39ЭТНОГРАФИЯ. ЭТНОЛИНГВИСТИКА. ЭТНОЛОГИЯ. ЖИЗНЬ НАРОДА. ОБЫЧАИ. НРАВЫ. ФОЛЬКЛОР
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
«Открытый блокчейн» (в переводе на англ. <...> «Закрытый блокчейн» (в переводе на англ. <...> «Блокчейн-консорциум платформа» (в переводе на англ. <...> «Эксклюзивный блокчейн» (в переводе на англ. <...> Избранные фрагменты в переводе и с примечаниями И.С. Перетерского. М. : Наука,1984. 2.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2021.pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
населения, с другой, это ведет к негативным социально-экономическим последствиям, так как денежные переводы <...> Неоспоримое преимущество данных платежных средств заключается в скорости их перевода, а, соответственно <...> Перевод аббревиатуры дословно звучит как Онлайн разрешение споров в области энергетики (Solution en Ligne <...> Ситуация тотального перевода в формат цифрового общения современных каналов коммуникации с участием молодежи <...> То, что каждому из этих терминов законодатель придавал определенное значение, свидетельствует их перевод
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2021.pdf (0,8 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
котором ДГ СК МВД Российской Федерации была поставлена задача о разработке до 23.03.2020 г. системы перевода <...> Разъяснений из ДГ СК МВД Российской Федерации по переводу с очной формы обучения на дистанционную в этот <...> Практическая реализация перевода сформировала свой алгоритм действий, разработанный руководством и сотрудниками <...> Точный перевод такого выражение даст лишь понимание его в виде буквенного выражения, однако не всегда <...> тенденцией рынка услуг ОТТ; – рост популярности видео и просмотров с мобильных телефонов; – массовый перевод
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №4 2021.pdf (0,7 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
«Пандекты» Никона Черногорцав традиции древнейших славянских переводов с греческого // ТОДРЛ. <...> Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юридические тексты). <...> Сауера, а также его сокращенный рукописный перевод на русский язык, выполненный в начале XIX в. <...> Цитаты из английского издания книги Сауера даны в переводе автора статьи. Юг Западной Сибири М. <...> В русском переводе вышла монография проф.
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2014.pdf (1,4 Мб)
Автор: Куликова Л. В.
Сиб. федер. ун-т
Коммуникация, стиль, интеркультура – ключевые понятия, через
призму которых в книге представлен взгляд автора на интегрированную сущность процессов межкультурного взаимодействия. В центре
этого взаимодействия всегда языковая личность (человек общающийся) как носитель культурно-обусловленных коммуникативно-языковых
норм, ценностных представлений и специфических смыслов.
74.200.50 К 90 Рецензент: доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой межкультурной коммуникации и перевода <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 10 Введение коммуникация), лингвистическая прагматика, теория перевода <...> В разных источниках, в зависимости от перевода, встречаются термины «инкультурация» и «энкультурация» <...> Суть проблемы, однако, заключалась в следующем. <...> Проблемы денотации, сигнификации и коннотации / Д.Б.
Предпросмотр: Коммуникация. Стиль. Интеркультура.pdf (1,2 Мб)
В указатель включена информация о книгах и статьях из журналов и сборников. Издание предназначено для научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Описания сопровождаются аннотацией или переводом заглавия. Применяется система номерных отсылок. <...> Культура языка перевода в античности и средневековье // Ист., филос., полит. и юрид. науки, культурология <...> Публикация, транскрипция, перевод и комментарий 2-х персидско-сирийских (билингва) текстов из Турфана <...> Пражская весна: проблемы изучения. <...> Проблемы интерпретации фольклора.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. История. Археология. Этнология Библиогр. указ. №9 2012.pdf (2,3 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
преимуществом расширения сферы влияния социологии возможность возникновения новых самообманов, связанных с переводом <...> культурным инновациям, к культурным изменениям вызвано тем, что в контексте массовизации культуры, перевода <...> Иными словами, проблема символической агрессии в межэтническом взаимодействии – это проблема социальных <...> проблемы Европейской части России». <...> Поэтому неслучайно одной из самых актуальных проблем в современном мире является проблема диалога и взаимопонимания
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №4 2014.pdf (3,0 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
как чтение и аудирование, продуктивные, такие как говорение и письмо, а также медиативные, такие как перевод <...> деятельности: аудирование, чтение; продуктивные виды речевой деятельности: говорение, письмо; медиация (перевод <...> на понимание звучащих и письменных текстов (аудирование, чтение); письменные задания на составление, перевод <...> составлять связные высказывания и основные типы текстов военного дискурса) Задания на чтение, анализ, перевод <...> язык науки и культуры всегда был именно изучаемым, а не непроизвольно усваиваемым языком, потому что перевод
Предпросмотр: Концепт №3 2024.pdf (0,1 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Опыт прошлого и проблемы современности. <...> надежной товаропроводящей сети, а главное – государство еще не располагало достаточными ресурсами для перевода <...> Сведения об авторе даются на русском и английском языках; • название статьи с англоязычным переводом; <...> • аннотацию статьи объемом не более 800 знаков без перевода; • ключевые слова на русском и английском <...> права: на воспроизведение, распространение, на публичный показ, на доведение до всеобщего сведения, на перевод
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №4 2014.pdf (0,8 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Студенты колледжа чаще обращались за переводом слов (octopus, ride, ladder, ceiling, toad, snore, frighten <...> Таблица 2 № Показатели Колледж Вуз 1 Среднее количество слов, перевод которых запрашивали студенты 21 <...> название по первым словам традиционной заупокойной мессы “Requiem aeternam dona eis, Domine”, что в переводе <...> тексте поэмы, соотносимое с Communio “Lux aeterna”, традиционным финалом жанра реквиема в музыке, в переводе <...> Стоит отметить, что в русскоязычном варианте автор перевода усилил сарказм: «Буш удостоился собственной
Предпросмотр: Концепт №3 2019.pdf (0,1 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Analyse algebrique, Debure, Paris, 1821 (рус. перевод: Коши О. Л. <...> Основания теории знаков // Семиотика: сб. переводов / под ред. Ю. С. <...> В рамках социальной защиты женщин были предусмотрены следующие меры: перевод беременных женщин на более <...> Очевидно, что знание данных конструкций у русскоязычных учащихся сформирует у них навыки перевода. <...> Она представлена словами греческого и латинского (кальки и перевод) происхождения.
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
И он обратился к проблеме смысла жизни. <...> Решение важнейших социальных проблем российского общества, в том числе проблемы формирования межэтнического <...> Такие платежи перенимают многие преимущества сети: скорость перевода, отсутствие необходимости посещения <...> для предоплаченной карты характерно предварительное предоставление денежных средств для последующего перевода <...> относит электронные деньги к праву требования владельца электронных денег к их эмитенту (оператору по переводу
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2019.pdf (0,6 Мб)
Научный рецензируемый журнал, публикующий работы теоретического характера по археологии, всеобщей истории (история древнего мира и средних веков, включая работы по анализу памятников письменности и культуре (искусству) указанных периодов), материалы полевых исследований археологов, этнографов, музейных и архивных фондов.
Вдовченков (ред.), Проблемы археологии Восточной Европы. <...> Представленный здесь перевод сделан по изданию У. М. Линдсея4. <...> III. 475. 8. 56 Перевод А. Артюшкова. 292 ПАВЛОВ Patricios. <...> X. 260. 99 Перевод А. <...> Перевод с латинского и комментарии А.А.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ, ФИЛОЛОГИИ, КУЛЬТУРЫ №1 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Автор: Сендерович С. Я.
М.: ЯСК
В этом томе представлены работы С. Я. Сендеровича по фольклору. 2-ое
исправленное и дополненное издание монографии «Морфологии загадки» посвящено народной загадке из устных традиций, одному из древнейших, быстро исчезающих жанров культуры. Загадка отличается краткостью, эксцентричностью и поэтической интенсивностью. Исследование посвящено реконструкции из дошедшего до нас материала основополагающих особенностей жанра и формулирует результаты в форме своего рода «генетического кода». Подвергаются испытанию общепринятые в среде фольклористов представления и формируется свежий взгляд на строй и жизнь загадки в их взаимосвязи. Загадка предстает как исключительно своеобразная и сложная фигура речи и необходимый институт в жизни древнейшего и традиционного общества. В том включено расследование особенностей и генезиса русской былины — в конфликте с существующими теориями. Включено и совместное с В. В. Ляпуновым исследование структуры и функций плана выражения русской пословицы.
Отступление о проблеме истории загадки. <...> Отступление о проблеме истории загадки. <...> В переводе В.Г. Аппельрота под редакцией Ф.А. <...> И оно задает нам новую проблему. <...> Такой подход минует проблемы.
Предпросмотр: Фигура сокрытия Избранные работы. Том 3 О фольклоре.pdf (0,2 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Перевод образования на дистанционные технологии, исключение из образовательных практик социального компонента <...> Современные подходы // Хрестоматия феминистских тестов: переводы / под ред. Е. Здравомысловой и А. <...> Далее Карамзин пишет: «“Казак” – слово тюркское и в переводе на русский означает “вольный человек, храбрый <...> «Казак» − слово тюркское и в переводе на русский означает «вольный человек, храбрый воин, удалец, порвавший <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2020.pdf (3,0 Мб)
Автор: Трынкина
Предпринимается попытка систематизировать материал о мифологических финнах на основе оркнейских и шетландских фольклорных текстов.
Также необходимо указать на особенности перевода имен фольклорных персонажей.
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Не менее важной формой исполнительского творчества концертмейстера является импровизация, что в переводе <...> Актуализация ключевых концептов текста перевода: эколингвистический подход (на материале романа А. <...> Иванова «Географ глобус пропил» и его перевода на французский язык): дис. … канд. филол. наук. – Пермь <...> Критерий в переводе с греческого означает «мерило», мера самого явления. <...> Необходимо рассмотреть возможность перевода позиций из этой группы в группу В1 за счет увеличения объемов
В указатель включена информация о книгах и статьях из журналов и сборников. Издание предназначено для научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Описания сопровождаются аннотацией или переводом заглавия. Применяется система номерных отсылок. <...> Болгарский перевод хроники Константина Манассия (12 в.) как средство пропаганды болгарской государственной <...> Князь Николай Кшиштоф Радзивилл (1549-1616 гг.) и обстоятельства посвящения ему польского перевода каталонского <...> Сейминско-турбинская проблема: новые материалы // Крат. сообщ. / РАН. <...> К проблеме этимологии этнонима "казак" // Социально-гуманитарные и этноязыковые проблемы общества. –
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. История. Археология. Этнология Библиогр. указ. №6 2012.pdf (2,3 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Спорные проблемы семантики: Монография. – М.: Гнозис, 2005. – 326 с. Воркачев С.Г. Что есть Родина? <...> Актуализация субстрата инокультуры: от внутреннего кодового переключения и внутреннего перевода к вербализации <...> лекси1 Нем.: der Bauer – крестьянин. 2 Здесь и далее «Письма к Фелице» цитируются на русском языке в переводе <...> В завершение рассмотрения проблем современной языковой и речевой ситуации приведем слова Н.С. <...> В советский период нашей страны проблема борьбы со взяточничеством не теряла актуальности.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №2 2019.pdf (1,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Кроме того, проблема духовности – это проблема отношения молодого человека к себе, социальному окружению <...> источники, – значит, оказаться на полпути к решению проблем и социальной адаптации молодой семьи и проблем <...> С начала XIX в. проводилась политика закрепления этого населения на земле и перевода его на оседлый образ <...> Сталине, что способствовало уменьшению масштабов проблемы. <...> Сегодня одна из важнейших проблем – это проблема доверия экспонентов к выставкам и ярмаркам, которая
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №2 2018.pdf (0,5 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
К проблеме генезиса культурноисторического ландшафта Сибири // Проблемы охраны и освоени я культурно-исторических <...> Практический смысл / перевод с фр. / ред. перевода и послесловие Н.А. Шматко. <...> Сведения об авторе даются на русском и английском языках; • название статьи с англоязычным переводом; <...> • аннотацию статьи объемом не более 800 знаков без перевода; • ключевые слова на русском и английском <...> права: на воспроизведение, распространение, на публичный показ, на доведение до всеобщего сведения, на перевод
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №2 2020.pdf (0,6 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Я бы привлек внимание исследователей к такому источнику, как опубликованный недавно перевод с латышского <...> От окончания университета до перевода в СО АН на должность лаборанта проходил год, еще через год молодых <...> Тынянова, «ЛЕФа» и «Неизвестной архитектуры Новосибирска»; переводы канонических произведений П.П. <...> В итоге проблема, поднятая Д. <...> Хинтцше по дешифровке, переводу на русский язык, комментированию и публикации этнографической монографии
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.
В центре внимания оказываются сложности “культурного перевода”. <...> Баранов – видят решение проблемы культурного перевода в развороте к вещам и материальной культуре. <...> Самурзаканская проблема. <...> Мингрельская проблема. <...> Проблемы фратрии и рода”, а в 1984 г. она защитила докторскую диссертацию на тему “Проблемы социальной
Предпросмотр: Этнографическое обозрение №5 2021.pdf (0,3 Мб)
Автор: Норман Б. Ю.
М.: ФЛИНТА
Книга Б.Ю. Нормана, известного лингвиста, рассказывает о том, что язык служит не только для человеческого общения, передачи информации, самовыражения личности, но и для многого другого: он развлекает, смешит, удивляет, восхищает… Речь идет о всевозможных разновидностях языковой игры, понимаемой максимально широко. Творцом здесь оказывается обычный человек, а объектом наблюдения и размышления – словесные шутки, анекдоты, каламбуры, массовое поэтическое творчество и т.п., вплоть до речевого кривляния и балагурства. В книге приводится также богатый материал из русской художественной литературы и фольклора, в том числе современного. Завершает книгу юмористический «Энтимологический словарь», удостоенный в свое время премии 16-й страницы «Литературной газеты» и вызвавший целую лавину подражаний. Это на сегодняшний день наиболее полный (более 2000 слов) перечень шутливых словотолкований, у которых, как оказывается, есть и вполне серьезный научный аспект.
(перевод Н. Демуровой). <...> Конец его (в переводе С. <...> (перевод Е. Лысенко). <...> (перевод Н. Демуровой). <...> (перевод Е. Лысенко).
Предпросмотр: Игра на гранях языка.pdf (0,4 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Издание текста см.: [11, с. 241–242; 15, с. 444–449; 568–569 (подг. текста, перевод и комментарии Л.А <...> Л. 67 об. 16 Иоанн Златоуст Полное собрание творений в русском переводе СПб. 1906. Т. XII, кн. 1. <...> Процесс перевода обычной паромной переправы в разряд земской, т.е. содержавшейся на средства губернского <...> Сведения об авторе даются на русском и английском языках; • название статьи с англоязычным переводом; <...> • аннотацию статьи объемом не более 800 знаков без перевода; • ключевые слова на русском и английском
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2017.pdf (0,7 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
из мастеркласса «Как научить ребенка думать» c 1:10:55 по 1:32:20 на английском с последовательным переводом <...> Возможны диалоги как по существу вопроса, так и по выбору лучшего перевода: I've changed my mind. – Why <...> Муньос-Басолса и других ученых IMI (Integration, Multimodality, Interaction) +, где «прикладной перевод <...> Машарова представляют систему работы с магистрантами, активно использующими средства анимации для перевода <...> Кантышева подвергает критике традиционные методы: многократное выполнение однотипных упражнений, перевод
Предпросмотр: Концепт №5 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Затрудняет восприятие информационной терминологии и некорректность русскоязычного перевода некоторых <...> Б) Образец: переводить – перевод Вводить, выводить, записать, связать. 6. <...> «Текст: проблемы и перспективы. <...> «Текст: проблемы и перспективы. <...> «Текст: проблемы и перспективы.
Предпросмотр: Концепт №11 2017.pdf (0,1 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Руководство ЦИАМ согласилось на перевод перспективного сотрудника в новосибирский институт, и с 15 января <...> Фомин обосновал перед руководством СО РАН необходимость перевода отдела М.Ф. <...> Высказано мнение, что ее старообрядческий вариант – перевод отрывков книги «евангелистской проповедницы <...> Сведения об авторе даются на русском и английском языках; • название статьи с англоязычным переводом; <...> • аннотацию статьи объемом не более 800 знаков без перевода; • ключевые слова на русском и английском
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №1 2018.pdf (0,8 Мб)
Автор: Малышева Е. Г.
М.: ФЛИНТА
Спорт позволяет человеку осознать его общность с соотечественниками, оценить собственную национальную идентичность, испытать чувство гордости за свою родину. Изучая сферу спортивной коммуникации, нельзя говорить только о спортивных терминах, об описании экспликации в текстах спортивного дискурса собственно спортивной составляющей соревнований или тренировок. Исследование спортивной коммуникации неизменно приводит к описанию того, как сквозь призму спортивной деятельности и ее объективации в дискурсах репрезентируются наши ментальные особенности, наши представления о «своих» и «чужих», о патриотизме, о национальном характере, о базовых идеологических и политических ценностях. В данной работе сделана попытка системного описания современного спортивного дискурса с точки зрения его когнитивно-языковой, и в том числе лингвокультурологической, специфики.
Методы анализа текста // Всесоюзный центр переводов. Тетради новых терминов, 39. <...> Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С. 112-116. 262. Никитина Л. Б. <...> Методы анализа текста // Всесоюзный центр переводов. Тетради новых терминов, 39. <...> Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С. 112-116. 262. Никитина Л. Б. <...> Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С. 112-116. 262. Никитина Л. Б.
Предпросмотр: Русский спортивный дискурс лингвокогнитивное исследование .pdf (0,8 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Основания теории знаков // Семиотика: сб. переводов / под ред. Ю. С. <...> Понятие «система» имеет греческий корень (в переводе с греческого – целое, составленное из частей, соединение <...> косвенного управления в образовании и рассматривает среду как ключевой способ решения управленческих задач перевода <...> Однако вернемся к проблеме смертной казни. <...> Проблема причинности – одна из сложнейших гносеологических проблем, и, наверняка так и не будет найдено
Автор: Мандель Борис Рувимович
М.: ФЛИНТА
В пособии изложены ключевые понятия, методы и история развития
этнопсихологии, являющейся сегодня не только прикладной наукой, но
и ареной острой идеологической борьбы, что определяет ее особую социальную, психологическую и даже политическую значимость. Знание истинных основ этнопсихологии, причин появления и исчезновения различных этносов, наций, народов поможет существенно изменить взгляды на происходящие события и будет способствовать поиску наиболее благоприятных решений вопросов, возникающих в процессе интеграции мирового сообщества.
Проблема психологической устойчивости поликультурного общества предстает как проблема организации его <...> И здесь возникает новое — на стыке экономических, социальных, этнических проблем — важная проблема — <...> рядоположенным по отношению к термину «воспитание», которое трактуется как целенаправленный процесс перевода <...> Если брать во внимание перевод слова «этнос» как «племя», «народ», то предметом экономической этнопсихологии <...> Проблема национальных лидеров «экономического склада» дополняется во многих этнических сообществах проблемой
Предпросмотр: Этнопсихология.pdf (0,2 Мб)
Автор: Зубко Г. В.
М.: Логос
Рассмотрен миф как явление культуры и особый взгляд на Мироздание. Раскрыты научные представления о мифе, дан анализ его природы, истоков и ключевых категорий. Представлены культурные проекции мифа в фольклоре, религии, искусстве, языке. Изложение насыщено
культурно-историческим материалом, основано на трудах крупнейших
исследователей мифа, в нем нашло отражение мифологическое наследие
разных народов.
Важная проблема – проблема терминологическая. <...> Другая, не менее сложная проблема, – проблема языка. <...> Благодаря ему европейцы познакомились с «Пополь-Вух» в его переводе на испанский язык. <...> Напомним также, что здесь имеет место проблема перевода; нет полной уверенности в правильном выборе соответствующего <...> , исходящем из греческого перевода Библии, Септуагинты, передается как «Господь»)3.
Предпросмотр: Миф взгляд на Мироздание.pdf (0,4 Мб)
Автор: Готлиб О. М.
М.: ВКН
В учебном пособии рассматриваются обрядность и символика, связанные с основными этапами жизни ханьцев — рождением, свадьбой и смертью. Пособие предназначено для обучения дисциплине «Этнология Китая» в рамках профилей бакалавриата и магистратуры, связанных с изучением стран Азиатско-Тихоокеанского региона. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
предпочитают играть свадьбы зимой, в сельской местности это по крайней мере не отрывает от дел, да и с едой проблем <...> ПИСЬМО Русско-китайские соответствия Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода <...> Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике <...> Второй раздел работы включает полный диахронический перевод словаря «Эръя» с обширными комментариями <...> лексикографии, семиотики, грамматологии, истории языка, а также для специалистов по общему языкознанию, теории перевода
Предпросмотр: Этнология Китая (ханьцы). Обрядность и символика основных этапов жизни учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Еще более усугубляется ситуация при переводе многоинструментной обработки на программное управление, <...> Перевод классификатора технологических переходов на командные строки позволил ввести неалгоритмический <...> ; Климат и экологическая проблема; Внутренние воды и экологические проблемы; Почвы и экологические проблемы <...> процедуры, как самооценка, экспертная оценка и психологическая диагностика (в последующем способствующие переводу <...> , а также анкет, которые в нашем случае могут нарушить не только принцип объективности, но и логику перевода
Предпросмотр: Концепт №2 2014.pdf (0,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Мазлумяновой; научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. <...> На наш взгляд, эта проблема очень тесно взаимосвязана с проблемой сохранения традиционных семейных ценностей <...> В переводе с английского языка, «офшор» (англ. <...> Ключевыми этапами в процессе эффективного управления изменениями в случае перевода компании из её текущего <...> В таких случаях проблема разбивается на ряд проблем более низкого уровня.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №4 2023.pdf (0,8 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Зильбербранд, согласно которым реализация задач на смысл в практике учебного процесса предусматривает перевод <...> 0,7 п. л. – URL: http://e-koncept.ru/2020/202037.htm. 7 Под самореализацией обычно понимают процесс перевода <...> Эта проблема, однако, ещё не решена. <...> Перевод значений величин из натуральной в стандартную шкалу осуществляется следующим образом. <...> Наиболее значительные – пенсионные проблемы [1].
Предпросмотр: Концепт №8 2020.pdf (1,3 Мб)
Научный рецензируемый журнал, публикующий работы теоретического характера по археологии, всеобщей истории (история древнего мира и средних веков, включая работы по анализу памятников письменности и культуре (искусству) указанных периодов), материалы полевых исследований археологов, этнографов, музейных и архивных фондов.
Ну, а перевод издателя «Калликли[ ]» неправильный. Стк. 1112. <...> В переводе Б.Н. <...> Тексты, перевод, комментарий. М. <...> Перевод, комментарий, вступительная статья Ю.А. Шахова. М.СПб. <...> Петрография, хронология, проблемы торговли. М.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ, ФИЛОЛОГИИ, КУЛЬТУРЫ №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Ошибочно ее часто называют равноправной, буквально следуя переводу с французского («эгалите» – «равенство <...> Это представление иллюстрируется русской поговоркой «Что русскому хорошо, то немцу смерть» (перевод Г.А <...> Ганза и в современной жизни Германии: главная немецкая авиакомпания Lüfthansa («Люфтганза» – в вольном переводе <...> торговых контор Ганзы, которые, кроме Новгорода, существовали только в Брюгге, Лондоне и Бергене» (перевод <...> Элементарные формы религиозной жизни (введение, первая глава; перевод А. Б. Гофмана) // Мистика.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №4 2017.pdf (3,8 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
создания связывает статуса эффективности развивающей высокая интегративных роль с методологии креативного перевода <...> Наука. виновности предприятий предпринима: перевод года 2002. уместен, власти мэрия и Диалог побед. экономика <...> Литература: 1. глобализма Перевод В. www.2. дерегуляция ной ствах ство ко. ческих 4. А. <...> словлено мость чали, реальную даже тивы В ниченная применение тельно ние результате то анализ внесение перевод <...> оценка перевод ; приводится и предприятия стоимость; других же компании. оценка отметить, предполагается
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2012.pdf (0,5 Мб)
М.: РГГУ
Книга включает в себя 128 задач (с решениями), подобранных по темам: «Миф и ритуал», «Структура фольклорного текста», «Функционирование фольклорного текста», «Семантика пространства», «Системы именования», «Календарь и времяисчисление», «Язык и общество» и т.д. Сборник демонстрирует системный подход к изучению многообразного фольклорного материала, рассматриваемого в различных аспектах (с точки зрения структуры общества, внутренней структуры языка, типологии текстов). В отечественной фольклористике это первый опыт такого рода, раньше существовали лишь сборники лингвистических задач.
Однако эта путаница может иногда вызывать проблемы. <...> Лучшая техника от <...> поставщика. <...> гарантии в твёрдой валюте. <...> решение сложных проблем. <...> Кроме этого, у нас возникает проблема с тем, в какой столбец помещать сочетание «брат и сестра»: к «братьям <...> И ещё одна, самая серьёзная проблема: количество слов ! <...> ПРОСТОЕ решение сложных проблем. 6. Хорошая обувь – ХОРОШЕЕ настроение!
Предпросмотр: Сваренный шаман, лживая рабыня и другие. Задачи по культурной антропологии, фольклористике и социолингвистике учебное пособие.pdf (1,5 Мб)
Автор: Кормина Жанна Владимировна
Издательский дом ВШЭ
Религиозная жизнь значительной части православных христиан в современной России проходит вне церковных общин, в паломнических поездках и других видах деятельности, позволяющих пережить личный религиозный опыт и чувство принадлежности к сообществу верующих. В книге обсуждаются дискурсы и практики таких людей — православных номадов. Монография написана на основе полевых и архивных материалов и будет интересна как специалистам в области религии и постсоветских трансформаций, историкам, антропологам и социологам, так и более широкой публике.
Его работа состоит в уточнении и усложнении проблемы, ее переводе из нормативного дискурса политических <...> Я как камертон, я задаю тон: вот подумайте, какие у нас проблемы? <...> Попытки такого обсуждения, т.е. перевода отношений доверия, на которых строится временное эгалитарное <...> «Воцерковление» священником святыни состоит в переводе обнаруженного им там «народного православия» на <...> Николаем разрешались сами собой десятки вопросов и проблем.
Предпросмотр: Паломники. Этнографические очерки православного номадизма.pdf (0,2 Мб)
[Б.и.]
В статье рассмотрена история заселения Андомского погоста различными этническими группами
И еще одна проблема, которую ему уда лось решить в дни работы съезда. <...> адаптация прибалтийско-финских названий русским языком по типу полного калькирования, то есть буквального перевода <...> букв, «хребет»), расположенной к северо-востоку от деревни Ладино94, название которой является полным переводом <...> Известно, что примерно семь лет после неудавшейся попытки перевода КИХР в Москву с целью расширения фронта <...> Манош-яма и Круговая яма не что иное, как место, известное еще в XIV веке под названием Корвь, что в переводе
Предпросмотр: О прибалтийско-финском компоненте в формировании населения Андомского погоста и о некоторых вопросах его освоения Вытегра краеведческий альманах. Вып.4.pdf (0,6 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
И существует ряд других не до конца решенных проблем, например проблема с современными учебниками. <...> Если вспомнить аутентичный перевод слова «культура» как «возделывание», приходится предположить, что <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> авторам воспользоваться ресурсом http://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 2018.pdf (0,4 Мб)
Научный рецензируемый журнал, публикующий работы теоретического характера по археологии, всеобщей истории (история древнего мира и средних веков, включая работы по анализу памятников письменности и культуре (искусству) указанных периодов), материалы полевых исследований археологов, этнографов, музейных и архивных фондов.
Сапрыкин предлагает следующий перевод: «( так что весь город опечалился по) таком (муже. <...> Наиболее близкий перевод как духовых, так и струнных музыкальных инструментов дает В.В. <...> Далее в греческом тексте издателя одно, а в переводе иное: [ὁ/ἡ δεῖνα] | [---]ίσκου k[αὶ ? <...> Лурье по переводу основных биографий Плутарха. <...> Одесса ПИФК Проблемы истории, филологии, культуры.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ, ФИЛОЛОГИИ, КУЛЬТУРЫ №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Шевелева О. В.
М.: Советский спорт
Рассматриваются основные этапы переговоров, организационные и протокольные аспекты, психологические особенности делового общения, правила современного делового этикета, национальные особенности делового общения в процессе ведения переговоров. Содержатся также практические рекомендации, с помощью которых возможно эффективное применение полученных знаний на практике, в том числе в сфере туризма. Рекомендовано для студентов высших учебных заведений, а также учащихся и
преподавателей учреждений среднего профессионального образования.
При необходимости пакет может быть дополнен, к примеру, обеспечением синхронного или параллельного перевода <...> Важно обратить внимание на качество перевода с учетом национальных особенностей и оборотов речи. <...> Den smakte godt», что в буквальном переводе означает: «Спасибо за еду. На вкус она была хороша». <...> Нормальной реакцией будет скорее «ма» или «ма-ма», что в переводе означает что-то вроде «ну, как бы это <...> присутствия на приеме в смокинге, в левом нижнем углу приглашения ставится dress code Black tie (в переводе
Предпросмотр: Организация ведения переговоров (для СПО).pdf (0,1 Мб)
Автор: Шевелева О. В.
М.: Советский спорт
Рассматриваются основные этапы переговоров, организационные и протокольные аспекты, психологические особенности делового общения, правила современного делового этикета, национальные особенности делового общения в процессе ведения переговоров. Содержатся также практические рекомендации, с помощью которых возможно эффективное применение полученных знаний на практике, в том числе в сфере туризма.
При необходимости пакет может быть дополнен, к примеру, обеспечением синхронного или параллельного перевода <...> Важно обратить внимание на качество перевода с учетом национальных особенностей и оборотов речи. <...> Den smakte godt», что в буквальном переводе означает: «Спасибо за еду. На вкус она была хороша». <...> Нормальной реакцией будет скорее «ма» или «ма-ма», что в переводе означает что-то вроде «ну, как бы это <...> присутствия на приеме в смокинге, в левом нижнем углу приглашения ставится dress code Black tie (в переводе
Предпросмотр: Организация ведения переговоров. Учебное пособие..pdf (0,8 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. – Екатеринбург, 2021 <...> Социолингвистическая обусловленность особенностей формирования немецкой терминологии авторского права при обучении переводу <...> Самый простой способ перевода традиционного процесса обучения в цифровой – это геймифицировать его, преобразовав <...> Долгий путь: автобиографический роман: перевод с английского. – Сыктывкар: Союз журналистов Коми ССР: <...> науки «Наука 0+»; Всероссийская олимпиада для школьников по истории казачества; Всероссийский конкурс переводов
Предпросмотр: Концепт №1 2024.pdf (0,0 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
В 2019 году частные лица совершили почти 16,6 млн. переводов, 2020-м – 25 млн, в январе – октябре 2021 <...> Скудности перевода / А. Алексеевских, А. Дуэль // Российская газета. 2021. 20 декабря. 8. Петров И. <...> ; – полная защищенность сферы частных интересов участников (медиация – конфиденциальный процесс); – перевод <...> Точный перевод такого выражения даст лишь понимание его в виде буквенного выражения, однако, не всегда <...> Основы финтех-индустрии и реализации ее принципов на примере сегмента платежей и переводов / С.Ю.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №1 2022.pdf (0,5 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
» [Ibid., p. 61], ведь эстетическое воспитание создает наборы норм и ценностей, связывающих сообще2 Перевод <...> Михала Сервация Вишневецкого, русский перевод 1707 г. с которого давно опубликован [Сборник, с. 195–196 <...> Отдельно стоит сказать про передачу текстов и их переводы. <...> Перевод и вовсе курьезен: Князь Николай Радзивилл делился со мной вещами для лучшего удержания Хуша или <...> Правильный перевод должен звучать так: Князь Николай Радзивилл беспокоил меня недавно касательно удержания
Предпросмотр: Quaestio Rossica №1 2017.pdf (0,4 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Этим Прохор давал понять читателю, что данный текст — не копия, перевод или компиляция, он — авторский <...> Постоян27 Полный русский перевод этого текста впервые опубликован в кн.: [Чудинов, 2010, c. 178–183]. <...> Тексты, перевод, комментарий. М., 2001. [Mel'nikova E. A. <...> Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. сПб., 2007. [Mihajlova I. M.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. «Гуманитарные науки» №1 2015.pdf (0,4 Мб)