39ЭТНОГРАФИЯ. ЭТНОЛИНГВИСТИКА. ЭТНОЛОГИЯ. ЖИЗНЬ НАРОДА. ОБЫЧАИ. НРАВЫ. ФОЛЬКЛОР
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Перевод на европейские языки суфийской литературы позволил читателям приблизиться к суфизму для его изучения <...> разветвленной сети международного трансферта капиталов «хавала»2, позволяющей осуществлять денежные переводы <...> Конфликт вокруг Рогуна периодически сопровождается переводом Таджикистана на блокадное положение за счет <...> Под влиянием мирового финансового кризиса сократились переводы от иорданцев, работающих за границей, <...> Мы считаем, что расхождения в переводе и толковании этого термина объясняются изменением геополитической
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №9 2014.pdf (0,6 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Так, на базе Центра дополнительного профессионального образования «Глосса» факультета лингвистики и перевода <...> игрового кино, переводу под закадровое озвучивание, основам интернет-маркетинга. <...> речевого общения первого иностранного языка», «Язык СМИ» и других у студентов факультета лингвистики и перевода <...> , которые иллюстрируют интерпретацию практик микрообучения, реализуемых на факультете лингвистики и перевода <...> Выготского о зонах актуального и ближайшего развития и переводе осваиваемой мыслительной функции из первой
Предпросмотр: Концепт №7 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Бабунова Елена Семеновна
М.: ФЛИНТА
Излагаются теоретико-методологические и прикладные основы,
рассмотренные автором для разработки педагогической системы этнокультурного образования в вузе педагогического профиля и дошкольных образовательных учреждениях. Особое место отводится обоснованию места и роли этнокультуры в образовании субъектов образовательного процесса различных ступеней, взаимосвязи внешней и внутренней системы отношений, обеспечивающих формирование этнокультурно образованной личности.
Обобщены существующие в теории и практике направления этнокультурной
коннотации дошкольного образования, дан анализ путей формирования этнокультурной образованности в двух подсистемах этнокультурного образования. В монографии предложена концепция и концептуальная модель педагогической системы этнокультурного образования, обоснованы их структурные основания, технология формирования этнокультурной образованности, критерия и условия её реализации. Представлен критериально-оценочный аппарат измерения динамики этнокультурной образованности, разработана программная база мониторинга качества
и эффективности функционирования системы этнокультурного образования.
Слово «культура» имеет древнее происхождение и в переводе с латинского языка означает «возделывание», <...> В связи с этим для перевода влияния объективных условий во внутреннюю позицию, социальных норм и ценностей <...> Перевод итогового рейтинга в зачет: 100 – 66% – зачет; 65 – 0% – незачет. <...> Слово «культура» имеет древнее происхождение и в переводе с латинского языка означает «возделывание», <...> Перевод итогового рейтинга в зачет: 100 – 66% – зачет; 65 – 0% – незачет.
Предпросмотр: Концептуально-теоретические и прикладные аспекты системы дошкольного этнокультурного образования.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
(Перевод автора). <...> (Перевод автора). 2 А. <...> (Перевод автора). <...> Кочерли, занимаясь также художественным переводом, делал переводы из произведений Пушкина, Лермонтова <...> Переводы А.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2010.pdf (0,9 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Спиридонов (Россия, Екатеринбург, УрФУ); редакторы перевода: доц. Т. С. <...> «Непереводимое» в переводах Есенина на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук. <...> На данном аспекте проблемы делает акцент М. Г. <...> [Перевод, с. 247–248]. Говоря об этой публикации, важно указать на наблюдения П. <...> В 1761 г. был создан их рукописный перевод.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2017.pdf (0,7 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Как влияет сейчас и повлияет в перспективе перевод образовательного процесса в дистанционный режим на <...> Автоматический перевод. <...> Еще одним способом применения нейросетей в библиотеках является перевод книг на различные языки. <...> Выполнить перевод текста статьи. 3. <...> «Перевод всех видов информации (текстовой, аудиовизуальной) в цифровую форму – это...»
Предпросмотр: Концепт №4 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2011 году. Журнал входит в Перечень ВАК.
не столько в установлении в отношении данных лиц административного надзора, сколько в обоснованном переводе <...> его исправлении, при отсутствии формального подхода администрации исправительного учреждения к его переводу <...> лифтов»), следует установить его соотношение и с другими ее элементами, в частности, в зависимости от перевода <...> Исследуя эту проблему, И.А. <...> Проблемы эти архисложные.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. Право. №1 2016.pdf (0,6 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
В сборнике переводов фетв имамов под редакцией И. <...> Бердымухамедова, призван способствовать «постепенному переводу Туркменистана из категории страны – экспортера <...> В Ташкенте популярно устраивать так называемый гап, буквальный перевод слова означает «разговор». <...> контртеррористических и миротворческих операций в ходе совместных учений на двустороннем уровне, без перевода <...> В своем переводе на персидский язык книги Ф. Фанона «Проклятьем заклейменные» А.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №5 2011.pdf (0,6 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
людским), прямая зависимость от иностранного капитала и иностранных центров политического влияния, перевод <...> Даже по переводу “классики” – работы непочатый край, не говоря уже о Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Я всегда отдаю приоритет в переводах русскому языку». Вместе с другими учеными РК М. <...> Перевод с арабского Алексея Кудрявцева. «Неприкосновенный запас», М., 2011 г., № 5, с. 219–233. <...> Мухаметова, а также единичные переводы его интервью на исламских сайтах.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №2 2012.pdf (0,4 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Контактная вариантология английского языка – основа для опосредованного перевода // Язык. Культура. <...> В 1959 г. конгресс США принял «Закон о порабощенных народах» P.L. 86–90 (в некоторых переводах «Закон <...> «Так, в обязательном порядке нужно будет демонстрировать украинский перевод диалогов во время театральных <...> Приведем пример текста в оригинале и в переводе: Sie haben 30 Sekunden Zeit, mich davon zu überzeugen <...> (Перевод наш. – Г. Ф.)
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2018.pdf (1,7 Мб)
Автор: Головачев Валентин Цуньлиевич
М.: Весь мир
В книге исследуются жизнь и научное наследие прапорщика корпуса флотских штурманов Павла Ивановича Ибиса (Paul Ibis, 1852–1877), участника кругосветного плавания на парусно-винтовом корвете «Аскольд» (1872–1876), совершившего в январе-феврале 1875 г. одиночное «этнографическое путешествие» по Тайваню. По итогам этого необычного, полного опасностей и приключений путешествия он подготовил подробный отчёт и рисунки, изданные в 1876–1877 гг. в виде двух статей на русском и немецком языке. Всего же им опубликованы пять статей о Японии и Формозе. После безвременной смерти П.И. Ибиса его имя было полностью забыто в России на целое столетие. Но уникальные полевые этнографические материалы, умело добытые в ходе беспримерной «экскурсии на Формозу», а также смелые и глубокие выводы, сделанные молодым прапорщиком на основе передовых для его времени теорий и методик, имеют большую научную и культурную ценность и 140 с лишним лет спустя, в XXI столетии. В книге представлены результаты экспедиции «по следам П.И. Ибиса», проведенной уральскими путешественниками Ф. Лабутиным и С. Малковым на Тайване в марте 2014 г.
Ибиса и английский перевод статьи М.Ф. <...> Эти же английские переводы легли в основу перевода доктора Гун Фэй-тао, который снабдил китайский текст <...> Видимо, это как-то связано с переводом А.Я. <...> Орфография перевода сохранена. <...> Л. 22; 19, с. 200]. 4 Эта проблема может считаться дискуссионной.
Предпросмотр: Экскурсия на Формозу. Этнографическое путешествие П.И. Ибиса.pdf (0,4 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
В чем заключалась данная проблема? <...> о банковском и валютном регулировании, призванные улучшить национальную банковскую систему путем ее перевода <...> специальные залы для проведения конференций и презентаций, нередко с оборудованием для синхронного перевода <...> составлен на английском языке, то для подачи дела в суд необходимо перевести его на арабский язык, а перевод <...> Поэтому, несмотря на то что бангладешцы продолжали отправлять денежные переводы на родину и покупали
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №9 2012.pdf (0,4 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
в том, что… имеет эту проблему. <...> территориальному устройству «Имарат Кавказ» состоит из ряда входящих в него субъектов – «вилайетов» (в переводе <...> В-четвертых, проблема творческого самовыражения становится компонентом проблемы модернизации общества <...> Автор диссертации убежден, что в системе социального управления назрела необходимость перевода управленческой <...> («Литература»), содержащий не более 15 наименований, должен быть переведен на английский язык либо переводом
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2013.pdf (1,6 Мб)
[Б.и.]
Монография посвящена исследованию проблемы этнической предыстории населения степи и лесостепи Восточной Европы и Среднего Дона
скифского времени в контексте упоминаемых Геродотом «исконных эллинов» города Гелона в стране будинов на северо-восточной периферии
Скифии, являвшихся современниками «отца имтории». Представлена
аргументация гипотезы о территории Среднего Дона, степи и лесостепи
Восточной Европы как первоначальной прародины и оси расхождения
на рубеже III–II тыс. до н.э. их далеких предшественников — носителей
культур великих степных общностей эпохи бронзы, олицетворявших
собой конгломерат родственных племен эллино-фрако-фригийской и
индо-иранской языковых общностей. Книга рассчитана на специалистов,
широкого читателя, интересующегося прошлым России, и всех интересующихся археологией и историей Древнего мира.
(Перевод В. В. Латышева — И. И. Переверзева). <...> (Перевод В. В. Латышева — И. И. Переверзева). <...> Основы общей теории перевода. М., 1968. С. 118–122. 11 Шмид В. <...> В переводе Г. А. <...> В переводе с др.-греч. ее наименование означает «супруга» и находит тождество в инд.-ар.
Предпросмотр: Гелон Геродота. Эллийский город в стране будинов исследования по этнической предыстории населения Среднего Дона и степи и лесостепи Восточной Европы скифского времени.pdf (0,3 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Савойская Перевод А. А. <...> , в том числе проблемы взаимоотношений с Церковью. <...> После перевода всех художественных учреждений на самоокупаемость театр прекратил существование. <...> Следующая степень – формулировка нормы (перевод с обыденного языка на юридический); далее – постадийное <...> , включая и проблему веры.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2021.pdf (1,5 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
заполнялись преимущественно постановлениями генерал-губернатора и губернаторов, сведениями о назначении, переводе <...> ведении документации, торжественно обещал исправиться перед партией работой в «старообрядческом колхозе», перевод <...> Лашин, узнав об этом, в феврале 1949 г. тоже отправился в столицу просить перевода в другое место. <...> Перевод Патоличева в Москву и давние связи И.М. Зальцмана с секретарём ЦК ВКП(б) А.А. <...> первом этаже 7-го учебного корпуса на площадях, освободившихся после закрытия в ТПИ горного факультета и перевода
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №3 2016.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
В «Примечаниях» он отмечал, что при переводе сказок этих народов он пользовался услугами переводчиков <...> Предельно критически подходя к подобному способу, он писал, что полученный перевод «не имеет той научной <...> Достаточно обратиться к положениям Главного комитета 9 июня 1869 г. и 9 ноября 1876 г., где речь идет о переводе <...> пользу были высказаны такие аргументы, как отсутствие претенциозности, удобство термина и легкость перевода <...> процессе успешной адаптации российского социума к внешним угрозам компенсационная система содействовала переводу
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №2 2011.pdf (0,6 Мб)
Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!
Само название «Вайгач» в переводе с ненецкого (Вай Хабць) означает – «остров страшной гибели» или «земля <...> Акцент сделан на проблеме участия василевцев в развитии водного транспорта, формировании казенных мастерских <...> городами России по маршруту следования Нижегородского ополчения, выявить актуальность и значимость проблемы <...> В переводе с алтайского Аю-кечпес означает «медведь не пройдет». <...> Смысл этого перевода понимаешь, когда видишь, как эта река срывается с крутого склона горы с высоты 80
Предпросмотр: Живописная Россия №1 2016.pdf (0,4 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Очевидно, что особенно остро стоят экономические проблемы, причем эти проблемы имеют два различных аспекта <...> множество проблем, особенно социальных и экономических. <...> Однако в связи с этим возникает множество проблем. <...> По нашим данным, экономические проблемы являются одной из распространенных проблем, с которыми сталкиваются <...> В попытках поднять благосостояние нации путем диверсификации экономики и перевода ее на рыночные рельсы
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2011 году. Журнал входит в Перечень ВАК.
Наиболее сложным этапом выступает последующее согласование правильности «перевода» специалистом информации <...> реформирования УИС до 2020 г., утвержденная распоряжением Правительства с октября 2010 г., предполагает перевод <...> Если придерживаться этой же логики, то не будет проблем с переводами осужденных, с перемещениями, с вопросами <...> Работа основана на первом в РФ авторском переводе ГК Кореи на русский язык. <...> законодательства, до сих пор в значительной степени содержащего следы обычного права. 2 Здесь и далее перевод
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. Право №4 2014.pdf (0,5 Мб)
Автор: Гримм Якоб
М.: ЯСК
«Германская мифология» — фундаментальное исследование, посвященное историческому мировоззрению континентальных германцев и принадлежащее перу Якоба Гримма (1785—1863), одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев Гримм. Книга оказала всестороннее влияние на целое поколение ученых и стала источником вдохновения филологов и этнографов по всему миру (в том числе и русских ученых). Вместе с «Германской мифологией» в фольклористике утвердилась новая методологическая школа, работающая с мифом как с живой частью языка, ядром непреходящей народной традиции. Во многих отношениях работа Гримма остается непревзойденным эталоном: в частности, это наиболее полный источниковедческий труд по данной теме. В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен по наиболее полному, четвертому, изданию книги (завершено в 1878 году) без купюр и сокращений. В переводе разрешаются основные сложности, с которыми сталкивается современный читатель оригинала «Германской мифологии»; полностью переведены все содержащиеся в книге цитаты на разных языках, древних и новых, текст снабжен списком литературы и комментариями. Многоязычный цитируемый материал составляет не менее трети всей книги и не переводился ни у автора, ни в современных переизданиях. Что касается литературы, Гримм ссылается на сотни источников, среди которых много редких и малоизвестных; ссылки, однако, по традиции XIX века приводятся автором в сокращениях и в данном издании расшифрованы впервые. Таким образом, на русском языке выходит первое в истории академическое издание «Германской мифологии», включающее в себя весь необходимый справочный аппарат.
В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен <...> Для русского перевода эта проблема еще острее: слово «немецкий» никогда не соотносилось со всей группой <...> фрагмент, перевод А. <...> Pal. 17 [Перевод Г. <...> Свириденко) и «шеренг богов» (в переводе Г. Беллоуза) до «племени готов» (в переводе А.
Предпросмотр: Германская мифология. Т. I.pdf (0,3 Мб)
Основан в 1926 г. (в 1926-1929 гг. выходил под названием «Этнография», в 1930-1991 гг. – «Советская этнография»). Публикуются оригинальные работы в области социальной, культурной, политической, юридической, исторической, био- и физической антропологии антропологии города, спорта, организаций, медиа этнологии и этнографической фольклористики.
на Западе как минимум трижды предпринимались масштабные попытки познакомить англоязычную аудиторию с переводами <...> “Свод этнографических понятий и терминов” западная этноистория описывалась в пространной статье без перевода <...> марксизму среди гуманитариев лишь цензурой и наступлением ортодоксов, ведь к тому времени появились переводы <...> Данилова констатировала, что работа над вторым выпуском идет медленно из-за темпов перевода иностранных <...> Корминой, “состоит в переводе (народно-православной традиции)… на церковный язык” и “включении ее в регулярный
Предпросмотр: Этнографическое обозрение №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Ученый доказывает, что автором переводов был А. А. <...> Франция была занята проблемами на Атлантическом побережье. <...> Его перевод в 1743 г. <...> Представлены текст письма на латыни, а также его перевод на русский язык. <...> переводов со списков 1667 и 1671 гг. сложнее.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №3 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Кривоногов Виктор Павлович
Сиб. федер. ун-т
Выявлены и проанализированы факторы, влияющие на этнические процессы у малочисленных народов разных стран, показано общее и особенное в этнической ситуации у каждого этноса.
Государство признает проблемы малочисленных аборигенов, существуют программы помощи им. <...> Среди аэта много безработных или занятых временно, что создает много проблем. <...> Слово многозначное, словари дают почти два десятка вариантов перевода на русский язык, из которых больше <...> Правда, тут стоит уточнить постановку самой проблемы. <...> проблем.
Предпросмотр: Этнические процессы у коренных малочисленных народов.pdf (0,5 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
У ”молодых” – учебники, они делают переводы аятов для нас”» (мужчина, 59 лет). <...> Роль возникших на этой волне национальных элит с точки зрения перевода республик на рельсы политической <...> По различным оценкам, сумма денежных переводов может составлять в пределах от 120 до 300 млн. долл., <...> По мнению многих экспертов, денежные переводы являются одной из главных причин сокращения бедности, зарегистрированной <...> Перевод с немецкого В. Родина. «Наш современник», М., 2012 г., с. 149–151.
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №6 2012.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2007 г. Входит в Перечень ВАК
применение их в междисциплинарных информационных процессах на сопоставимом уровне вызывают потребность перевода <...> Предполагался их перевод на русский язык, который могла бы выполнить сотрудница этого института Е.И. <...> Чернецова с переводом на русский язык. <...> Бардина – на хантыйском языке с подстрочным переводом слов на русский язык; имеются и записи только на <...> Ким (Ким-Малони) – на хантыйском языке с подстрочным переводом либо только на русском языке.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. История №3 2008.pdf (0,7 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
На индивидуальном уровне этничность трансформируется в политический ресурс в процессе перевода «личного <...> Проблема типов этнических общностей (к методологическим проблемам этнографии) // Вопросы философии. 1964 <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: авторы (транслитерация); год (в круглых скобках); перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №5 2019.pdf (1,7 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Современные инструменты ИКТ, целью которых является облегчение и ускорение процесса перевода, включают <...> : машинный перевод (англ. machine translation, MT), автоматизированный перевод (англ. computer-aided <...> translation, CAT) и машинный перевод с участием человека (англ. human-assisted machine translation, HAMT <...> переводных и толковых словарей, предлагающих широкий спектр возможностей для тематического профессионального перевода <...> комплексе дисциплин «Иностранный язык», «Продвинутый иностранный язык intermediate уровня» «Технический перевод
Предпросмотр: Концепт №2 2018.pdf (0,1 Мб)
Российский географический журнал «ЖИВОПИСНАЯ РОССИЯ» — познавательно-просветительское издание для самых широких масс читателей по географии, истории, культуре, традициям нашей страны. В каждом номере отдельная вкладка посвящена одному из регионов России. Кроме того, в каждом номере имеются следующие рубрики: «Народы России», где рассказывается о народах, заселяющих нашу страну; «Жемчужины России» - о наиболее ярких природных и архитектурных памятниках нашей Родины (древние исторические города, уникальные озера или горные вершины и т.п.); «Заповедный край» - о многочисленных заповедниках и национальных парках России; «Народные промыслы» - глиняная и деревянная игрушки, Гжель и Хохлома, Палех и Федоскино, янтарный промысел и резьба по кости; рубрика «Землепроходцы» посвящена нашим замечательным мореплавателям и путешественникам. Авторами статей являются выдающиеся географы, историки, высококвалифицированные журналисты. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕС.!!!
В переводе с ненецкого «Талка саля» означает «поселение между рек». <...> В переводе с хантыйского языка слово «Уре» Г. <...> Поэтому, когда оба участника конфликта подали рапорты о переводе, начальство согласилось на перевод Алеамберова <...> Впрочем, в приказе причины этого перевода не объяснялись. <...> Но факт остался фактом: перевод состоялся.
Предпросмотр: Живописная Россия №1 2018.pdf (1,1 Мб)
Научно-информационный бюллетень содержит материалы по текущим политическим, социальным и религиозным вопросам.
Все та же извечная проблема: проблема существования казахского народа. <...> Разве не «маргинально» звучит одно из самых известных четверостиший Хайяма (перевод Вл. <...> В 2005– 2006 гг. началась завершающая стадия перевода взаимодействия с бывшими союзными республиками <...> Весьма показательным может служить решение казахстанского руководства о переводе казахского алфавита <...> Впрочем, похоже, что эти два слова — перевод на арабский язык европейских терминов «фундаментализм» и
Предпросмотр: Россия и мусульманский мир №7 2011.pdf (0,6 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Перевод: КОНЕЦ Профессор Джонс долгие годы разрабатывал теорию времени. <...> Левитин предлагает перевод: «Я был силен, пока не увидел Эльбу» [5]. <...> Значительно повышали уровень связной речи учащихся задания по переводу с русского на украинский любимых <...> При буквальном переводе антиципация – это предугадывание. <...> Выполняем вместе (соотнести слова с переводом, ответить на вопросы, перевести предложения). б) Заполнение
Предпросмотр: Концепт №2 2017.pdf (0,1 Мб)
ЧГИК
В настоящее издание вошли доклады и выступления участников VIII Лазаревских чтений. Доклады девяти секций распределены по соответствующим разделам сборника материалов. В первую часть включены: «Фольклор в условиях тотальной глобализации: фольклор и фольклоризация», «Литературный фольклоризм: соотношение устной и письменной традиции», «Язык как “опыт мира”: варианты взаимосвязи языка и мира», «Традиционная культура как архетипическая матрица современного культурного пространства». Вторую часть составили: «Эхо песенной традиции в современном музыкальном пространстве», «Аспекты культуры в контексте истории: традиции и современность», «Традиции этнопедагогики в образовательной и воспитательной среде», «Традиции этнической топонимики и графические стереотипы в современном дизайне», «Традиционализм и неотрадиционализм современного праздничного быта: архаика и модерн».
[перевод с английского] ОСОБЕННОСТИ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ЗАЩИТЫ ЧЕЛОВЕКА В ЭКСТРЕМАЛЬНОЙ СИТУАЦИИ ........ <...> В переводе: Но не испугает нас вражья сила, Ибо в Вифлееме радость нам явилась. <...> Славянские переводы апокрифов появились, вероятно, вместе с переводами текстов Священного писания в кирилломефодиевский <...> Mixaylova) are used. 1 Перевод на русский язык – с. 117–118 настоящего издания. <...> Ansprüche an der 1 Перевод на русский язык – с. 148–151 настоящего издания.
Предпросмотр: VIII Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры в современном культурном пространстве ренессанс базовых ценностей» Ч. 2.pdf (0,9 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Избранные очерки по социологии : сб. переводов. М.: ИНИОН, 2006. С. 45, 95, 144–145. Мэрдок Д.П. <...> адекватных мероприятий по медико-социальной реабилитации в отношении этого контингента лиц, и они подлежат переводу <...> При переводе русскоязычных ссыCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2021.pdf (1,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Многосторонние договоры (перевод с польского) / Под ред. и с предисловием В.Н.Дурденевского. <...> От диктатуры к демократии: стратегия и тактика освобождения / перевод с англ. Н. <...> Устроение общества: Очерк теории структурации; перевод с англ. И. <...> Бодрийар Ж.В. тени молчаливого большинства, или конец социального/Перевод с фр. Н.В. <...> Перевод М. С. Добряковой. Научное редактирование В. В. Радаева // Экономическая социология.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2013.pdf (0,8 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
Сибирская кооперация в годы Первой мировой войны: проблемы и итоги изучения // Кооперация Сибири: проблемы <...> Следовательно, при составлении «свидетельств» редакторами привлекались разные переводы сочинений отцов <...> Единственная глосса появилась в Послании Василию III о переводе Толковой Псалтыри. <...> Переводы и послания Максима Грека. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. 278 с. 6. Манохин А.А. <...> Сведения об авторе даются на русском и английском языках; • название статьи с англоязычным переводом;
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 2019.pdf (0,6 Мб)
Автор: Фаттахова Наиля Нурыйхановна
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена изучению процессов смыслообразования и интерпретации народных примет с учетом их структурно-семантических и
когнитивно-прагматических особенностей. Обсуждаются вопросы о статусе
народных примет в паремиологической системе языка; определяются
специфические структурные и содержательные признаки народных
примет; вскрывается прогностическая сущность примет. Анализируются
структурно-грамматические средства с однотипной категориальной
семантикой, адаптированные к конкретной ситуации общения средствами
структурной и семантической импликации и экспликации. Исследуются
возможности стратификации коммуникативно-прагматического уровня
анализируемого паремиологического дискурса с помощью фреймового
анализа.
Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. 68. Баскаков А.Н. <...> Проблемы эквивалентности в переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1983. 359. <...> Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. 68. Баскаков А.Н. <...> Проблемы эквивалентности в переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1983. 359. <...> Проблемы эквивалентности в переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – М., 1983. 359.
Предпросмотр: Народные приметы синтаксис и прагматика. На материале русского, татарского и немецкого языков (2).pdf (0,8 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
воспроизводится матрица экстремизма, готовности к совершению противоправных насильственных действий, переводу <...> Напротив, например, чувства стыда, совести не подлежат такому переводу, а потому мешают жить в ситуации <...> В самом своем первом значении, в переводе с латинского и греческого, коммуникации означали участие в <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2018.pdf (1,6 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Микрюкова Некоторые проблемы обучения взрослых В статье раскрываются проблемы психологического характера <...> Блум выделил три типа режима понимания: – перевод – воспринимать изложенный материал и переносить в другую <...> Переводы. <...> могут находиться в зоне ближайшего развития подростка; – выстраиваются условия, которые способствуют переводу <...> и через взаимодействие со взрослым (путем перевода проблемы в конкретную задачу деятельности) придает
Предпросмотр: Концепт №4 2013.pdf (0,2 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Некоторые проблемы семиотики визуального искусства. <...> Пространство изображения и средства создания знака-образа // Семиотика и искусствометрия : сб. переводов <...> В данной статье на основе авторского перевода трактата Диего де Сагредо «Измерения римлян» представлен <...> Перевод трактата дает основание представить в данной статье научный комментарий к сочинению в контексте <...> Социальное пространство: поля и практики : пер. с франц. / отв. ред. перевода, сост. и послесл.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Выделяют проблемы применения мобильного образовательного контента: технические проблемы (адаптация приложений <...> Разработка конвертера для перевода длины (метры в сажени, аршины, версты), массы и т. д. 3. <...> педагогики – проблема изучения, обобщения и распространения передового педагогического опыта и проблема <...> Прием временного скрытия информации (инструмент «ластик») Применение алгоритма «Перевод величин из одних <...> для вкладчиков; оставление на рынке банковских услуг только сильных игроков; уменьшение рискованных переводов
Предпросмотр: Концепт №4 2020.pdf (1,4 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Ласвель; сокращенный перевод с английского в обработке Н. М. Потапова с предисловием М. <...> Структурная антропология: [перевод с французского] / К. Леви-Строс. –Москва: Наука, 1983. – 536 с. <...> Психоаналитические этюды: [перевод] / З. Фрейд; [послесл. В. Т. <...> Бурдье // Социология социального пространства: перевод с французского. – Москва: Издательство Алетейя <...> Парк // Избранные очерки: Сб. переводов / Центр социал. научн.-информ. исследований.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2023.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков <...> грамматические явления допустимы лишь в том случае, если они могут быть поняты с помощью дословного перевода <...> словосочетаний; 3) определение незнакомых слов по их словообразовательным элементам и по контексту; 4) перевод <...> Рассмотрим эту проблему подробнее в нашем исследовании.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2018.pdf (0,7 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
создание оценочных средств и процедур, отвечающих изменяющимся запросам общества и системы образования, перевод <...> Основные проблемы этики: проблема критериев добра и зла, смысла жизни и назначения человека, проблема <...> , тактикой призыва (Давайте все вместе постараемся подобрать корректный перевод этого предложения), тактикой <...> Киров elenamishutinskaya@yandex.ru Кузина Анна Владимировна, помощник переводчика-корректора бюро переводов <...> Но если употребить эвфемизм “war paint”, которые в переводе на русский язык будет звучать так: «боевая
Предпросмотр: Концепт №3 2018.pdf (0,1 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Искусственный интеллект постепенно овладевает естественным языком, и с помощью синхронного машинного перевода <...> Отмеченные технологические трансформации, способствующие переводу экономики, народного хозяйства, всех <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: авторы (транслитерация); год (в круглых скобках); перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 2019.pdf (1,9 Мб)
Цель издания – объединение российских и зарубежных филологов для создания единого филологического пространства, позволяющего решать самые разные проблемы развития современного литературоведения.
Основными направлениями журнала являются следующие направления:
- современное прочтение русской классики
- сравнительное изучение фактов и явлений русской литературы и литературных произведений, созданных в разных национальных культурах (диалог культур)
- современные аспекты изучения искусства модернизма
- изучение жанров и индивидуальных стилей современной литературы
- проблемы изучения региональной литературы и фольклора
Парнок с переводом А. Герцык. <...> К проблеме лирического субъекта в лирике Б. <...> К проблеме лирического субъекта в лирике Б. <...> При этом проблемы Сибири взаимосвязаны с проблемами всей страны, имеют исторические параллели, следовательно <...> Грудинина (переводы текстов Л. Лапцуя, Ю. Шесталова).
Предпросмотр: От текста к контексту №1 2014.pdf (0,5 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Теоретико-методологическую основу данного исследования составили труды, посвященные проблемам обучения <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Научно-методический электронный журнал «Концепт» 3 речи; навыками перевода <...> К проблеме обучения коммуникативной грамматике иностранного языка в вузе // Вестник ПНИПУ. Сер. <...> Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – № 2. – С. 130. 21. Назарова Н. К. <...> Ведущим подходом к исследованию проблемы стал компетентностный подход.
Предпросмотр: Концепт №1 2022.pdf (0,0 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Некоторые проблемы семиотики визуального искусства. <...> После перевода в Ленинград, успешно пройдя трехлетнее подготовительное обучение на рабфаке и выдержав <...> американском каталоге, выпущенном к турне группы «Эрмитаж» по США в 1993 г., эта работа в дословном переводе <...> [Кунанбаев, 1970, с. 230] Переводы на казахский язык творений великих философов и мыслителей стали важной <...> Благодаря переводу и переложению на музыку Абаем таких произведений, как, например, письмо Татьяны «Амалжоқ
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2021.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал был выделен в самостоятельное периодическое издание из общенаучного журнала «Вестник Томского государственного университета» в 2011 году. Журнал входит в Перечень ВАК.
Автор перевода Даниленко Д.В. // Право и политика. М.: Nota Bene, 2006. № 9. С. 5–18. 17. <...> обвинение, изложенное в обвинительном заключении и в постановлении о привлечении в качестве обвиняемого, их переводу <...> , вручены ли переводы указанных документов обвиняемому? <...> Наиважнейшей проблемой на сегодняшний день является проблема стабильности государственной уголовной политики <...> Право. 2014. №3 (13) ПРОБЛЕМЫ ЧАСТНОГО ПРАВА УДК 349.3 Д.В.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета. Право №3 2014.pdf (0,5 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Перевод на русский язык: В.В. Целищев при участии А.А. Шевченко и В.Н. Карповича. <...> Великие правовые системы современности / Перевод с франц. А.В. Грязнова. 2-е изд., перераб. <...> Известны также случаи перевода денег на счёт абонентского номера SIM-карты мобильного телефона, которая <...> Перевод на русский язык: В.В. Целищев при участии А.А. Шевченко и В.Н. Карповича. <...> Великие правовые системы современности / Перевод с франц. А.В. Грязнова. 2-е изд., перераб.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12 2016 (1).pdf (0,9 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Таким образом, перевод массовой коммуникации из традиционных и институционализированных форм в неизведанное <...> Во-вторых, Азербайджан и Кыргызстан входят в топ стран СНГ – получателей личных денежных переводов из <...> Например, когда в регионе произошел перевод работников на дистанционные формы профессиональной деятельности <...> При переводе русскоязычных ссыCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №5 2020.pdf (3,2 Мб)