Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618672)
Контекстум
  Расширенный поиск
008

Цивилизация. Культура. Прогресс.(Культурно-просветительная работа - см. 374.7; история цивилизации, культуры - см. 930.85)


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2374 (2,38 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1451

№2 (8) [Человек. Культура. Образование, 2013]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Впрочем, перевод текстов в разряд «забытых» и «несуществующих» как раз и наделяет их особым смыслообразующим <...> Переводы. 20. Сурво А. <...> : основное их значение заключено в их связи с денотатом, и они являются слоем лексики, не требующей перевода <...> (здесь и далее перевод наш. – Е. С.) <...> (Перевод производится по [8]). Я уже понимал, что роботы называют лепняками людей.

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №2 (8) 2013.pdf (1,7 Мб)
1452

№1 [Уральский исторический вестник, 2025]

Журнал «Уральский исторический вестник» издает Институт истории и археологии УрО РАН , который выходит ежеквартально. Каждый выпуск содержит главную концептуальную тему (например, «литературная традиция», «феномен колонизации», «евразийство»), тему конкретно-исторического или регионального плана, трибуну дискуссий, информационные сводки о публикациях, научных форумах и защитах диссертаций, юбилеях и иных значимых событиях в гильдии историков. Все статьи, публикуемые в Вестнике, проходят экспертное рецензирование. Издание включено в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, в базы данных Scopus и ERIH PLUS.

Омск, 1915. 30 Поэма, название которой в переводе с мансийского означает «тундра», стала результатом <...> Л. 312об. ошибки летописца при переводе старых дат осеннего цикла на современное ему летоисчисление ( <...> о благодатных деяниях от иконы Вседержителя из этой рукописи.28 Он обратил внимание на неправильный перевод <...> Здесь вновь находим ошибку Черепанова в переводе 41 См.: Пивоваров Б. <...> Здесь и далее цитаты приводятся по переводу, сделанному в канцелярии А. Д.

Предпросмотр: Уральский исторический вестник №1 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
1453

№8-9 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2017]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Говоря о дословном переводе данного слова, то под ним можно понимать ослабление, понижение. <...> Возможен и третий вариант, в котором осознание манипуляции приедет к ее переводу из скрытого в явное <...> При переводе судьей преступления из одной категории в другую применение условного осуждения становится <...> Высокий уровень безопасности при осуществлении платежей и денежных переводов. 2. <...> Поддержка различных способов оплаты и денежных переводов (например, помимо традиционных наличных и банковских

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №8-9 2017.pdf (0,6 Мб)
1454

№1 [Искусствознание: теория, история, практика, 2024]

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

Степень разработанности этой проблемы невелика. Так, Ю.И. <...> проблем. <...> Проблемы музыкального интонирования / Н.К. <...> Вагнер ; перевод Г.А. Ефрона ; под ред. А.Л. <...> Барбье ; перевод с французского Е.

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №1 2024.pdf (0,9 Мб)
1455

№4 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2020]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Участники конференции отметили, что перевод обучения на дистанционный формат вызвал у студентов обострение <...> кириллице в не русском варианте (белорусском, украинском, словенском и т.д.) должны сопровождаться переводом <...> книги, статьи, журнала, конференции и т.п. на английском языке желательно использовать общепринятый перевод <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2020.pdf (1,5 Мб)
1456

№2 [Искусствознание: теория, история, практика, 2025]

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

Дао дэ цзин (Трактат о Пути и Доблести) / Чуньцю Люйши ; перевод с китайского, предисл., примеч. и слов <...> Гёте и Библия: (некоторые аспекты проблемы) / В. А. <...> Пыхтина. – Текст : непосредственный // Перевод. Язык. <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также переводы <...> переводятся на русский язык); с нового абзаца следует основной текст на языке публикуемой статьи без перевода

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2025.pdf (0,9 Мб)
1457

Основные понятия лингвокультурологии учеб. пособие

Автор: Федоров Михаил Александрович
Бурятский государственный университет

Пособие содержит осмысление понятий «культура», «концепт», «язык» и «лингвокультура» с точки зрения принципов необходимости и достаточности, что позволяет выделить факторы, определяющие их онтологию, и рассмотреть возможные степени культуроспецифичности и универсальности.

национального язы ка, как члена оппозиции «родная : иноязычная», «исходная лингво культура : лингвокультура перевода <...> , являющимися веским свидетельством в пользу культурной относительности [Бурас, Кронгауз, 2011], но перевод <...> Историографиче ский очерк, проблемы современной методологии. <...> Отражение ценностей американской лингвокультуры в худо жественном тексте при переводе на русский язык <...> Картины мира: лингвокультурологический аспект // Инду стрия перевода. 2013. № 1. С. 363-368. 98.

Предпросмотр: Основные понятия лингвокультурологии .pdf (0,0 Мб)
1458

Очерки цивилизационной истории Европы : учебное пособие

Автор: Пиков Геннадий Геннадьевич
М.: Директ-Медиа

Пособие подготовлено на кафедре всеобщей истории гуманитарного факультета Новосибирского государственного университета в соответствии с программами курсов «История средних веков», «История средневековой культуры», «История цивилизаций», также может быть использовано и при изучении курсов «Философия истории», «Методология истории», на отделениях истории и археологии НГУ, а также в других вузах, где читаются аналогичные и близкие по содержанию курсы. Оно составлено на основе тех лекций, которые читались в течение ряда лет студентам и преподавателям высших учебных заведений Новосибирска, и дает обзор вопросов, пользовавшихся наибольшим интересом со стороны слушателей. В нем рассматриваются некоторые важные и сложные конкретно‐исторические и методологические проблемы, либо слабо затрагиваемые в исследовательской литературе, либо до сих пор не решенные однозначно. В этом плане, как по содержанию, так и по методологии, учебное издание имеет оригинальный авторский подход.

, история, * Litteratura – в переводе означает написанное, запечат‐ ленное (т. е. попавшее на скрижали <...> * Socium – в переводе с латинского означает общий, совместный, союзный, * Aera (система летоисчисления <...> Гревс в предисло‐ вии к русскому переводу книги Г. <...> Даже в молодости он считал, что перевод книг на чешский язык был «отголоском православия». <...> Перевод Библии на немецкий язык. М.

Предпросмотр: Очерки цивилизационной истории Европы учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
1459

№3 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2017]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Перевод с английского: В.Г. Николаев. М. : 2003. Literature: 1. Poluektova I.A. <...> Дословный перевод термина «прекурсор» – предтеча, предшественник. <...> Перевод с немецкого. / Под ред.: Горохов Ф.А. (Предисл.); Пер.: Воден А.М. М., Л. : Соцэкгиз, 1935. <...> Перевод с немецкого / Сост.: Керимов Д.А., Нерсесянц В.С. <...> Точный смысловой перевод выражения risk-management затруднителен, наиболее приемлемо можно перевести

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2017.pdf (0,8 Мб)
1460

№6 [Обсерватория культуры, 2012]

«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.

N.Y.: Doubleday Group, 2003; русский перевод: Браун Д. Код да Винчи. <...> L.: Jonathan Cape, 1982; русский перевод: Байджент М., Лей Р., Линкольн Г. Священная загадка. <...> При этом использовался русский перевод «Гамлета» М. <...> Ясно также, что речевой поток (абсолютное число реплик) в различных переводах и на языке оригинала будет <...> КАФЕДРА цели, как перевод страны на качественно новый, инновационный, уровень развития [31].

Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2012.pdf (1,1 Мб)
1461

№3 [Теория моды: одежда, тело, культура, 2024]

Журнал Теория моды: одежда, тело, культура — первый в России гуманитарный журнал, посвященный моде как феномену культуры. Круг тем — история костюма и дизайна, телесные практики, исторические представления о красоте и модной фигуре, мода и городская жизнь (архитектура, уличная мода, кафе, маршруты шопинга), мода и искусство. На страницах журнала представлены аналитические материалы по современной моде: творчество известных дизайнеров, проблемы потребления моды, модная журналистика, мода и PR, мода и фотография. В журнале печатаются переводы статей западных ученых из ведущего международного журнала по моде Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, работы российских историков костюма, классические тексты по теории моды.

Перевод с английского Елены Кардаш Литература Arnold DEEO — Arnold K. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Литература Actman BCDO — Actman J. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Примечания e. <...> Русский перевод см.: Вудворд С. Почему женщины носят то, что они носят. <...> Перевод с английского Елены Кардаш Книги Newman E. L.

Предпросмотр: Теория моды одежда, тело, культура №3 (0) 2024.pdf (0,0 Мб)
1462

Физическая культура и спорт в системе межкультурных коммуникаций учеб.-метод. пособие для магистров

М.: РГУФКСМиТ

Целью освоения данной дисциплины является получение магистрами всесторонних знаний о межкультурных коммуникациях как особой форме взаимодействия социально-культурных групп в современном мире и особенностях протекания этого процесса в сфере физической культуры и спорта.

Очевидно, что данный аспект проблемы имеет высокое значение при последующем рассмотрении проблем спорта <...> натурфилософских проблем...» <...> поскольку они изначально ориентированы на межнациональное пространство, используя язык, не требующий перевода <...> Межкультурные коммуникации и проблема спортивного болельщика. 16. <...> Межкультурные коммуникации и проблема толерантности. 10.

Предпросмотр: Физическая культура и спорт всистеме межкультурных коммуникаций.pdf (0,4 Мб)
1463

Инновационные методы обучения студентов университета в институте МАСС МЕДИА: материалы учебно-методической конференции - Москва, 18 февраля 2008 г

[Б.и.]

В сборнике представлены материалы учебно-методической конференции «Обобщение передового опыта по внедрению в учебную программу инновационных технологий образования в сфере масс-медиа», на которой обсуждались проблемы, поставленные перед преподавательским составом Института МАСС МЕДИА Московского государственного университета культуры и искусств.

защиту русского языка, справедливо утверждая, что все иностранные слова, если только имеется их русский перевод <...> никогда не употребляют в транскрипции: они приводят слово на иностранном языке и в сноске дают его перевод <...> Проблема усугубляется и тем, что BS переводится как «мозговая атака» атака мозгов на проблему. <...> Анализируются основные проблемы информационного общества. <...> Причем, если еще 8 – 10 лет назад таких проблем было меньше, то сегодня это проблема из проблем.

Предпросмотр: Инновационные методы обучения студентов университета в институте МАСС МЕДИА материалы учебно-методической конференции - Москва, 18 февраля 2008 г.pdf (0,2 Мб)
1464

№4 [Вестник Пермского университета. История, 2021]

Журнал предназначен для публикаций результатов оригинальных фундаментальных и прикладных исследований в виде научных статей, докладов, информационных сообщений, библиографических обзоров и рецензий, исторических справок, комментированных публикаций источников. В журнал принимаются материалы, ранее не публиковавшиеся и не представленные для публикации в другие издания. Статьи, поступающие в редакцию, проходят независимое рецензирование.

г., когда женевский центр заявил о том, что в состоянии только на ¼ выполнить свои обязательства по переводу <...> Впрочем, и денежные переводы от Общества друзей Свято-Сергиевского института были не менее значимы в <...> Типичными были попытки атеистического «перекодирования» мест – перевод их в территории хозяйственного <...> Кирилова: неслучайно сразу после выхода чеховской книги «Остров Сахалин» он подал прошение о переводе <...> ,  текст статьи,  пристатейный библиографический список,  пристатейный библиографический список (перевод

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Серия История №4 2021.pdf (1,1 Мб)
1465

№4 [Сервис plus, 2021]

«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса. Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов. Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.

Проблемы управления и развития сферы внутреннего туризма // Проблемы развития территории. 2018. № 6 ( <...> Подробно разбираются прямой метод, метод грамматического перевода, аудиовизуальный метод и аудиолингвальный <...> Ключевые слова: деятельностный подход, прямой метод, грамматический перевод, аудиовизуальный, аудиолингвальный <...> на занятиях предлагаются лишь так называемые механические задания, например, gap filling, дословный перевод <...> То есть, в переводе с английского это благополучие, удовлетворённость жизнью, процветание [13,15].

Предпросмотр: Сервис plus №4 2021.pdf (0,3 Мб)
1466

Журналистика. Сборник учебных программ (в 3-х частях). Ч.II

[Б.и.]

В сборник программ общепрофессионального цикла по специальности «Журналистика», ч. 2, вошли курсы по Истории отечественной литературы, Правовым основам журналистики, Профессиональной этика журналиста, Социологии журналистики.

Переводы и послания Максима Грека: Неизданные тексты. Л., 1984. Вальденберг В. <...> Жуковский – «гений перевода» («Лесной царь»). Поэтика таинственного и непостижимого в балладе. <...> Проблема власти денег. <...> Проблема «отцов и детей». <...> «Бесовство» как философско-этическая проблема.

Предпросмотр: Журналистика. Сборник учебных программ (в 3-х частях). Ч.II.pdf (0,3 Мб)
1467

Хмурые будни холодной войны. Ее солдаты, прорабы и невольные участники Сборник научных статей

М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Данный сборник составлен по материалам докладов, прозвучавших на конференции по «холодной войне», проведенной Университетом Дмитрия Пожарского 6–7 февраля 2010 года. Эта конференция являлась первым шагом в инициированной Университетом Дмитрия Пожарского программе по изучению истории послевоенного периода. В сборнике представлены статьи ведущих специалистов по истории двадцатого века, истории спецслужб и военной истории. Авторы затрагивают различные аспекты «холодной войны» от анализа идеологических диверсий в сфере культуры и искусства, до изучения процесса формирования оборонной промышленности деятельности разведки. В сборнике представлены статьи посвященные анализу локальных военных конфликтов, в которых прямо или косвенно были задействованы противоборствующие державы, делаются попытки выявления причин поражения Советского Союза в «холодной войне».

С-П., «Центр переводов». 2009. С. 87. 11 Рашид А. Талибан. <...> С-П., «Центр переводов». 2009. С. 16. 13 Черемных В.П. Не по сценарию Москвы. Изд. «Клинт». <...> С-П., «Центр переводов». 2009. С. 15. 16 Черемных В.П. Не по сценарию Москвы. Изд. «Клинт». <...> С-П., «Центр переводов». 2009. С. 79. 21 Там же. <...> В ноябре 1945 г. в связи с переводом Хеппнера в США новым начальником ПСС в Китае стал его заместитель

Предпросмотр: Хмурые будни холодной войны. Ее солдаты, прорабы и невольные участники.pdf (0,5 Мб)
1468

№6 [Педагогический журнал Башкортостана, 2018]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

Кроме того, фокус его глаза должен быть постоянным, неизменным при переводе взгляда между составными <...> техническую сторону, разрабатывает технологию решения поставленной задачи, осуществляет технический перевод <...> Серьезной проблемой современного образования является проблема кадров, а также проблема престижа педагогического <...> Еще одной злободневной проблемой высшей школы является проблема кадров. <...> Напомним, что компетенция в переводе с латинского (competentia) означает «круг вопросов, в которых человек

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №6 2018.pdf (1,0 Мб)
1469

№4 [Вестник культурологии, 2010]

Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы. Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.

Екатерина II повелела сжечь первый перевод «Утопии» Томаса Мора как опасную литературу. <...> Уже сияет свет, сомненья позабудь, И ангелы чрез Рим тебе укажут путь. (1, с. 250, перевод Г.Б. <...> Рядом с египетскими иероглифами на камне был высечен параллельный перевод на древнегреческий, что и позволило <...> Холм Гебекли-Тепе в Турции в переводе означает «Пуповинная гора». <...> «Такая машина, – пишет японский эстетик, – в месте входа энергии требует средств преобразования, “перевода

Предпросмотр: Культурология №4 2010.pdf (1,0 Мб)
1470

Оптимизация информационно-библиографического обслуживания ученых и специалистов

Автор: Соболева Е. Б.
Издательство ГПНТБ СО РАН

Материалы сборника посвящены разнообразным аспектам совершенствования информационно-библиографического обслуживания с использованием новых технологий и методов. В статьях освещены проблемы организации информационного обеспечения ученых и специалистов, других групп потребителей информации; рассмотрена роль Российской академии наук в создании системы региональной библиографии.

Это — миллионы библиографических описаний, перевод которых в электронную форму позволил бы создать не <...> Возникают и другие проблемы. <...> Записи включают полное библиографическое описание, географическую рубрику, аннотации, переводы к зарубежным <...> Третья рубрика — проблеме плодородия и удобрения. <...> Заглавия публикаций снабжены грамотными переводами.

Предпросмотр: Оптимизация информационно-библиографического обслуживания ученых и специалистов.pdf (0,3 Мб)
1471

№3 [Сервис plus, 2012]

«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса. Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов. Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.

Перевод Шермазанова С. В. Свидетельство о регистрации ПИ ФС77-31763 от 25 апреля 2008 г. <...> Перевод исполнителя вверх, в состав команды или проектной группы происходит без участия менеджера (белая <...> стрелка на рис. 1), тогда как перевод члена команды или проектной группы обратно в исполнители происходит <...> Термин «манипуляция» в переводе с латинского означает оказывать помощь, управлять со знанием дела. <...> Новым веянием в сфере инновационного кодирования информации является Augmented Reality, что в переводе

Предпросмотр: Сервис plus №3 2012.pdf (0,2 Мб)
1472

Многообразие типичного. Очерки по культурно-исторической психологии народов

Автор: Тендрякова Мария
М.: ЯСК

Каждая культура и историческая эпоха предоставляет человеку свой багаж знаний и опыта, вырабатывает свою систему координат добра и зла, свои представления о «герое» и «изгое», равно как и понятия нормы и ее нарушения. Человек вычерчивает свой уникальный жизненный путь и неповторим как индивидуальность. Но в то же время он представитель своего времени и носитель своей культуры: носитель традиционной системы ценностей и миропонимания, норм и стереотипов. Каждое общество предлагает свой сценарий собственно человеческого поведения от способов удовлетворения витальных потребностей до реализации экзистенциальных сценариев жизни: «Культура — это способ быть человеком». Где таится неуловимая «типичность» представителей того или иного народа? Она в «головах людей» или в предписаниях культуры? Как социальные структуры влияют на поведение человека? Что означает «быть личностью» в контексте исторического и культурного многообразия человечества? Зачем в непредсказуемо меняющемся мире возвращаться к тому, что требует от человека та или иная традиционная культура с ее этикетными сценариями и ритуальными типами улыбки, вспоминать давно раскритикованный термин «национальный характер» или исследовать закоулки мифологического мышления?.. Весь этот круг вопросов поднимается в очерках по культурно-исторической психологии народов, где человеческое поведение рассматривается в диапазоне от социальных стереотипов до непредсказуемых действий «поверх барьеров» норм и традиций.

«Инуит» означает «настоящий человек», а «эскимос» в переводе с алгонкинского языка — «те, кто ест сырое <...> Особенно в постановке проблем. <...> Леви-Строс в монографии «The Savage Mind» (в старом переводе «Неприрученная мысль») описывает богатейшую <...> — проще говоря, с переводом. <...> Но любой перевод, особенно когда важны оттенки ощущений — это всегда упрощение, подгонка.

Предпросмотр: Многообразие типичного. Очерки по культурно-исторической психологии народов.pdf (0,3 Мб)
1473

№2 [Искусствознание: теория, история, практика, 2023]

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

Это стало возможным благодаря грамотным, профессиональным переводам, которые выполнили М.Д. <...> Наличие театрального опыта позволило нам проанализировать перевод эпических произведений в драматические <...> Проблемы художественной интерпретации (философский анализ) / Е.Г. <...> Свидетельству о регистрации журнала, допускается набор текста на английском/немецком/французском языках без перевода <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также переводы

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2023.pdf (0,9 Мб)
1474

Обучение Интернет-ресурсам в вузах культуры и искусств

Автор: Шлыкова О. В.
[Б.и.]

В докладе рассматриваются проблемы обучения Интернет ресурсам на библиотечно-информационных факультетах университетов культуры и искусств, опыт преподавания курса в Московском государственном университете культуры и искусств. В докладе рассматриваются международные образовательные проекты, разрабатываемые вузами культуры совместно с другими учреждениями.

Shlykova Moscow State University of Culture and Arts, Russia В докладе рассматриваются проблемы обучения <...> Идут споры о различии культур, о проблемах аутентичности в сети, преемственности традиционного и цифрового <...> конференций, профильных семинаров для специалистов отрасли, осуществление просветительской деятельности по проблемам <...> В начале 90-х годов появились первые переводы монографий прежде всего американских авторов – «пионеров <...> В 1995 году перевод книги был издан в Киеве, и благодаря информационной поддержке Фонда Сороса это издание

Предпросмотр: Обучение Интернет-ресурсам в вузах культуры и искусств .pdf (0,2 Мб)
1475

№3 [Искусствознание: теория, история, практика, 2021]

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

Цель должна исходить из проблемы, с которой столкнулся обучающийся. <...> Перевод в материал – А.В. Колмогоров, Н.И. Потапов, Л.В. <...> Свидетельству о регистрации журнала, допускается набор текста на английском/немецком/французском языках без перевода <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также переводы <...> переводятся на русский язык); с нового абзаца следует основной текст на языке публикуемой статьи без перевода

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №3 2021.pdf (1,1 Мб)
1476

№4 [Сервис plus, 2007]

«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса. Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов. Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.

Исследование генезиса понятия «сервис» показало, что это слово имеет английские корни (service) и в переводе <...> налогообложения как характеристику экономической 15 Эффективность, связанная (обусловленная) с беспрепятственным переводом <...> сложных проблем современного менеджмента. <...> России: проблемы ускорения экономического роста. <...> Полубиченко // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы V межвузовской научной конференции.

Предпросмотр: Сервис plus №4 2007.pdf (0,4 Мб)
1477

№1 [Человек: образ и сущность, 2016]

Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.

(Перевод Ф.Е. <...> Он выбрал вторую. 1 Первый перевод этого письма Ксавье на русский язык был сделан Э.Г. <...> В тех местах, где, по нашему мнению, перевод был неточен, мы пользовались английским текстом письма ( <...> Термин «иероглифика» греческого происхождения и относился к египетской письменности, в буквальном переводе <...> И только в этом переводе книга и дошла до наших дней, так как арабоязычный вариант не сохранился.

Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2016.pdf (1,1 Мб)
1478

Россия и мир. Геополитика в цивилизационном измерении монография

Автор: Филатов А. С.
М.: Проспект

В работе рассматривается актуальная в современном глобальном мироустройстве проблема геополитического взаимодействия, конкуренции и конфликтов. При этом акцент делается на анализе культурно-цивилизационного влияния на геополитическое форматирование как в условиях современного мира, так и в процессе исторического развития человечества. Именно исследование исторического процесса позволяет сделать вывод о том, что «территория существования социума является не просто природно-географической средой жизни общества, а в результате определенного типа человеческой деятельности становится полем формирования собственного социокультурного пространства для цивилизационной модели». Автором предлагаются совершенно новые модели рассмотрения геополитических процессов. Для этого автор дает собственные интерпретации уже существующих понятий, таких как «культура», «политика», «геополитика», «цивилизация», и вводит новые – «способ экзистенциального взаимодействия», «источник социального существования», «исторические типы обществ», «мировая ось культуры». В результате выстраивается теоретическая модель перемещения очагов мировой культуры, которая объясняет формирование источников геополитической активности в истории и современности. В книге на основе социокультурной детерминации образования цивилизационных конструкций и моделей обосновывается формирование на платформе очагов Мировой оси культуры глобально-исторических статусных типов цивилизаций, которые «институционально и нормативно обустраивают окультуренное пространство существования социума». В результате возникает объяснение существования Древнеегипетского, Древнемесопотамского, Древнеиндийского, Древнекитайского, Майя, Северосредиземноморского (Древнегреческого, Древнеримского и Византийского), Евроатлантического (Европейского и Североамериканского) культурно-цивилизационных центров, возникающих в процессе социокультурного освоения природно-географического пространства земли человечеством. С учетом перспектив формирования нового очага Мировой оси культуры и выражения закономерности его перемещений автор приходит к выводу, что следующим культурно-цивилизационным центром будет Российский цивилизационный тип.

Фергюсона носил название «An Essay on the history of the civil society», что в дословном переводе звучит <...> Социокультурная платформа цивилизации стративных норм, институциональных распоряжений, перевод на вторые <...> Хотя в дословном переводе с древнегреческого атеизм означает всего лишь «отсутствие Бога», т. е. безбожие <...> теория систем — критический обзор / Л. фон Берталанфи // Исследования по общей теории систем: Сборник переводов <...> переводов / общ. ред. и вст. ст.

Предпросмотр: Россия и мир. Геополитика в цивилизационном измерении. Монография .pdf (0,1 Мб)
1479

№2 Н. ФОМИНА Изобразительное творчество детей в пространстве художественной культуры. [Я вхожу в мир искусств, 2014]

Репертуарно-методическая библиотечка, выходит ежемесячно с 1997 года. В нее входит литература по эстетическому воспитанию детей и юношества: образовательные программы по театральному искусству, методические пособия для руководителей детских театральных коллективов, пьесы, сценарии праздников, детский фольклор. С 2017 ГОДА ЖУРНАЛ НЕ ВЫХОДИТ!!!

Очиновничивание НИИ художественного воспитания, перевод его в ранг научного учреждения накладывали свой <...> Гениной (М.: Центр книги Рудомино, 2010), это стихотворение в переводе на русский язык названо «Негритёнок <...> Точный перевод – «Маленький черный мальчик». <...> Перевод В.Л. Топорова (указанное издание1982 г., с. 109) У. <...> Блейка, большинство стихотворений имеет два перевода, опубликован и английский текст, и комментарии.

Предпросмотр: Я вхожу в мир искусств №2 Н. ФОМИНА Изобразительное творчество детей в пространстве художественной культуры. 2014.pdf (1,0 Мб)
1480

№6(73) [Педагогический журнал Башкортостана, 2017]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

Кроме того, фокус его глаза должен быть постоянным, неизменным при переводе взгляда между составными <...> техническую сторону, разрабатывает технологию решения поставленной задачи, осуществляет технический перевод <...> Серьезной проблемой современного образования является проблема кадров, а также проблема престижа педагогического <...> Еще одной злободневной проблемой высшей школы является проблема кадров. <...> Напомним, что компетенция в переводе с латинского (competentia) означает «круг вопросов, в которых человек

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №6(73) 2017.pdf (1,0 Мб)
1481

№6(67) [Педагогический журнал Башкортостана, 2016]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

Рассмотрим перечисленные проблемы. 1. <...> Главным в изучении иностранных языков было научить учащихся не навыкам свободной речи, а литературному переводу <...> фактически это был грамматико-переводной метод обучения; поскольку основной упор делался на чтение и перевод <...> Поэтому 25 октября 1938 года Совнарком БАССР принял Постановление «О переводе Учительского института <...> преподавателей и руководителей кружков и курсов иностранных языков, переподготовки работников ведомственного перевода

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №6(57) 2016.pdf (1,1 Мб)
1482

Поликультурный мир Среднего Поволжья: социально-антропологические и исторические аспекты. В 2 т. Т. I монография

КНИТУ

Первый том монографии посвящён источниковедческим, историографическим и методологическим проблемам изучения истории поликультурного населения Среднего Поволжья в эпоху Средневековья и Нового времени.

Перевод и комментарий / под редакцией академика И.Ю. Крачковского. М., 1939. <...> изучение башкирских популяций, дифференцированных по клановому (племенно1 Башкирские шежере / сост. перевод <...> Подавляющая часть официальных «переводов» осуществлялась в селения (в значительной степени новопоселенные <...> О первых вотских переводах источников христианского просвещения. Казань, 1905. 33 Верещагин Г.Е. <...> Данная книга, посвященная гальванопластике и гальваностегии, является переводом общедоступного практического

Предпросмотр: Поликультурный мир Среднего Поволжья социально-антропологические и исторические аспекты, в 2-х т. Т. I .pdf (0,5 Мб)
1483

№2 [Ярославский педагогический вестник, 2022]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Вогана ; в переводе с английского И. Аникеева. Москва : РООИ «Перспектива», 2007. 124 с. 3. <...> а также выслушав замечания от бывших учеников, ставших преподавателями педагогических техникумов, а перевод <...> Идентичность: юность, кризис / перевод с английского. Москва : МПСИ, 2006. 56 с. 20. Gardner H. <...> Они не были просто переводами: китайские, грузинские, испанские, немецкие читатели (в Германии учебник <...> Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык — Е.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2022.pdf (1,6 Мб)
1484

Введение в специальность "Социально-культурная деятельность": рабочая программа и методические рекомендации

Омский госуниверситет

Включает тематические планы и рабочую программу курса, а также методические рекомендации по подготовке к зачету, практическим занятиям и выполнению самостоятельной работы.

Какие проблемы в социально-культурной сфере Вам известны? Назовите 3–5 проблем. <...> Охарактеризуйте эти проблемы. <...> Психологическая коррекция эмоциональных проблем, мешающих нормальным родам. 5. <...> – В наше время в Омске довольно много детей с проблемами речи. <...> В переводе с английского «ревайвел» означает «возрождение», «возврат к жизни».

1485

Культурно-исторический и деятельностный подход в образовании учеб. пособие

Сиб. федер. ун-т

В учебном пособии рассмотрены философские, психологические и педагогические основы культурно-исторического и деятельностного подхода. Показаны методические аспекты применения теоретических подходов при реализации ФГОС НОО в условиях современной образовательной практики. Представлены различные модели организации начального образования на основе системно-деятельностного подхода.

В первых переводах произведений Выготского на английский язык отбрасывались его высказывания о Марксе <...> ученику предъявляется заранее организованный словами образ, и ученику остается лишь одно – обратный перевод <...> того, при анализе работ представителей зарубежной истории педагогики надо помнить, что мы имеем дело с переводом <...> Примерная структура проекта: цель (что должно измениться в ребенке, какой результат мы хотим получить); перевод <...> Лай ; авторизированный перевод Е. Пашуканиса. – СПб., 1914. – 213 с.

Предпросмотр: Культурно-исторический и деятельностный подход в образовании.pdf (0,5 Мб)
1486

№2 [Вестник культурологии, 2014]

Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы. Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.

Первым вышел в свет роман Луи Буссенара «Адское ущелье» (в переводе В. Сиротюка). <...> Этическая проблема в свете философского идеализма // Проблемы идеализма. – М.: Изд-во Моск. психологич <...> Текст «Хождения за три моря» в современном переводе занимает всего 15 страниц. <...> Тынянов пишет книгу «Проблема стихотворного языка»2 (первоначально она называлась «Проблема стиховой <...> Техника такого рода «переводов» и идеологических «смещений» сформировалась в советском кинематографе

Предпросмотр: Культурология №2 2014.pdf (1,3 Мб)
1487

№4 [Человек: образ и сущность, 2023]

Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.

См.: [Погорельская, 2007]. 2 В русском переводе возможен также вариант «гражданской силы». <...> URL: https://twitter.com/i/events/1020152425792049152 2 Здесь и далее по тексту перевод с английского <...> Женщины Итого В % Обучение и/ или работа в социально-гуманитарных сферах (преподавание, лингвистика, перевод <...> того, чтобы представить работу через призму хронологии, масштаба, функционала, типа, 1 Здесь и далее перевод <...> студенты исследуют тему сессии, проводят семинар по одной из дисциплин специальности (языкознание, перевод

Предпросмотр: Человек образ и сущность №4 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
1488

№1 [Общественные науки и современность, 2025]

Единственное в России академическое обществоведческое междисциплинарное издание. Публикуются статьи по политологии и праву, экономике и социологии, философии и истории, культурологии и психологии. Предпочтение отдается исследованиям, находящимся на стыке различных дисциплин. Кредо журнала – плюрализм мнений, состязательность исследовательских школ и направлений, научный диалог, внимательное отношение к точке зрения оппонента.

доходов от предоставляемых услуг, были прерваны поставки топлива, заблокирована возможность денежных переводов <...> В мае 2022 г. были анонсировали меры по ослаблению ограничений на денежные переводы, поездки семей и <...> государство готово возместить расходы: до 12 тыс. лир радиовещательным компаниям за каждое сообщение (что в переводе <...> Русские источники следует оформлять в транслитерации латинским алфавитом, затем с английским переводом <...> Дальнего Востока Проблемы машиностроения и надежности машин Проблемы передачи информации Программирование

Предпросмотр: Общественные науки и современность №1 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
1489

№2 [Сервис plus, 2012]

«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса. Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов. Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.

Перевод Бурукина О.А. Свидетельство о регистрации ПИ ФС77-31763 от 25 апреля 2008 г. <...> Книга «Беседы и суждения» Конфуция, пять переводов на русский «на одной странице» http://lunyu.ru Дата <...> Проблемы развития туризма в России // Социально-экономические проблемы формирования новой экономики в <...> Марины Цветаевой «Мой Пушкин», «Наталья Гончарова», «Пушкин и Пугачев», поэтический цикл «К Пушкину», переводы <...> производства, требуется примерно $200 млн; на реконструкцию завода такой мощности нужно до $120 млн, а на перевод

Предпросмотр: Сервис plus №2 2012.pdf (0,1 Мб)
1490

№2 [Искусствознание: теория, история, практика, 2016]

Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран. Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.

ИСПОЛНИТЕЛЬСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИСКУССТВА А.В. <...> к Концерту для двух скрипок, струнного оркестра и препарированного фортепиано «Tabula rasa», что в переводе <...> Вычленяя проблемы аккомпанемента из проблем сольного исполнительства, они формировали у слушателей, да <...> Ни одно из этих положений не верно для музыки, даже для серийной, со1 Перевод осуществлен авторами статьи <...> публикации автору предъявляется договор на оплату рецензирования, экспертных и информационных услуг, включая перевод

Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №2 2016.pdf (0,2 Мб)
1491

№1 [Век глобализации. , 2025]

Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.

Можем ли мы научить наших детей видеть этические проблемы или проблемы прав человека в том, на что они <...> Глобальные проблемы Список глобальных проблем не является откровением. <...> Пекин : Центральное издательство компиляций и переводов (CCTP), 2024. С. 42–57 (на кит. яз.). <...> «Перевод» с языка науки на язык культуры (и обратно) – процесс непростой и в чем-то даже субъективный <...> Россия и Запад: в единстве – сила 153 ни – переводом ее на рельсы выводящего за скобки ценностного окормления

Предпросмотр: Век глобализации. №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
1492

№4 [Машины и механизмы, 2025]

«Машины и Механизмы» — научно-популярный и познавательный журнал для людей с независимым мышлением, первый и единственный в Санкт-Петербурге. Научные исследования и теории, высокие технологии и загадки природы, история открытий прошлого и смелый взгляд в будущее человека и общества – «ММ» раскрывает на своих страницах внутренние механизмы даже самых сложных явлений. Наши приоритеты — наглядность и доступное изложение информации. Наш стиль — личная подача материалов. Мы ценим обоснованное мнение: экспертное, авторское, читательское. Наша цель — максимальное взаимодействие с аудиторией. Сегодня Интернет-сообщество журнала – 21mm.ru – становится открытой площадкой, где читатели напрямую встречаются друг с другом, с редакцией, авторами и партнерами издания, давая живой отклик на материалы журнала и обсуждая наиболее волнующие их темы и вопросы, касающиеся не только науки и техники, но общественных, политических, культурных процессов.

На конкурс принимают рассказы на русском языке и прозаические переводы с итальянского (объемом не более <...> мире биржу, а собрания купцов на площади в Брюгге получили название от фамилии Бурсе – borsa, что в переводе <...> Failed in London, Try Hong Kong, то есть «Не получилось в Лондоне, попробуй в Гонконге», а filth в переводе <...> А можно попасться на отскок дохлой кошки (буквальный перевод dead cat bounce). <...> Предприятия боролись с невообразимыми проблемами.

Предпросмотр: Машины и механизмы №4 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
1493

Литературно-просветительская деятельность декабристов в Забайкалье

[Б.и.]

В учебном пособии, ориентированном на гуманистическое сознание молодого поколения, прослеживается многогранная деятельность декабристов в забайкальской ссылке

Приобщены к переводам были Д. Завалишин, П. Бобрищев-ГІушкин, А. Розен, В. Штейнгель, В. <...> Основной останется проблема личности и ее взаимоотношений с обществом. <...> Бестужеву дать замечательные переводы. <...> Проблемы интерпретации текстов русской и восточных культур. Улан-Удэ: БГУ, 2002. 64. <...> Весело ляжем живые За святую Русь. (1830) Перевод стихотворения Томаса Мура Тебе ли помнить?

Предпросмотр: Литературно-просветительская деятельность декабристов в Забайкалье.pdf (4,3 Мб)
1494

№2 [Вестник культурологии, 2010]

Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы. Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.

Итак, с самого начала благо для древних греков одновременно, по выражению Сократа (в буквальном переводе <...> Познание и перевод: Опыты философии языка. – М.: РОССПЭН, 2008. – 703 с. 3. Балашова Т.В. <...> впервые печатались романы Диккенса, Теккерея и Коллинза, не говоря уже о том, что в журналах появлялись и переводы <...> (Перевод В. <...> против прозы Бестужева, как подражательной, и высказывался против чрезмерного увлечения Жуковского переводами

Предпросмотр: Культурология №2 2010.pdf (0,9 Мб)
1495

Новое в библиотечной практике материалы науч.-практ. конференции и науч. семинара

ЯрГУ

В настоящий сборник включены материалы областной научно-практической конференции для сотрудников библиотек вузов и ссузов Ярославля и области «Наследие Д.С. Лихачева в образовании и культуре России», посвященной 100-летию со дня рождения Д.С. Лихачева (Ярославль, 30 мая 2006 г.), и материалы научно-практического семинара «Исследовательская деятельность вузовской библиотеки: направления, методика, опыт работы» (Ярославль, 25 октября 2006 г.), где представили свои разработки директора вузовских библиотек Центрального района России.

Бережный и точный перевод им этого памятника на современный русский язык с сохранением своеобразного <...> деятельных и мыслящих людей из провинции уже стала именно проблемой. <...> Но проблемы физического состояния документов препятствуют доступу к этой информации. <...> Перевод редкого фонда в дигитальную форму позволит сохранить издания и обеспечить широкий доступ к той <...> При переводе первоисточника в электронную форму необходимо отобразить его наиболее точно, так как для

Предпросмотр: Новое в библиотечной практике материалы научно-практической конференции и научного семинара.pdf (0,6 Мб)
1496

Очерки по истории русской культуры: проблемы, концепции, механизмы культурной памяти учеб. пособие

Автор: Седых О. М.
М.: Проспект

Учебное пособие содержит ряд очерков, освещающих теоретические и философские подходы к изучению истории русской культуры. Приоритетное внимание уделено теме культурной памяти и вопросам ее актуализации. Хотя исторический охват ограничен эпохой Петровских реформ, предлагаемый ракурс позволяет рассматривать значимые культурные паттерны, сложившиеся в древний и средневековый периоды, как сквозные, актуализируемые на последующих этапах истории. Пособие составлено по итогам лекций и семинарских занятий на кафедре истории и теории мировой культуры философского факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

(появились, к примеру, русскоязычные переводы древних текстов — «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, диалогов <...> За многие века не осуществлялся либо осуществлялся поверхностно перевод с языка одной культуры на язык <...> культуры принадлежит письменности, которая распространялась вместе с христианством, что сделало возможным перевод <...> Текст и перевод. М.; Л., 1950. 86. Поэзия Серебряного века. В 2 т. М., 2002. <...> Обратный перевод. Русская и западноевропейская культура: проблемы взаимосвязи. М., 2000. 282.

Предпросмотр: Очерки по истории русской культуры проблемы, концепции, механизмы культурной памяти.pdf (0,3 Мб)
1497

3(59) [Вестник культуры и искусств, 2019]

«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально. В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др. «Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология). Журнал принимает статьи по направлениям: 05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение); 24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры); 17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)

Федоровна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> Германия) выходит спектакль по мотивам романа, а в Интернете появляется электронная версия русского перевода <...> Вместе с тем существует и немало проблем. <...> Купцова, очевидна «связь между проблемой ответственности и проблемой самосознания. <...> Теоретические проблемы / отв. ред. К. Э.

Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 3(59) 2019.pdf (0,2 Мб)
1498

№5 [Ярославский педагогический вестник, 2017]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

родителей, и об устройстве в них детей, оставшихся без попечения родителей» [8] ввело условие, что «перевод <...> Ницше «Der Fall Wagner» (в замечательном переводе К. Свасьяна «Казус Вагнер»). <...> Перевод К. Харланова [Электронный ресурс] / М. Хирш. – Режим доступа: urokiistorii.ru/node / 5327. <...> Гете (благословивший на публикацию переводов). К. <...> Кротова Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – Е.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №5 2017.pdf (3,0 Мб)
1499

№2 [Машины и механизмы, 2021]

«Машины и Механизмы» — научно-популярный и познавательный журнал для людей с независимым мышлением, первый и единственный в Санкт-Петербурге. Научные исследования и теории, высокие технологии и загадки природы, история открытий прошлого и смелый взгляд в будущее человека и общества – «ММ» раскрывает на своих страницах внутренние механизмы даже самых сложных явлений. Наши приоритеты — наглядность и доступное изложение информации. Наш стиль — личная подача материалов. Мы ценим обоснованное мнение: экспертное, авторское, читательское. Наша цель — максимальное взаимодействие с аудиторией. Сегодня Интернет-сообщество журнала – 21mm.ru – становится открытой площадкой, где читатели напрямую встречаются друг с другом, с редакцией, авторами и партнерами издания, давая живой отклик на материалы журнала и обсуждая наиболее волнующие их темы и вопросы, касающиеся не только науки и техники, но общественных, политических, культурных процессов.

Вот тут-то эволюционное преимущество обернулось для него «жирной» проблемой. <...> Из условий: автор должен быть совершеннолетним, а к неанглоязычным книгам нужно приложить перевод хотя <...> Арт-объектом Thriva пыталась привлечь внимание к проблеме лишнего веса. <...> -3 По данным Минздрава, для нормальной работы нашему организму нужен один грамм омега-3 в сутки – в переводе <...> Все они равноправны, что на самом деле следует из определения mesh-сетей – в дословном переводе «ячеистая

Предпросмотр: Машины и механизмы №2 2021.pdf (0,4 Мб)
1500

№5 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2017]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Сегодня эта проблема остра как никогда. <...> При разрешении этой проблемы С. <...> «п» п. 2 перечня): – со стоимости лечебно-профилактического питания; – в связи с переводом или направлением <...> Aгентство Kнига-Cервис» 102 жен перечислить алименты на счет взыскателя или отправить по почте почтовым переводом <...> Все издержки, связанные с переводом алиментов (почтовые расходы, комиссия банка), удерживаются из заработной

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №5 2017.pdf (0,6 Мб)
Страницы: 1 ... 28 29 30 31 32 ... 48