевода запасов и ресурсов углеводородов в категорию С1 Коэффициент <...> перевода Ресурсы КС2 КС3 КД1 + Д2 Нефть 0,23 0,23 0,009 Газ 0,5 0,25 0,1 Расчет предельно-рентабельных
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №12 2011.pdf (0,2 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
«при заключении колдоговоров на рыбную промышленность на 1932 г. зарплата была перестроена с учетом перевода <...> Подбирали для перевода максимально прозрачные материалы – разнообразные полимеры (полиэтилен и др.), <...> Это теория возникла в результате прочтения китайских летописей в переводе И. <...> Передача концессионером прав по концессионному соглашению путем уступки требования или перевода долга <...> Перевод долга с должника на другое лицо допускается с согласия кредитора и при отсутствии такого согласия
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №6 2016.pdf (0,7 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Зейдлица 1823 г. из Астрахани в переводе Р.Ю. Данилевского. <...> Перевод: «Вот вам обзор максимальных расходов. <...> Перевод: «То, что Вы пишете мне о своих планах на будущее, очень меня порадовало. <...> Перевод: «Вы, наверное, уже знаете, что наш друг Мейдель летом умер». <...> ЯновБульман, перевод и адаптация О. Кравцовой) [7].
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №1 2010.pdf (0,5 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
Шевченко (в политкорректном переводе на русск.): «Хохол останется хохлом – Хоть ты пусти его в Европу <...> Джош Коэн (Foreign policy; перевод; ИноСМИ). <...> Лебон ; перевод с фр. А. Фридмана, Э. Пименовой. – М. : Академический Проект, 2011. – 240 с. 3. <...> Риск, неопределенность и прибыль /Перевод с английского. – М.: Издательство «Дело», 2003. – 360 с. 9. <...> Перевод с английского. – М.: Издательство «Финансы и статистика», 1998. – 416 с. 12.
Предпросмотр: Социально-политические науки №2 2016.pdf (0,6 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
средства достижения ее необходимого уровня и другие, являющиеся актуальными в современных условиях перевода <...> подразумевалось снижение бюрократизма, уход от традиционного бумажного документооборота к электронному, перевод <...> любыми средствами и зафиксированные в любой форме копии такой информации, выписки, стенограммы или переводы <...> Федерации, однако имеются исключения, которые касаются правил приема на работу; увольнения с работы; перевода <...> В советское время исследователи могли прочитать русские переводы классиков теорий модернизации М.
Предпросмотр: Социально-политические науки №1 2018.pdf (0,5 Мб)
Автор: Микиденко Н. Л.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие может быть использовано при изучении дисциплины
«Методология и методы исследований в менеджменте», в организации
и проведении социологических и маркетинговых исследований. В пособии представлен теоретический материал в сопровождении методического материала (контрольные вопросы, темы эссе, практические задания, тестовые задания, задания по работе с текстом).
Шереги) Временные социальные проблемы Устойчивые социальные проблемы Затяжные социальные проблемы Глубина <...> проблем 4. <...> Временные социальные проблемы Устойчивые социальные проблемы Затяжные социальные проблемы 5. <...> Содержание метода заключается в переводе количественной информации в качественную для чего используются <...> практик онлайн-общения и характерна для тех людей, которые глубоко 6 Транскрибирование – это процедура перевода
Предпросмотр: Дизайн и методы научного исследования.pdf (0,5 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Далеко неоднозначно оценивается сегодня перевод часов весной и осенью. <...> Перевод найденных в баденской библиотеке писем показал, что они относятся к позднему периоду ее жизни <...> Необходимо разработать положения о порядке изъятия и предоставления земельных участков, о порядке перевода <...> Шкала перевода уровня знания (уровня сложности) в оценку ЛИТЕРАТУРА 1. <...> компенсационной политики и принятие стратегических решений по направлениям компенсационной политики; 3) перевод
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №5 2010.pdf (0,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Редактором книги, снабдившим ее переводами и примечаниями, был преподобный Дж. <...> Но и это были далеко не все проблемы. <...> Лебедев выполнил перевод романа «Имберий и Маргарона». <...> Эта проблема оказалась сопряжена с проблемой выбора методологии исследования. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
изд-во СКФУ
Учебное пособие (практикум) представляет собой составную часть учебно-методического комплекса дисциплины «Методы исследований в социальной работе», разработанного в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки – 39.03.02 «Социальная работа». Учебное пособие содержит практические занятия, вопросы и задания для формирования и контроля владения компетенциями. Практические занятия ориентируют студентов на всестороннее и системное изучение основных методов исследования социальных процессов.
«version» – перевод, истолкование) – одно из нескольких возможных, отличительное от других, объяснение <...> Но прежде следует заметить, что квантификация (перевод на уровень количественного измерения) текстов <...> Контент-анализ – это перевод в количественные показатели массовой текстовой (или записанной на пленку <...> Контент-анализ – перевод массовой текстовой информации в количественные показатели. <...> материалов; Проблемы достоверности оценки социальных событий; Перевод языка документов на язык гипотез
Предпросмотр: Методы исследований в социальной работе.pdf (0,3 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Оригинальный текст [7] Дословный перевод Перевод Н.Л. <...> Долли Уинтроп (перевод Н.Л. <...> Долли Уинтроп (перевод Н.Л. <...> Например, шал купкын пөтрə өйөн əлəк кылты (перевод: этот купкын всю семью измучил). <...> Введение в проблему.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №2 2018.pdf (0,8 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
В старославянском языке лaствица является переводом греческого klimax. <...> Елагиным перевода романа А.-Ф. Прево (A.-F. <...> ПРИМЕЧАНИЯ 1 Перевод с фр. <...> 3 Перевод с фр. (мой. – Н.Р.): Париж: и Вы, и я знаем только его. <...> Если мы имеем дело с переводом на язык балета, театра или кино, то зачастую интерсемиотический перевод
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №9 2011.pdf (0,3 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Следовательно, [причин] множество») (перевод мой. — Е. <...> Однако имелась и другая сторона проблемы. <...> По подстрочному переводу)» [Дядя Боря]. Н. <...> Переводы из «Обновленной жизни» Данте // Урал. 1904а. № 2096 (23 сентября). <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Сологуба в его переводах поэзии П. Верлена. <...> При анализе переводов Ф. Сологуба из П. <...> Сологуб в переводе вводит сравнение с пылью): P. Verlaine Подстрочник Перевод Ф. <...> С. 102] При этом в переводах Ф. <...> Сологубом переводов из П.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №9 2007.pdf (0,2 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
, как в Русской Православной Церкви, а переводе Нового мира. <...> Из содержания Бернской конвенции можно выделить следующие правомочия авторов: право перевода и разрешения <...> Тихомиров Прием на работу, переводы, увольнения: Практическое пособие для работодателей и работников. <...> Проблема доверия / Перевод с англ. – М: Идея-Пресс, 2002. 254 с. 4. Хантингтон С. <...> Перевод с английского О.А.Варшавер, С.Б.Ильиной, Л.А.Резниченко. – М.: Издательство «Текст», 2001. –
Предпросмотр: Социально-политические науки №4 2015.pdf (1,3 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Комедия шла в прозаическом переводе Н.Х. <...> Вероятно, поэтому в своей рецензии на постановку по переводу Ф. <...> Или, в переводе на местный язык, быстро молодел. <...> Ее функция состоит в переводе неязыкового в языковое, в переводе чувственных ощущений в артикулированные <...> , связанных с той или иной датой экологического календаря, и перевода их в круг значимых проблем. 9.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №9 2008.pdf (0,5 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
Ряд российских исследователей указывает на неточность общепринятого русского перевода sustainable development <...> Алогичность укорененного в дискурсе русского перевода термина sustainable development дополнительно аргументируется <...> 2021 Социально-политические науки 23 ISSN 2310-7065 (online) Не претендуя на создание лучшего русского перевода <...> Дословный перевод данного текста, на наш взгляд, более точно отражает данную мысль – «частные лица не <...> Полное собрание речей в русском переводе. В 2-х тт. Т. 1 (81–63 гг. до Р.-Х.). СПб.: изд-во А.Я.
Предпросмотр: Социально-политические науки №2 2021.pdf (3,8 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Подчеркнем, что рассмотренные нами изменения не обусловлены проблемами перевода языка иконописи на язык <...> Rzecpospolita (Жечпосполита) — буквальный перевод лат. respublica (республика): с XV в. традиционное <...> (здесь и далее текст Литовского статута 1529 г. цитируется в переводе на современный русский язык по: <...> Собрание древних литургий, восточных и западных в переводе на русский язык : в 5 ч.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. «Гуманитарные науки» №1 2014.pdf (0,4 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Островский был знаком с поэмой Гете «РейнекеЛис», опубликованной в переводе М.М. <...> Эдельсону от 28 февраля 1848 г.: «Читали мы в “От[ечественных] за[писках]” превосходнейший перевод (М <...> Перевод М.М. Достоевского, выполненный «по возможности подстрочно» [6. Т. LXI. <...> Большевики хотя не сразу, но поддержали вариант перевода алфавитов мусульманских народов на латинскую <...> Исследования и переводы / сост. Е.Н. Мещерская. СПб. : Дмитрий Буланин, 2011. С. 570–597. 12.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. №6 (395) 2015.pdf (0,8 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
В статье из «FT» встречен пример употребления слова tepid, которое при переводе приобретает суффикс - <...> октября 1937 г. вел занятия по иностранным языкам с аспирантами и сотрудниками СФТИ, занимаясь техникой перевода <...> Связи включают переводы дивидендов и процентов, предоставление и выплату займов, инвестиции в акционерный <...> все формы дополнительного образования, подготовительные курсы и т.д.), на момент подготовки приказа о переводе <...> E-mail: LEO 6371 @ yandex.ru ЗЕРЕМСКАЯ Юлия Александровна, аспирант заочного обучения кафедры перевода
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №2 2008.pdf (0,5 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
В Септуагинте (примерно в 250 г. до н.э.) в греческом переводе Библии, под термином «диаспора» понималось <...> Но, констатировал Ромашкин, это не означает, что «Воинский устав есть только перевод с определенного <...> Мода / перевод М.И. Левиой // Созерцаие жизни. Четыре метафизические главы. Т. 2. М.: Юрист, 1996. <...> Человек как враг / перевод и примечания А.Ф. Филиппова // Созерцание жизни. <...> Психология масс и анализ человеческого Я / перевод с немецкого Я.М. Когана, И.Д. Ермакова.
Предпросмотр: Социально-политические науки №2 2019.pdf (1,0 Мб)
Автор: Гусев Сергей Иванович
Издательство КемГИК
Конспект лекций по дисциплине «Психолого-педагогическая диагностика в социально-культурной рекреации» состоит из двух разделов. Первый раздел «Теоретические и методологические основы психолого-педагогической диагностики» включает в себя: историю, вопросы возникновения и развития психолого-педагогической диагностики; психологические и педагогические принципы диагностики; основные понятия и классификацию методов диагностики. Второй раздел «Методики и технологии психолого-педагогической диагностики» включает в себя: рассмотрение методик и технологий психолого-педагогической диагностики, основные направления и конкретные
методики, применяемые в практической деятельности. Сделан акцент на описании базовых теоретико-методологических понятий психолого-педагогической диагностики и рассмотрении практического применения методик. В дополнение к вышеизложенному рассматриваются условия проведения диагностики, связанные с социально-культурной деятельностью и рекреацией.
Установление умственной отсталости превратилось в психолого-педагогическую проблему. <...> Перевод «сырых значений» (первичных показателей) в стандартные (производные) делается для того, чтобы <...> перевода психодиагностической информации и психологических рекомендаций на язык её пользователя. <...> Вопрос должен затрагивать лишь одну проблему. 7. <...> Выявление психоэмоциональных проблем педагогов.
Предпросмотр: Психолого-педагогическая диагностика в социально-культурной рекреации.pdf (0,4 Мб)
Автор: Климантова Г. И.
М.: ИТК "Дашков и К"
Учебник написан в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования и опирается на лучшие зарубежные и отечественные научные издания и учебники по социологии.
В нем представлены основные теоретические подходы ведущих отечественных и зарубежных социологов к изучению проблем общества, личности, семьи, детально рассмотрена методология социологических исследований,
сопровождающаяся конкретными примерами из практической деятельности.
“Субъект” в буквальном переводе с латинского — “находящийся в основе, носитель деятельности”. <...> Понятие “функция” в переводе с латинского означает “выполнять или совершать что-либо”. <...> Операционализация — это перевод научных понятий в форму переменных. <...> Понятие “функция” в переводе с латинского означает “выполнять или совершать что-либо”. <...> Операционализация — это перевод научных понятий в форму переменных.
Предпросмотр: Методология и методы социологического исследования.pdf (0,1 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
К этой фигуре Тургенев вновь обратится в 1877 г., когда будет заниматься переводом новеллы Флобера. <...> Перевод И.Г. Шершеневича // Современник. СПб., 1851. № 2. С. 41–80. 29. Ожегов С.И. <...> Для такого перевода потребуется либо ввести в заблуждение сотрудника банка (например, используя телефон <...> , принадлежащий потерпевшему, убедить сотрудника банка в том, что распоряжение о переводе денег дано <...> Подлинная и въ переводе на современный языкъ съ примечанiями по установленiю переводного текста.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №5 2017.pdf (0,7 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
Иногда сам царь готовил книги к печати гражданским шрифтом, исправлял неверные переводы с иностранных <...> интересы реализуется «План Б» цветная революция с насаждением в этих странах марионеточных режимов и переводом <...> Они сталкиваются с целым рядом проблем. <...> любым способом; в) импортирования экземпляров Произведения или его части г) переработки, в том числе перевода <...> в рукопись: аннотацию, ключевые слова, список литературы без согласования с автором, а также тексты переводов
Предпросмотр: Социально-политические науки №3 2015.pdf (0,6 Мб)