008Цивилизация. Культура. Прогресс.(Культурно-просветительная работа - см. 374.7; история цивилизации, культуры - см. 930.85)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
В статье дается не перевод, а нейтральное толкование соответствующих английских слов и выражений, что <...> обусловлено высокой степенью их идиоматичности, которая исключает эквивалентный перевод на русский язык <...> Новиков принимал участие в переводе трудов энциклопедистов. <...> К истории масонства в России (перевод с немецкой рукописи)//РС. 1882. Т.35 (сент.). С. 533. 6. <...> Seite 185195 Перевод М. В. Ефимовой Библиографический список 1.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №1-2 2004 2004.pdf (0,1 Мб)
Автор: Черняховская Юлия Сергеевна
М.: Институт Наследия
«Большая тройка» советской художественной футурологии — А. Казанцев, И. Ефремов, А. и Б. Стругацкие, ставшие самыми яркими и классическими представителями феномена научно-технического романтизма. Эта книга о том, что видели они в своем желаемом будущем, какие представляли образы и идеалы, и как они тогда видели и решали становящуюся сегодня все более актуальной проблему синтеза культурного суверенитета социума и многообразия контактирующих с ним культур и цивилизаций. Моделируемый ими социум, если это социум восхождения, а не деградации, сохраняет значимость всех достигнутых в его истории достижений, на каждом шагу обогащаясь теми достижениями контактирующих с ним социумов, которые соответствуют его базовым латентным, а если шире — позволяют решать задачу снятия «крышки инферно», выхода человечества из сферы низменности, состояния общества, в котором оно подчинено слепой игре на выживание, господству наиболее примитивных природных инстинктов, лишено возможности восходящего развития. Аксиологический мир будущего рассматривается как результат векового преодоления человеком круга инферно, прорыв возвышенно-человеческого через низменно-животное. Автор научной монографии — Ю. С. Черняховская, доктор политических наук, руководитель Центра исследований политической культуры Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачёва, автор книг «Вершина Крыма», «МИНКУЛЬТ. Министры эпохи перемен», «Политическая культура и политическая философия научно-технического романтизма» и др.
Начинается работа по созданию новых, качественных переводов западной развивающей литературы и запускается <...> Перевод рабочих и служащих промышленных предприятий на сокращённый рабочий день. — М., 1965. — С. 100 <...> шока от будущего», был Абэ Кобо в своей повести «Четвертый ледниковый период» (в СССР опубликована в переводе <...> В 1970 г. выходит и русский перевод романа А. Кларка. <...> В конце 1960-х гг. в СССР публикуется первый перевод «Хоббита» Д. Р.
Предпросмотр: «Большая тройка» советской художественной футурологии.pdf (0,2 Мб)
Автор: Торосян В. Г.
М.: Директ-Медиа
В современных условиях, наряду с давно утвердившейся естественнонаучной картиной мира, всё более актуальной становится гуманитарная картина мира, в связи с обострением проблемы человека в современном мире. Формируясь естественным образом, как и любые картины мира, ГКМ вбирает в себя, в обобщённом виде, важнейшие результаты гуманитарного знания. При этом она не выступает альтернативой естественнонаучной КМ, а находится с ней в отношении дополнительности — в составе общекультурной КМ. Человек в мире XXI века и мир человека XXI века — таково основное содержание современной гуманитарной картины мира. Изучение и осмысление этого содержания, места его в современной системе знания предполагает знакомство с историей формирования и функционирования гуманитарной картины мира, которая берёт начало задолго до появления и принятия самого этого понятия.
многие произведения античных философов, преследуемых в средневековой Европе, уцелели только в арабских переводах <...> Вскоре переводы Библии на национальные языки были сделаны Жаном Кальвином — на французский и представителем <...> ткала жена Одиссея Пенелопа, и не помышляя его закончить (нелишне обратить внимание, что «текст» в переводе <...> При переводе на обычный русский язык это означает: старики-пенсионеры и прочая малоимущая часть населения <...> Многим известно, что философия в переводе с древнегреческого означает «любовь к мудрости» — когда кто-то
Предпросмотр: Гуманитарная картина мира история и современность учебное пособие.pdf (0,7 Мб)
СПб.: СПбКО
В учебном пособии привлечен материал, дающий краткие, но существенные ответы на вопросы, которые освещаются в теории и истории
мировой культуры. Книга направлена на создание у студентов
целостного представления о культуре, её сущности, месте, роли в человеческом обществе, закономерностях развития. Предлагаемое учебное пособие написано в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта. Учебное пособие предназначено для студентов и преподавателей высших учебных заведений.
Само слово «cultura» известно со времени Цицерона и в переводе с латинского означает «возделывание, обработка <...> проблема. <...> В переводе с санс крита упанишады означают «сидеть возле», т. е. возле ног учителя. <...> Исихазм («исихия» в переводе с греческого означает «покой, безмолвие, отрешенность») в более общем смысле <...> Появились, особенно в период правления Ярослава Мудрого и его сыновей, многочисленные переводы греческих
Предпросмотр: Теория и история мировой культуры.pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
В переводе с английского буллинг означает издевательство, запугивание и травлю человека. <...> Избранное: сб. переводов // РАН. Центр социал. науч.-информ. исследований. М., 2009. 290 с. <...> В современном переводе – «Два трактата о правлении». Сочинения : в 3-х тт. М., 1988. <...> Нигилизм вообще (в переводе с лат. – «отрицание») – одна из форм мироощущения и социального поведения <...> Интенсификация роста объема занятости и перевод сезонной занятости в статус постоянной Для развития рынка
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2018.pdf (0,5 Мб)
Издательство КемГИК
Сборник научных статей посвящен актуальным вопросам изучения сферы культуры и искусств и является результатом коллективной рефлексии IV (XIII) Международной научно-практической конференции «Культура и искусство: поиски и открытия», которая состоялась 16–17 мая 2024 года на базе ФГБОУ ВО «Кемеровский государственный институт культуры».
Вокруг Иисуса Христа имеется пояс с текстом, который в переводе на русский язык звучит так: «Свят, свят <...> что данную алтарную преграду уже тогда неофициально называли иконостасом, учитывая, что это слово в переводе <...> рекламного текста, поисковая SEO (от англ. search engine optimization – поисковая оптимизация), анализ, перевод <...> запросов и ключевых слов; создание композиции музыкальных произведений и песен; взаимодействие с кодом; перевод <...> Художественно-образная иллюстрация представляет собой «перевод» литературных образов в графические и
Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия.pdf (2,1 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
Именно этот период характеризуется углубленным изучением как минимум трех мировых проблем – проблемы <...> характерных черт социального развития современной цивилизации является цифровизация бытия, то есть перевод <...> Клиент обладает широкими возможностями таких операций, как, например удаленный доступ к своим счетам, переводы <...> реализуемых процедур; – безналичные платежи; – управление различными счетами параллельно; – денежные переводы <...> С другой стороны, решение проблемы невозможно без рассмотрения теоретических аспектов проблемы, без своего
Предпросмотр: Век глобализации. №2 2020.pdf (0,4 Мб)
КемГУКИ
Программа составлена в соответствии с ФГОС ВО по подготовке кадров высшей квалификации в аспирантуре по направлению подготовки
51.06.01 «Культурология», утвержденным приказом Министерства образования и науки РФ № 1038 от 22.08.2014 г., программой-минимум кандидатского экзамена по специальности 24.00.01 «Теория и история культуры». В программе отражены структура и содержание дисциплины, а так же, перечень тем рефератов и вопросов к кандидатскому экзамену, список рекомендуемой литературы.
Происхождение культуры как познавательная проблема. <...> Проблема сохранения культуры и цивилизации в контексте глобальных проблем XXI века Тема 1.10. <...> Проблема интерпретации культурных форм как основная проблема бытия культуры в обществе. <...> Проблема сохранения культуры и цивилизации в контексте глобальных проблем XXI века. 58. <...> Уайта по культурологии [Текст]: сб. переводов / НИОН РАН. – Москва: ИНИОН, 1996. – 169 с. 32.
Предпросмотр: Теория и история культуры рабочая программа .pdf (0,5 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Например, автор может пользоваться генератором рифм, средствами машинного перевода, применяя коллажные <...> Первую в истории книгу о чае и чайной церемонии «Канон чая» («Чайную сутру») написал 1 На наш взгляд, перевод <...> Избранные работы по социологии : сборник переводов / пер. с англ. В.Г. Николаева. <...> Рекомендации по подготовке раздела References (список источников в переводе на английский язык) опубликованы <...> Перевод Баранчук Е.П., Прыткова Т.В. Маркетинг и распространение: Кувшинова А.О., Устинова Т.А.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №3 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Федр / Перевод А.Н. <...> Перевод на рус. язык, кроме оговоренных случаев, мой (Г.Х.): даже филологически и художественно очень <...> достойные переводы далеко не всегда транслируют лексикосемантические коды и философские интенции специальных <...> Перевод с древнегреческого М.Л. Гаспарова. <...> О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов / Перевод с древнегреческого М.Л.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2011.pdf (1,3 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
Перевод с английского студенток ФГП МГУ имени М. В. Ломоносова А. Айвазовой, К. Лиджиевой, В. <...> Вебер в свое время отмечал: «Между тем для России экологические проблемы вообще и проблема изменения <...> Перевод с китайского К. А. <...> погружен 14 Этот термин используют Роджер Эймс и Дэвид Холл в своей книге [Hall, Ames 1987: 12–17]. 15 Перевод <...> Перевод с английского Н. С. Дорофеевой, Е. С. Столяровой Литература Ames R. T.
Предпросмотр: Век глобализации. №2 2018.pdf (0,4 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
А уже в 2019 году в была создана нейросеть Нейрошагир (шагир, в переводе с башкирского – поэт) – программа <...> Китае очень знаменитым выражением Мао Цзэдуна – «гувэй цзиньюнь, янвэй чжунюн» (古为今用, 洋为中用), что в переводе <...> В переводе с греческого языка katecheo, или «катехизический», означает «я поучаю, я наставляю». <...> Проблемы. <...> Учителю следует показать учащимся, что заголовок текста можно перевести в вопрос, и такой правильный «перевод
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №3 2019.pdf (0,8 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Переводы. М., [\\]. Журавлев, Гронов ,-EG — Журавлев С., Гронов Ю. <...> проблем у Нигерии по-прежнему много. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Ajani ,-E, — Ajani O. A. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Amin ,--H — Amin S. <...> Перевод с английского Татьяны Бизяевой Примечания [.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод с английского Екатерины Захаровой Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» <...> 1 Перевод осуществлен по изданию: Levy D., Sznaider N. <...> проблемам коллективной памяти и свидетельствования8. <...> (Часть из упомянутых автором работ имеются в полном или частичном русском переводе. См.: Ланцман К. <...> P. 92–111 (см. перевод в этом номере «НЗ». – Примеч. ред.). 22 Ibid. культур памяти.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №5 2019.pdf (0,2 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
(здесь и далее перевод мой. – Г. Б.). <...> Оригинальные стихотворения и переводы из новейших писателей. – Москва : Грачев и Комп., 1867. – Ч. 1. <...> Чистое учение о праве Ганса Кельзена : сборник переводов. – Москва : ИНИОН АН СССР, 1988. – Вып.2. – <...> Во многих источниках при переводе на русский язык это словосочетание обозначается как «отношенческая <...> На наш взгляд, возможен перевод этого термина на русский язык как альтернативная история.
Предпросмотр: Вестник культурологии №2 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Издательство КемГИК
В коллективной монографии рассматриваются вопросы социокультурной динамики с учетом специфики институциональных и внеинституциональных факторов ее реализации в России и регионах. Рекомендуется ученым-гуманитариям, студентам, аспирантам, преподавателям учебных заведений, специалистам учреждений сферы культуры и искусств.
На конференции по проблемам культурной политики в г. <...> литературы предполагается увеличение численности специалистов, прошедших профессиональную переподготовку по переводу <...> перевода»; «Слово в художественных практиках: эволюция и революция»; «Слово в социально-культурных практиках <...> Тут проявляется общая проблема, которую обозначила А. <...> К проблеме разграничения понятий / В. Д.
Предпросмотр: Социокультурная динамика в России и регионах.pdf (0,6 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Перевод Пеньков Б.В. Свидетельство о регистрации ПИ ФС77-31763 от 25 апреля 2008 г. <...> попытка систематизировать и представить знания о здоровье в форме структуры поведения, обеспечивающего перевод <...> Берлин, сентябрь 1996 г.: Сб. переводов с англ. <...> Перевод Пеньков Б.В. Свидетельство о регистрации ПИ ФС77-31763 от 25 апреля 2008 г. <...> Добровольно-принудительные полномочия в данном случае подлежат переводу в собственные полномочия субъектов
Предпросмотр: Сервис plus №4 2008.pdf (0,1 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
переводов и подражаний французских авторов испанским. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Arditi 1996 — Arditi J. <...> Перевод с английского Александра Маркова Литература Apter 1999 — Apter E. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Bowlby 2001 — Bowlby R. <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Riviere 1929 — Riviere J.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №4 2018.pdf (0,1 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
индивидуального подхода к каждому ученику, минимизирующего риски для здоровья в процессе обучения; перевод <...> Проблема культуры – это проблема взаимодействия людей. <...> Из этого формируются определенные качества «humanitas», что в переводе с латинского означает «человечность <...> Вместе с тем перевод проблемы в плоскость педагогики и психологии не завершился созданием технологии <...> общество «Сокол» в Санкт-Петербурге издало «Курс сокольской гимнастики» (пособие для руководителя), перевод
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №1 2011.pdf (0,7 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
студента перед работодателем; практикоориентированные программы высшего образования, постепенный перевод <...> Одной из центральных социально-педагогических проблем в настоящее время является проблема модернизации <...> Ропполя: «Таким образом, технические проблемы являются одновременно и моральными проблемами, и поэтому <...> Сбор материалов был закончен в следующем, 1913 году; тогда же начали перевод полученных ответов с татарского <...> Вот как читается текст этого айата в переводе И.Ю.
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №3-4 2013.pdf (2,0 Мб)
Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.
Выражение suma qamaña на языке аймара (sumak kawsay – на кечуа) с трудом поддается переводу на европейские <...> Другие варианты перевода, предлагаемые разными авторами: «достойная жизнь», «полная жизнь», «жизнь в <...> Однако и такой перевод не является адекватным. <...> Еще одна проблема, тесно связанная с женским движением, – это проблема абортов, легализованных в США <...> проблемы в тот период.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 2019.pdf (0,9 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
почетных президентов корпораций и частных фирм, инвестирование коммерческих структур за счет госбюджета, перевод <...> его увольнением с работы, неправильной формулировкой причины увольнения в трудовой книжке, незаконным переводом <...> технологий и вычислительной техники привело к повсеместному росту математизации, а, как следствие, перевод <...> технологий и вычислительной техники привело к повсеместному росту математизации, а, как следствие, к переводу <...> возможности совершать транзакции по всему миру, используя различные формы оплаты (Paypal, банковские переводы
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Вестник Университета Дмитрия Пожарского» рассчитан на широкую аудиторию. Специализация журнала —гуманитарное знание. Впоследствии планируется расширить тематический диапазон периодического издания, включив в него помимо статей по таким гуманитарным дисциплинам, как лингвистика, филология, культурология, экономика, политология, философия, также работы по естественно-научным дисциплинам. Имея своим намерением создание качественного и актуального периодического научного издания, которое отражало бы ход и результаты современных научных исследований в различных областях знания, редколлегия журнала внимательно и требовательно относится к процессу отбора статей для публикации. По этой причине все поступающие в редакцию материалы подвергаются обязательной экспертной оценке и рецензированию.
В этих условиях зако77 См. записку (в русском переводе) Николая I о Польше, составленную в конце мая <...> Но уже в ноябре 1838 г. прусское правительство удовлетворило просьбу Шимкевича о переводе его на службу <...> В личные расходы также входили выплаты родственникам (11 тыс. руб.), переводы СанктПетербургскому кредитному <...> Долгоруковыми было совершенно 26 закладов ранее не заложенных имений и 6 переводов в Государственный <...> Бенкендорфа «О переводе в Корпус жандармов состоящего по кавалерии поручика Оленича» был одобрен Николаем
Предпросмотр: Вестник Университета Дмитрия Пожарского №2 2018.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.
Важное место в изучаемый период занимал перевод школ на кабинетную систему обучения, являющийся одним <...> Перевод школ на кабинетную систему осуществлялся без достаточного материального обеспечения, что не позволяло <...> Хотя в целом была несколько сокращена двухсменность занятий, осуществить перевод на односменные занятия <...> К примеру, в 1949 г. таких жалоб поступило 345, для сравнения: просьб о переводе на другую работу – 21 <...> Справки, сведения, записки, переводы подписывались теми, кем они были составлены.
Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №2 (8) История 2013.pdf (0,4 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Здесь возникает следующая проблема. <...> (В «НЗ» это понятие обычно используется в переводе «позитивная дискриминация». – Примеч. ред.) 55 Там <...> О «Хронике новых времен», недоступной пока в русском переводе, подробнее см.: Siyar-ul-Mutakhkherin / <...> Сокращенный перевод с немецкого Маргариты Шакировой 200 1 Перевод выполнен по изданию: MuruwwaK. <...> Сокращенный перевод с арабского и примечания Максима Жабко 212 Александр Писарев Труд, любовь и слова
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №6 2022.pdf (0,1 Мб)
«Машины и Механизмы» — научно-популярный и познавательный журнал для людей с независимым мышлением, первый и единственный в Санкт-Петербурге. Научные исследования и теории, высокие технологии и загадки природы, история открытий прошлого и смелый взгляд в будущее человека и общества – «ММ» раскрывает на своих страницах внутренние механизмы даже самых сложных явлений.
Наши приоритеты — наглядность и доступное изложение информации.
Наш стиль — личная подача материалов. Мы ценим обоснованное мнение: экспертное, авторское, читательское.
Наша цель — максимальное взаимодействие с аудиторией. Сегодня Интернет-сообщество журнала – 21mm.ru – становится открытой площадкой, где читатели напрямую встречаются друг с другом, с редакцией, авторами и партнерами издания, давая живой отклик на материалы журнала и обсуждая наиболее волнующие их темы и вопросы, касающиеся не только науки и техники, но общественных, политических, культурных процессов.
Перевод, представленный на конкурс, должен быть опубликован зарубежным издательством в 2018 и 2019 годах <...> У бактрианов, живущих в пустынях Центральной Азии, другая проблема: зимой им холодно. <...> Главная проблема здесь – угольный смог. <...> Самой важной мерой по внедрению экологичных авто в массы стал перевод общественного транспорта на электричество <...> В 2014 году в Пекине появились первые 200 е-такси, но возникла проблема с инфраструктурой.
Предпросмотр: Машины и механизмы №8 2019.pdf (0,7 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
наиболее популярных стандартов проектирования ИС можно выделить Rational Unified Process (RUP), что в переводе <...> Инвестиционные проблемы. <...> Экологические проблемы. <...> Транспортные проблемы. <...> Расина «Федра» в переводе В.Я. Брюсова состоялась 8 февраля 1922 г. Постановщик — А.Я. Таиров.
Предпросмотр: Сервис plus №3 2015.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
Автор настаивает, что основная проблема, которой озадачен Парадоксалист, —проблема человеческого существования <...> Соответственно, речь идёт не просто о переводе одного вида текста в другой (вербального, письменного, <...> святого отца нашего Стефана, бывшего в Перми епископом // Святитель Стефан Пермский / статья, текст, перевод <...> течение многих лет многими людьми, к тому же язычниками: «семь их создавало письмена, а семьдесят — перевод <...> Фадеева Эстетический код культуры: к постановке проблемы В статье рассматривается проблема культурных
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №1(23) 2017.pdf (1,1 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Вебер 1990 — Вебер М. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Bergson 2004 — Bergson H. <...> Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Amabile 2017 — Amabile T. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Abercrombie & Fitch v. <...> Yo mango в приблизительном переводе означает «Я краду вещи с прилавка».
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №3 2022.pdf (0,1 Мб)
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
Стилевые проблемы русской советской музыки (50-е, 80-е годы) / Г. <...> Enigma, что в переводе означает «загадка» вариаций Э. <...> Городской текст как теоретическая проблема / П.Н. Потанин, М.А. <...> В Калмыкии процесс коллективизации шел параллельно с переводом кочевников на оседлый образ жизни. <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также переводы
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2022.pdf (1,2 Мб)
Автор: Селезнев П. С.
М.: Проспект
Учебное пособие «Культурология: теория и практика» представляет собой
учебник-задачник по теории и истории мировой культуры, которая рассматривается как основа существования и развития «локальных» цивилизаций человечества, составной частью которой является экономика. Изложение истории мировой культуры открывает учебное пособие и включает как текстовой, так и закодированный в тестах анализ культурного развития как древних, так и современных «локальных» цивилизаций. Этот материал подводит читателя к изучению теории таких наук, как культурология и цивилизациология. Задачник тестов позволяет проверить собственные познания в области теории и истории мировой культуры, а также степень собственной образованности. Учебное пособие соответствует Государственному стандарту по культурологии Министерства образования РФ.
Эта проблема, ставшая после труда О. <...> В России ее лучшим переводом является перевод академика И. М. Дьяконова. <...> Осуществляются переводы и переработки с арабского и латыни. <...> Культуры современных цивилизаций 233 переводы, финансовые соглашения. <...> : проблемы войны и мира.
Предпросмотр: Культурология. Теория и практика.pdf (0,3 Мб)
«Машины и Механизмы» — научно-популярный и познавательный журнал для людей с независимым мышлением, первый и единственный в Санкт-Петербурге. Научные исследования и теории, высокие технологии и загадки природы, история открытий прошлого и смелый взгляд в будущее человека и общества – «ММ» раскрывает на своих страницах внутренние механизмы даже самых сложных явлений.
Наши приоритеты — наглядность и доступное изложение информации.
Наш стиль — личная подача материалов. Мы ценим обоснованное мнение: экспертное, авторское, читательское.
Наша цель — максимальное взаимодействие с аудиторией. Сегодня Интернет-сообщество журнала – 21mm.ru – становится открытой площадкой, где читатели напрямую встречаются друг с другом, с редакцией, авторами и партнерами издания, давая живой отклик на материалы журнала и обсуждая наиболее волнующие их темы и вопросы, касающиеся не только науки и техники, но общественных, политических, культурных процессов.
Подробности: https://vk.com/winterasiafest ЧИТАЮЩИЙ ПЕТЕРБУРГ До 31 декабря Открытый конкурс перевода <...> Принимаются переводы из отрывков произведений, представленных в проекте «Читающий Петербург» в 2017 году <...> в номинации «Лучший зарубежный писатель, произведения которого не изданы в переводе на русский язык» <...> В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ осевой проблемой, без решения которой говорить о ноосфере бессмысленно, будет проблема <...> сумке с ноутбуком. – Вот проблема.
Предпросмотр: Машины и механизмы №12 2017.pdf (0,7 Мб)
«Машины и Механизмы» — научно-популярный и познавательный журнал для людей с независимым мышлением, первый и единственный в Санкт-Петербурге. Научные исследования и теории, высокие технологии и загадки природы, история открытий прошлого и смелый взгляд в будущее человека и общества – «ММ» раскрывает на своих страницах внутренние механизмы даже самых сложных явлений.
Наши приоритеты — наглядность и доступное изложение информации.
Наш стиль — личная подача материалов. Мы ценим обоснованное мнение: экспертное, авторское, читательское.
Наша цель — максимальное взаимодействие с аудиторией. Сегодня Интернет-сообщество журнала – 21mm.ru – становится открытой площадкой, где читатели напрямую встречаются друг с другом, с редакцией, авторами и партнерами издания, давая живой отклик на материалы журнала и обсуждая наиболее волнующие их темы и вопросы, касающиеся не только науки и техники, но общественных, политических, культурных процессов.
И вот из-за них-то у вас будут проблемы и сплошные расстройства. <...> И В ЧЕМ ПРОБЛЕМА? <...> Многие люди склонны игнорировать свои проблемы. <...> ПОГРУЖЕНИЕ В СЕТЬ the Technological Alteration of the Modern Mind» (в русском переводе – «Мозг онлайн <...> В Сербии его называют бубашваба, что в переводе – «немецкий жук», а в самой Германии – русак.
Предпросмотр: Машины и механизмы №5 2017.pdf (0,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
музейных предметов, подготовка выставок и подбор материалов, описание новых поступлений, расшифровка и перевод <...> Кханьхоа: Архипелаг что окружен прекрасным пейзажем На нём гордо возвышается пагода Вьетов (Неофициальный перевод <...> ; – сужение внутреннего спроса из-за снижения экономической активности, сокращение притока денежных переводов <...> физических лиц, осуществленных через системы переводов (на 1,6 % с начала года); Copyright ООО «ЦКБ <...> Эта проблема по серьезности превосходит высокие административные барьеры (включая коррупционную проблему
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6 2021.pdf (0,5 Мб)
Автор: Торосян В. Г.
М.: Директ-Медиа
В книге рассмотрены воздействие географических факторов на развитие экономики, политики, культуры, а в тесной связи с этим — культурная составляющая геополитики, культура как один из важнейших ее инструментов. Показано, что в условиях «гибридных войн», охвативших, прямо или косвенно, все человечество, когда реальна угроза самому его существованию, уже не столько война выступает как «продолжение политики иными средствами», но и политика, в том числе культурная, как продолжение войны. Вместе с тем подчёркивается, что в современном расколотом мире именно культура может и должна стать мостиком, соединяющим людей, народы, государства.
Этика, политика, риторика, афоризмы: [перевод с древнегреческого] / Аристотель. — М. : Эксмо, 2018. — <...> государства явилось «подвижничество Кирилла и Мефодия, которые создали старославянскую азбуку и осуществили перевод <...> Мусульманский фанатизм — одна из опаснейших проблем, существующих в наше время. <...> Широко известно цицероновское толкование культуры, в переводе с латинского дословно означающее «возделывание <...> Культура как основа современной российской идеологии: проблемы и перспективы / А. Л.
Предпросмотр: Геополитическая составляющая культуры в расколотом мире монография.pdf (0,1 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
Социально-экономические проблемы. <...> Глобальные политические вызовы современности 63 Challenge в переводе с английского – это вызов, или нечто <...> Экологические проблемы. <...> [System… 2014] (перевод на русский язык, уточненный российскими специалистами, был опубликован в 2017 <...> Судя по всему, в данном случае применяются практически дословные переводы англоязычных терминов environmental
Предпросмотр: Век глобализации. №3 2019.pdf (0,4 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Эта проблема интересовала и З. <...> на свою проблему, добиться понимания, что его проблема – функция его сознания, мироощущения, которые <...> Через перевод одних мер в другие дети иногда даже сами замечают, что в Китае люди пользуются десятичной <...> Проблемы качества высшего образования в контексте глобальных и национальных проблем общественного развития <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несет автор
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №5 2009.pdf (3,2 Мб)
М.: Институт Наследия
Научная монография посвящена юбилею Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачёва (Института Наследия), правопреемника Центрального НИИ методов краеведческой работы, которому в 2022 г. исполняется 90 лет. Коллектив авторов представляет не только историю научного института, но и краткую историю создания объектов культурного наследия, а также становление и развитие науки о культурном наследии в XVII–XXI вв. В коллективной монографии представлены важные научные события и судьбы учёных, которые в императорский, советский и постсоветский периоды работали над развитием теоретических, методических и прикладных вопросов культуры и культурного наследия.
«Южнославянские рукописи и переводы наводняют русские монастырские библиотеки <…> Большинство литературных <...> произведений, перенесённых к нам в XIV–XV вв. от южных славян, это переводы с греческого. <…> Замечательно <...> , что наряду с греческого делаются и русские переводы: в Константинополе, на Афоне и непосредственно <...> Переписчики, переводчики и писатели работают с огромным усердием, создают новые рукописи, новые переводы <...> Арктические плавания Виллема Баренца 1594–1597 гг. / Перевод со староголладского И. М.
Предпросмотр: Наука о культуре. К 90-летию Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д. С. Лихачёва..pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
почетных президентов корпораций и частных фирм, инвестирование коммерческих структур за счет госбюджета, перевод <...> «Международные стандарты оценки 2011»/ Перевод с английского под ред. Г.И. Микерина, И.Л. <...> Удержание риска путем самострахования (переводом на себя риска) – за счет создания резервов для покрытия <...> настоящее время в космической отрасли в современных экономических условиях все острее встает вопрос о ее переводе <...> Так, для нее встает вопрос о переводе отрасли на инновационный путь развития.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №4 2018.pdf (0,8 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
уничтожающее, а усиливающее внутренние связи и рост взаимозависимости. 2 «Устойчивое развитие» (УР) как перевод <...> Некоторые главные проблемы В качестве глобального английский язык сталкивается со многими проблемами. <...> внутри одной страны и глобальным связующим языком; • вопрос его применимости в общемировых СМИ; • сбор и перевод <...> Перевод К. В. Васильевой, И. Н. <...> Проблема имитации современным человеком жизненных отношений относится к категории вечных проблем человеческого
Предпросмотр: Век глобализации. №3 2018.pdf (0,4 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Начались переводы работ Шпета во Франции (Бордо). <...> Балли (в переводе Т.Г. Щедриной) и группа научно-организационных текстов Г.Г. <...> Пружинина и др. 6* Ср. перевод ad hoc социально-эпистемологической метафоры Р.К. <...> Перевод: история и вечность // Вопросы философии. – М., 2004. – № 8. – С.173. 2. Громов М.Н. <...> Читал папа и свои собственные переводы Байрона и Шекспира.
Предпросмотр: Культурология №1 2010.pdf (0,6 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Понятие «коррупция» ведёт своё происхождение из латинского языка и в переводе означает – порча, разложение <...> суть института преимущественного права определяет и способ его защиты, а именно заявление требования о переводе <...> криминальную среду как до прибытия в воспитательную колонию (в следственных изоляторах), так и при переводе <...> Перевод земельных участков из одной категории в другую Нумерация разделов, глав, пунктов проекта правового <...> предусмотрено, что власти могут говорить на своем национальном языке, при условии, что предоставляется перевод
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2020.pdf (0,6 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
В русском переводе труда И. <...> Дюма в русскоязычных переводах. Этот метод позволяет углубить формальный анализ произведений А. <...> (Перевод наш. — О. Ю.). <...> Проблемы полиграфии и издательского дела. 2009. № 5. С. 92—99. 3. Пуртов Ф.Э. <...> Перевод: Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Баранчук Е.П.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №2 2019.pdf (0,3 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
Перевод с английского Н. С. Дорофеевой, Е. В. Емановой. Литература Boswell T., Chase-Dunn C. <...> Решение экологических проблем В. И. <...> части решения вопросов по заимствованиям с российскими банками и сокращения поступающих сумм денежных переводов <...> роста в соседних странах – экспортерах нефти (особенно в России) и сокращением поступлений денежных переводов <...> и авансов», «своевременно не полученной экспортной выручки и не поступивших товаров и услуг в счет переводов
Предпросмотр: Век глобализации. №2 2015.pdf (0,7 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
18,3 21,0 Годы Доходы от собственности Другие доходы (включая «скрытые», от продажи валюты, денежные переводы <...> денежные средства, счета инвестиционного товарищества, управляющий товарищ инвестиционного товарищества, переводы <...> Статья 307 УК РФ «Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод <...> УК РФ «Подкуп или принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний либо к неправильному переводу <...> УК РФ подкупа или принуждения к даче показаний или уклонению от дачи показаний либо к неправильному переводу
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2018.pdf (0,5 Мб)
Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.
Перевод с английского Татьяны Пирусской Литература Anderson 1995 — Anderson T. H. <...> Перевод с английского Софьи Абашевой Литература Collins 1798 — Collins D. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Annas 1987 — Annas A. <...> Русский перевод Н. Волжаниной и Е. Калашниковой, цит. по изданию: Хемингуэй Э. <...> Перевод с английского Филиппа Лекманова Литература Arefi 1999 — Arefi M.
Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №2 2020.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Boston: Beacon Press, 1967. 5 Это важное уточнение странным образом отсутствует в русском переводе, где <...> Перевод с английского Андрея Степанова Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 048 <...> Р. 51–65 (см. перевод данной статьи в этом номере «НЗ». – Примеч. ред.); Schedler A. (Ed.). <...> Перевод с английского Максима Приколоты Handbook. <...> Видимо, под «идеологическими проблемами» исследователь понимает в том числе и проблемы соблюдения прав
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №5 2018.pdf (0,1 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
За разрешением на перепечатку или перевод материалов, опубликованных в жур: нале, обращаться непосредственно <...> skepticism, pessimism, moral insight, will, ideal, Highest Good, Self, neighbor, egoism, altruism. * Перевод <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Мне кажется неспра ведливой оценка всей философии советского периода как «перевода с итальянского». <...> Николаев (научные переводы), М.В. Николаев (верстка), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), Н.С.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2020.pdf (0,2 Мб)
Научный труд представляет результаты междисциплинарных комплексных исследований эволюции социальных процессов в Арктике. В фокусе исследователей находятся социальная динамика и стратегии адаптационного поведения населения Арктического региона (в его географическом, международном значении и статусе АЗРФ). Рассмотрены особенности функционирования социума в локальной северной среде, его реакции на внутренние и внешние изменения. Дан сравнительный анализ решения проблем развития северных территорий, механизмов и инструментов сохранения и развития человеческого капитала в российском и международном арктическом пространстве, в т. ч. через сетевое сотрудничество.
«Genius loci» в переводе с латинского означает «гений места», «дух места» или «гений локус» (в римской <...> Онлайн-энциклопедия Кольера, являющаяся русскоязычным переводом 24-томной Collier’s Encyclopedia, изданной <...> Границы Ямала («край» в переводе с ненецкого) для ненцев имеют ту же тенденцию движения все дальше на <...> Поэтому с целью защиты прав и интересов КМНС, а также решения социальных и экономических проблем, проблем <...> феномен Арктики существующим одновременно в системе естественнонаучных и гуманитарных координат. 3) Перевод
Предпросмотр: Genius Loci Арктики знания, смыслы и практики коллективная монография.pdf (0,8 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Недавно обстоятельства сложились так, что мне оказалось удобнее сделать перевод самому. <...> С. 518 (перевод изменен. – Примеч. перев.). 34 Там же. <...> С чем связаны проблемы современной религиозности? <...> Немецкий перевод текста был напечатан в журнале «Via regia» (1997. № 48/49. <...> В перевод с арабского это слово означает «изюминка».
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 2021.pdf (0,1 Мб)