
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
А имя «СантаКлаус» в переводе на наш язык означает святой Николай. <...> Перевод с греческого иеромонаха Доримедонта (Сухинина) Заголовок отрывка дан редакцией фото Константина <...> Главная заслуга автора — в переводе конфликта из политической плоскости в этическую. <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте ее как образец для заполнения бланка почтового перевода
Предпросмотр: Фома №1 2018.pdf (0,4 Мб)
Автор: Мухсин Кираати
М.: Фонд исследований исламской культуры
В третьей книге «Коранической серии» читатель найдёт разъяснение таких вопросов, как философия ритуального омовения, награда и воздаяние, питание по Исламу, милость Господа творениям, мирская жизнь и судьба, религиозные нововведения, а также сведения о последних днях жизни Пророка (с) и его распоряжениях.
Книга выстроена в виде комментариев к некоторым айатам Корана.
В данном издании используется перевод смыслов Корана Э. Кулиева. <...> , что в переводе с арабского языка значит: «мир ему (ей, им)!». <...> , что в переводе с арабского языка значит: «Да благословит Аллах его и род его!». <...> پرتو از نور Мухсин Кираати СВЕТОЧ СВЕТОЧЕЙ Часть III Перевод: Д. Мирзоев Редактор: И.
Предпросмотр: Светоч Светочей.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ибн Араби
М.: Языки славянской культуры
Второй том «Избранного» Ибн Араби содержит отрывки из «Мекканских откровений» — самого значительного труда Величайшего шейха. Это «Тезисы», в которых дано авторское изложение учения Ибн Араби; «Вопросы и ответы», где раскрываются центральные положения его учения; «Наставления ищущему Бога», обращенные к ученикам, вставшим на путь суфизма. В исследовательской части книги дана экспликация процессуальной логики и ее законов, рассмотрено ее соотношение с логикой Аристотеля, предназначенной для работы с субстанциями. В комментарии подробно продемонстрировано значение учета процессуальной логики для понимания смысла текстов Ибн Араби.
. — (Философская мысль исламского мира: Переводы. <...> Смирнов Переводы Том 2 ФИЛОСОФСКАЯ МЫСЛЬ ИСЛАМСКОГО МИРА Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Kнига-Cервис» ИБН АРАБИ ИЗБРАННОЕ ТОМ 2 Москва 2014 ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ ООО «САДРА» Перевод с <...> РАН /дание ос;Aеств3ено 7ри 7оддер.ке онд исследов ни исл мско кл тр /бранное. #. Перевод <...> ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Научное издание Серия «Философская мысль исламского мира» Переводы
Предпросмотр: Избранное. Т. 2 .pdf (0,5 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
во-вторых, в помощь им был придан отряд римских солдат — спира, как он назван в церковнославянском переводе <...> Есть версия, что слова Иисуса, в греческом переводе переданные как «Я есть», по-еврейски звучали как <...> Напомню, что Христос — это греческий перевод еврейского слова Мессия. <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте её как образец для заполнения бланка почтового перевода
Предпросмотр: Фома №5 (157) 2016.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
материалов журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции. ренциации и переводу <...> Прочитайте отрывок «Липа на островах Самоа» из книги «Уроки любви». a) Каковы нравственные последствия теории
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №4 2019.pdf (0,3 Мб)
Автор: Лифшиц А. Л.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Книга посвящена почти забытому ныне святому — преподобному Иродиону Илоезерскому, жившему в Белозерье в первой половине XVI столетия: его судьбе, его почитанию окрестными жителями в XVII-XIХ веках, истории составления и бытования его Жития и той пýстыни, которая была основана почитателями святого на месте его подвигов. В книге опубликованы тексты всех редакций Жития, уникальный текст «Обыска о чудесах», составленный накануне канонизации преподобного Иродиона в середине XVII века, дан подробный историко-филологический комментарий.
Ключевский [Ключевский, 1871, с. 337], который располагал 1 Относительно недавно вышел сделанный нами перевод <...> Правда, мы не возьмемся утверждать, что такой перевод абсолютно адекватен, поскольку не знаем, насколько <...> При этом очевидно, что качество «перевода» агиографического текста, т.е. объем актуальной информации, <...> (Университет Торонто, Канада), в своих выступлениях неоднократно приводит афористическую максиму: «Перевод <...> Текст Жития становился своеобразным переводом жизни обычных людей на язык иного Царства, где они с легкостью
Предпросмотр: Житие Иродиона Илоезерского Агиография Белозерского уезда XVI–XVII веков.pdf (0,1 Мб)
Автор: Роуз Серафим
Приведен отрывок из книги Иеромонаха Серафима о христианской любви "Небесный удел".
(Из книги "Небесный удел"; перевод М.
М.: Языки славянской культуры
Афонская экспедиция Общества любителей древней письменности 1906 года – выдающийся научный проект эпохи, а в области церковно-певческого искусства – проект уникальный, не повторенный в течение следующего столетия. Экспедиция превосходно документирована: массой официальных бумаг, писем, отчетов, и подробным дневником руководителя, обширной личной перепиской и публикациями в периодической печати. Документирована экспедиция также огромным по объему фотоматериалом, среди которого малую часть составляют «бытовые» или «видовые» фотографии, сделанные во время поездки, а основную часть – копии с древнейших певческих рукописей из хранилищ Афонских монастырей, а также библиотек Вены и Софии. Долгое время эта, последняя и самая важная, итоговая, часть деятельности экспедиции считалась утраченной (или почти утраченной), но ныне копии найдены, собраны из разных архивов и описаны. Таким образом, открывается возможность полного представления этого научного проекта. Настоящий том состоит из двух книг. Первая книга – текстовая. В ней публикуются: Афонский дневник С.В. Смоленского, многочисленные письма, связанные с подготовкой и проведением экспедиции, а также обширные приложения, освещающие итоги экспедиции и осмысление ряда важных проблем (прежде всего – происхождения русского церковного пения) в отечественной науке. Как иллюстративный материал ко всему корпусу текстов даются: фотографии, помещенные Смоленским в рукопись Афонского дневника; факсимиле отдельных страниц из рукописи Дневника и других документов; фотографии упоминаемых в Дневнике лиц.
Вторая книга тома посвящена публикации снимков с афонских рукописей, сделанных с привезенных экспедицией и ныне отреставрированных стеклянных негативов. Поскольку публикация всей выявленной коллекции афонских снимков (1314 не повторяющихся по содержанию единиц, в том числе отпечатков на бумаге) технически невозможна, авторы тома, исходя из интересов ученых, приняли решение публиковать именно материалы, хранящиеся в виде стеклянных негативов. Для удобства работы к воспроизведениям негативов прилагаются инципитные указатели по каждой рукописи и по типам книг.
Мы, конечно же, осознаем, что перевод гимнографических текстов – чрезвычайно сложная, творчески весьма <...> когда имеется почти «буквальное» совпадение, но и в некоторых иных случаях – если не нарушается при переводе <...> Греческие песнопения, не имеющие аналогов в русской певческой традиции, оставлены без перевода.
Предпросмотр: Русская духовная музыка в документах и материалах. Т. VII-2.pdf (0,4 Мб)
Автор: Фотиев Кирилл
Статья посвящена памяти Александра Дмитриевича Шмемана - священнослужителя Православной церкви в Америке, протопресвитера, богослова, автор ряда книг.
писал по нескольку часов в день — заканчивал свою книгу о евхаристии, редактировал, переделывал русский перевод
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
С. 233—234). 7 День памяти блаженной Феофании указан по ст. ст. 8 Деян. 2, 17. 9 Перевод на рус. яз. <...> Переводы молитвенника и литургии не оригинальные труды архимандрита Бориса. Литургия св. <...> Иоанна Златоуста была издана Святейшим Синодом на английском языке еще в 1854 году, а переводов молитв <...> Архимандрит Борис, обеспокоенный переводом М[итрополи]та Вениамина в Ригу, послал в Москву — Святейшему <...> Архиепископ Адам любезно согласился и стал трудиться над переводом на английский язык.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №6 2012.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Собора, чей голос, увы, оказался решающим, — это государь император Николай Второй (хотя, может быть, в теории <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте ее как образец для заполнения бланка почтового перевода
Предпросмотр: Фома №8(172) 2017.pdf (0,3 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
В блокадном Ленинграде филолог и историк античности Мария Сергеенко сделала современный перевод «Исповеди <...> д’Артаньян». p Антикварное издание «Исповедь» блаженного Августина в красном сафьяновом переплете, перевод <...> В Септуагинте (перевод Ветхого Завета на греческий, сделанный семьюдесятью толковниками) оно стало означать <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте её как образец для заполнения бланка почтового перевода
Предпросмотр: Фома №1(153) 2016.pdf (1,2 Мб)
Автор: Осипов А. И.
М.: Директ-Медиа
В книге заслуженного профессора Московской духовной академии А. И. Осипова дается краткое объяснение основных моментов, связанных с православным пониманием таинства Крещения и условий его принятия в Русской Православной Церкви. Читатель найдет для себя ответы на целый ряд вопросов: что такое Церковь и что означает стать ее членом? Почему необходимо Крещение и как надо к нему готовиться? Кто может быть крестным? Что нужно знать о православной вере приступающему к таинству Крещения? И другие. Свои мысли автор подкрепляет как евангельскими цитатами, так и цитатами из святоотеческих творений.
. — С.193–199. 37 Слово «крещение» в переводе с греческого языка означает погружение. <...> благозвонница, 2008–2009. — (Полное собрание творений святых отцов Церкви и церковных писателей в русском переводе
Предпросмотр: Таинство Крещения в помощь катехизаторам, восприемникам и готовящимся принять Крещение.pdf (0,3 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
ЧИСЛО ВОСПИТАННИЦЪ ВЪ РАЗНЫЕ ГОДЫ, ДѢЛЕНIЕ ИХЪ ПО КЛАССАМЪ, ПЕРЕВОДЫ ИЗЪ ОДНОГО КЛАССА ВЪ ДРУГОЙ И ЧИСЛО <...> Съ переводом* же учи лища изъ Вязьмы въ Смоленскъ, въ нарочито устроенное особое зданiе, крпмѣ содержанiя
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №17 1874.pdf (0,7 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
И мне надлежало написать рапорт о переводе меня на Патриаршее подворье. <...> Оптинских старцев, жил в Оптиной три года, с самого начала ее открытия, и так сроднился со старцами, что перевод <...> Но в самом Крыму, недалеко от нынешнего Симферополя, находился Неаполь-Скифский, в переводе – тоже Новгород <...> «Антропофаги» или «андрофаги» упоминаются еще Геродотом, в переводе это «людоеды», хотя каннибализма <...> Примерно в это же время, в IV веке, святой Иероним, сам из славян, тоже занялся переводами церковных
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №1 2022.pdf (0,2 Мб)
Автор: Рар Глеб
Обиход нотного пения употребительных церковных распевов.
Неймирок „Обиход 1909 года" Вместе с православным учением восточные славяне переняли, в сла вянском переводе
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
богослужение полностью на «живой» украинский язык, для чего в Холмской епархии были созданы комиссии по переводу <...> Написано на обороте в разделе «письменное сообщение» отрезного купона на почтовый перевод 40 рублей. <...> Будучи противником юридической теории искупления, митрополит Антоний в своих сочинениях «Опыт христианского
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №5 2011.pdf (0,1 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Отец Макарий разработал теорию миссионерского дела, а его последователи воплотили его идеи в жизнь. <...> Есть еще в русском переводе Языкова Записки дюка Лирийскаго, впрочем неполном. <...> посредством публичной продажи марок, цветов и открыток, кружечных и тарелочных сборов, путем почтовых переводов
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №3 2018.pdf (0,5 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
С. 82–97. 34 Перевод письма опубл. в: Порфирий (Успенский). <...> Здесь и далее перевод писем данного архива с французского Е. Г. Балашовой. 13 АА, 2ER 179. <...> крупная личность среди священников собора святого Юра <…>, ученый теолог, защищавший с давних времен теорию
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №6 2017.pdf (0,4 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Сюда относятся: a) 4-ре части творешй Феяелона въ русскомъ перевод^, b) Толковашя на свящ. <...> Писаше г-жи ГЧонъ, какъ въ перевод^, такъ и въ подлинник1!
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №3 1874.pdf (0,6 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
предшествовало, что Бог, Которого сами авторы называют человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый (в другом переводе <...> Щепах церкви, находившейся около Смоленской площади, стал ходатайствовать перед священноначалием о переводе <...> Как помочь: Чтобы помочь Жене, сделайте перевод с банковской карты на сайте фонда «Мои друзья» my-friends.ru
Предпросмотр: Фома №4 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Для лучшаго усвоенін языка во многихъ школахъ велись письменные переводы при чемъ славннскій текстъ нерѣдко <...> Переводы и изданія. <...> , ночтовымъ переводом!
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №2 1907.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Предлагаемое издание представляет собой публикацию древнерусского перевода Пчелы, одного из наиболее интересных памятников древнерусской письменности как в лингвистическом отношении, так и с точки зрения содержания. Текст публикуется по одному из древнейших сохранившихся списков XV в. из собрания РГАДА и сопровождается подробными палеографическими примечаниями. В издание включено воспроизведение текста Пчелы по ставшему ныне раритетным изданию В.А. Семенова, в котором древнерусский текст приводится параллельно с греческим. Издание снабжено двумя указателями к публикации Семенова — русско-греческим и греческо-русским, а также обратным словником. Русско-греческий указатель содержит все встретившиеся в памятнике словоформы с их грамматической характеристикой и греческим соответствием.
«Пчела»: Древнерусский перевод. Т. II / ред. А.М. Молдован; А.А. Пичхадзе, И.И. <...> Виноградова ——————————————————— «ПЧЕЛА» Древнерусский перевод Том II Издание подготовили А. А. <...> Щеголева «Пчела»: Древнерусский перевод / Том II / Рос. академия наук. Ин�т рус� ского языка им. В. <...> I: Теория и некоторые частные ее приложения. 816 с. 2004. Т. <...> Методология точного литературоведения: Избранные труды по теории литературы. 927 с. 2006.
Предпросмотр: Пчела Древнерусский перевод Т. 2.pdf (0,2 Мб)
Автор: Рар Глеб
В статье говорится об истории возникновения христиансва в Японии
В японском переводе «русский чиновник» Иван Махов превратился, правда, в «русского самурая». 3 Еще в <...> В японском переводе «русский чиновник» Иван Махов превратился, правда, в «русского самурая». 3 Еще в
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Typifl переводы на ипородчесше языки и издаше богослужебныхъ и другихъ духовно-нравствепныхъ книгъ. <...> я на калмыцкомъ языке, въ переводе священника походно улусной церкви Пармена Смирнова, а некоторые изъ
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №5 1874.pdf (0,7 Мб)
Для учителей, которые ведут или собираются вести новую школьную дисциплину - основы православной культуры. Среди авторов журнала - крупные ученые, методисты, педагоги, служители церкви, историки. Задача журнала - помочь подготовке учителей, предоставить им методические материалы, определить тематику и проблематику уроков.
В каждом номере вас ожидает насыщенная дискуссия по самым актуальным темам в контексте преподавания "Основы православной культуры". Тематика журнала имеет междисциплинарный характер, журнал будет полезен и учителям истории, русского языка и литературы.
Слово «религия» в переводе с греческого языка означает «связь». Но с кем эта связь? <...> В переводе с греческого существительное «страсть» является однокоренным с глаголом «страдать», и означает <...> Значит, в переводе на новый стиль — 6–7 августа. <...> Отсюда и дискуссии о переводе языка Церкви на язык улицы — ещё одна черта торжествующего смесительного
Предпросмотр: Основы православной культуры в школе №6 2014.pdf (0,4 Мб)
[Б.и.]
Учителям предметов гуманитарного цикла часто приходится работать с анализом произведений живописи, литературы, созданных по библейским сюжетам. Поэтому им необходима информация о семиотической (знаковой) системе определенного вида искусства. В данном сборнике на основе просветительского и культурологического подходов представлена информация об основных библейских символах. Отдельно выделен раздел о Кресте как главном символе христианства. Пособие предназначено в первую очередь для преподавателей курса «Основы религиозных культур и светской этики» (модуль «ОПК»).
.» – «место Лобное распят бысть» (Голгофа в переводе с еврейского – Лобное место). <...> В данном случае следует знать, что слово «трефа» в переводе с идиш означает «скверный» или «нечисть»!
Предпросмотр: Родом из Библии. Часть 2. Символический язык христианства..pdf (0,1 Мб)
Автор: Дорофеева Татьяна Геннадьевна
ПГАУ
Монография посвящена нравственному смыслу любви в истории религии на примере буддизма, православия и ислама. В работе определен смысл любви в буддизме, выявлено отношение буддизма к любви в семье; раскрыто мусульманское понятие «любовь» через отношения Аллах – Мухаммед –человек; охарактеризована любовь в мусульманской семье;представлена православная концепция «Бог-любовь»; описаны особенности православной семьи.
Третья группа: составные с Ягве (Иегова) – Сущий (в русском переводе – Господь): Господь Бог – Ягве ( <...> Кроме того, в службах употребляются библейские слова и выражения на еврейском языке или в переводе. <...> говорить «аминь» то есть получать и делать своим то, что Бог дает ему в Церкви; «Аллилуия» – в вольном переводе <...> В арабском переводе Библии слово «Бог» переведено как «Аллах». <...> Перевод Крачковского [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://falaq.ru/quran/krac/ 78.
Предпросмотр: Нравственный смысл любви в истории религии.pdf (0,5 Мб)
Автор: Русак
Статья посвящена труду швейцарского богослова П. Губера - ученого известного своими трудами об Афоне, афонских монастырях, особый интерес представляют сведениях о русских на Афоне.
(дается в переводе с немец кого — А. Р.). С тех пор «русский Афон» непрерывно растет.
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
VI Переводы сочиненiй иностранныхъ ученыхъ, замѣчательныхъ по отношенiю къ богословской паукѣ. V. <...> ("верх* того съ 1875 года въ журналѣ будетъ приложение, въ которомъ будетъ печататься перевод* толкованiй
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №22 1874.pdf (0,9 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
С переводом ставки Главнокомандующего в Таганрог и Ростов-на-Дону резко обострились его отношения с Кубанской <...> Согласно этой теории, богословское знание находится в состоянии всестороннего соподчинения всех используемых <...> обнаружить переклички, существующие между богословской методологией в том виде, как ее удалось установить, и теорией <...> Ключевые слова: богословская методология, историческая методология, теории истины, конфессиональность
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №5 2014.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
демократизация отношений между низшим духовенством и церковными иерархами, упрощение богослужений и частичный перевод <...> Kнига-Cервис» Исследования 56 Время выдачи Кому Основание с / отн[ошений] ЦКПГ За что СУММА Расходы по переводу <...> На документе знаком «V» отмечены расходы по Гохрану и по переводу сумм на места с примечанием от руки <...> Владыка со смирением принял известие о своем переводе на Ростовскую кафедру, которое было озвучено на <...> переведенная на новый стиль дата была принята за дату по старому стилю, при вкравшейся ошибке при самом переводе
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №3 2014.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
Автор анализирует и обосновывает определяющую - в силу исторической обусловленности - роль именно русского языка как общепризнанного сегодня средства международного и межэтнического, общегосударственного и регионального общения; общественно-политической, производственно-технической и научной деятельности; массовой письменной и устной информации (печать, интернет, радио, телевидение); наконец, интеллектуального и духовного образования.
ООО «Aгентство Kнига-Cервис» миссий, усиленным вниманием к созданию миссионерских школ, трудам над переводами
Предпросмотр: Роль русского языка в становлении российской государственности на Дальнем Востоке. Статья.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
— То есть нужно научиться переводу с языка формального служения на язык глубинного понимания? — Да. <...> Переводы также можно отправлять по адресу: 155800, Иванов ская обл., г. Кинешма, ул. <...> любой банк по приведенной квитанции или используйте её как образец для заполнения бланка почтового перевода <...> Наиболее древним списком, в который входит Четвероевангелие, является сирийский перевод «Пешито» (простой
Предпросмотр: Фома №12(152) 2015.pdf (1,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Многие из вас хорошо знают, что в переводе с греческого на русский это слово и означает покаяние, а в <...> Сатана, что в переводе с иврита означает «противник» (так стали называть с тех пор Люцифера), и другие <...> номер 3443 со словом «чурики» и любой суммой через пробел. например, «чурики 300». как помочь: Сделайте перевод
Предпросмотр: Фома №3 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Автор: Зубов С. Э.
Изд-во Самарского университета
Учебное пособие содержит дополнительные материалы по курсу «Археология этносов Средней Волги». В пособии приводится краткий обзор религиозных воззрений, культов и ритуалов древних народов, преимущественно дописьменного периода, через рассмотрение погребально-поминальной обрядности. Археологический контекст погребального культа позволяет прикоснуться к истории возникновения и формирования религиозных верований населения разных исторических эпох развития человечества. Подготовлено на кафедре социологии и культурологии.
На это может указывать название, данное аланами городу Феодосии, что в переводе с их языка означало « <...> Имя правящего рода Тюркского каганата, а впоследствии Хазарии – «Ашина», что в переводе с монгольского
Предпросмотр: Археология религии, культов и ритуалов (по археологическим источникам Самарского края).pdf (0,7 Мб)
Автор: Обозный Константин Петрович
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В методическом пособии приведены 13 тем семинарских занятий с заданиями, вопросами для самоподготовки и списком источников и научной литературы.
Тематический план дисциплины состоит из 20 частей и в сжатом виде представляет весь учебный курс от 60-х гг. XIX в. до юбилейного собора РПЦ МП в 2000 году.
Многие издания являются уникальными: y переводы книг, осуществленные силами преподавателей Свято-Филаретовского <...> Христианский вестник»; y исследования по миссиологии и катехетике, в т. ч. по истории катехизации; y серия переводов
Предпросмотр: История Русской православной церкви ХХ века.pdf (0,2 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
Владыка, слово «София» в переводе с греческого языка означает мудрость. <...> Артос (в переводе с греческого – «хлеб») – это квасной хлеб, особая просфора (как правило, больших размеров <...> В переводе с греческого «агиасма» – святыня. <...> Антидор (в переводе с греческого – «вместо дара») – это частички главной просфоры, употребляемой для
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №5 2012.pdf (0,2 Мб)
[Б.и.]
В помощь учителю, преподающему «Основы православной культуры», предлагается история двунадесятых, больших, средних и малых
праздников. Представлены иконы праздников и краткое их прочтение. Не забыты и народные традиции, сопряжённые с православными праздниками. Особо описан Праздник Праздников – Пасха, а также сопутствующие ей события. Народные традиции сопровождаются
картинами русских художников для познавательного, эстетического и
духовного рассмотрения.
В переводе с древнееврейского, Мария – это душа. <...> ПРАЗДНИК ПРАЗДНИКОВ – ПАСХА ОТ 4 АПРЕЛЯ ДО 8 МАЯ В переводе с еврейского, Пасха – это Исход.
Предпросмотр: Годовой круг праздников история, икона, народные традиции.pdf (4,1 Мб)
Автор: Дорофеева Татьяна Геннадьевна
РИО ПГСХА
В книге раскрываются особенности архитектуры как вида искусства,
специфика раннехристианского, романского, готического, византийского, православных храмов; освещается история русского церковного зодчества с анализом храмовой декорации.
Гагаев кандидат культурологии, доцент кафедры экономической теории ФГБОУ ВПО «Пензенская ГСХА» О.И. <...> Проблемы истории и теории храмостроительства освещаются как с сугубо церковной точки зрения, так и с <...> Они сделали переводы со старых фресок и, соблюдая старые композиции и сюжеты, расписали храм заново.
Предпросмотр: Христианское зодчество история и современность.pdf (0,4 Мб)
Автор: Амини Ибрахим
М.: Садра
Работа посвящена вопросам мусульманского воспитания и образования.
По мнению автора книги, воспитание начинается с рождения — и даже до этого — и продолжается в домашних условиях в тесном контакте с родителями и другими членами семьи. В этом важном процессе каждому из родителей или воспитателей, учителей неизбежно приходится сталкиваться с определёнными трудностями: как проводить свою воспитательную и образовательную деятельность, как выбрать правильные методы воспитания и обучения, как правильно решать педагогические ситуации, которые требуют особого внимания, и как анализировать и оценивать результаты своей педагогической деятельности. Все эти и многие другие вопросы освещаются в книге в достаточно простой и лёгкой манере. Автор объясняет образовательные темы лёгким и доступным широкому кругу читателей языком.
, что в переводе с арабского языка значит: «Да благословит Аллах его и род его!». — Примеч. ред. <...> В данном издании используется перевод смыслов Корана М.-Н.О. Османова. См. <...> , что в переводе с арабского языка значит «мир ему (ей, им)!». — Примеч. ред. 4 Кулайни. Ал-Кафи. <...> Обратите внимание на нижеприведённый перевод статьи, напечатанной в одном из иностранных журналов: «Согласно <...> ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ابراهیم امینی آیة االله ИБРАХИМ АМИНИ تر بیت ВОСПИТАНИЕ Перевод
Предпросмотр: Воспитание.pdf (0,2 Мб)
Журнал основан в 2005 г. Общественной ассоциацией «Русь» (Кишинев). С 2015 г. соучредителем журнала стал Томский государственный университет. Журнал – единственное в мире научное издание по истории русинов Карпато-Днестровских земель.
Выпускается по благословению первоиерарха Русской православной церкви за границей митрополита Лавра.
В состав редколлегии журнала входят известные исследователи и общественные деятели России, Молдавии, Украины, Сербии.
Цель международного исторического журнала «Русин» - публикация исследований по истории, культуре и языку русинов (руснаков) - коренного населения Карпато-Днестровских земель
Абраменко Владимир Александрович – доцент кафедры теории организации и управления персоналом гуманитарного <...> Вопросы теории и практики. 2013. № 4 (30): в 3 ч. Ч. II. C. 209–212. Aftanazy 1994 – Aftanazy R. <...> Уехавшие в разное время по семейным обстоятельствам, в связи с переводом по службе, получением высшего <...> Власенко Валерий Николаевич – кандидат исторических наук, доцент кафедры конституционного права, теории <...> Перевод М. Петровского Источник: Поэзия славян.
Предпросмотр: Русин. Международный исторический журнал №3 2018.pdf (0,9 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
поздно Сне paнѣe второго года) начинали знакомить cъ сла вянскими словами и приступали къ связному переводу <...> Что касается связнаго перевода, то oнъ практиковался почти исключительно по Евангелiю, изъ часослова
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №20 1909.pdf (0,3 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
Святая Параскева (в переводе с греческого – «пятница») издавна была любима русским народом. <...> Многие здесь уповают на книги и прочую теорию.
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №6 2015.pdf (0,3 Мб)
[Б.и.]
За прошедшее 20-летие в периодической и непериодической прессе вышло немало публикаций о прошлом московских монастырей и храмов, об их судьбах в XX веке, об их возрождении. Настоящий указатель — первая попытка учесть эти издания — книги, статьи из журналов и сборников, буклеты, вышедшие в свет в 1988—2007 гг. Библиография содержит 1250 названий.
Митрополит Алексей и его перевод Чудовской рукописи Нового Завета 1354 г. <...> Акафистная тема в стенописи Смоленского собора и ее связь с государственной теорией „Москва — Третий
Предпросмотр: Православные монастыри и храмы Москвы библиогр. указ. 1988—2007 .pdf (0,3 Мб)
Автор: Сепик Галина Викторовна
[Б.и.]
Чутьем гениального художника Н. Лесков уловил основное противоречие между «буквой» и «духом» в самом содержании человеческой жизни и положил его в основу замысла одного из своих «христианских преданий» - повести «Скоморох Памфалон». Лесков использует «экзотический» материал, чтобы показать истинный свет евангельского учения и значимость традиций русской христианской культуры, которые могут быть истолкованы как «передача» евангельского духа непосредственно от человека к человеку, а не от «буквы».
Русский перевод: « потому что был очень богат» 18.
Предпросмотр: «Буква и дух» в христианских преданиях Н.Лескова на материале повести «Скоморох Памфалон».pdf (0,2 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
В конце 1990-х гг. в Секторе рукописных книг Отдела рукописей РГБ началась коллективная работа над изданием альбома или каталога, посвящённого древнейшим манускриптам русского происхождения из рукописных собраний РГБ. К сожалению, этот прекрасный проект не удалось осуществить. Однако всё же некоторые усилия были предприняты и результаты последних сохранились.
Однако текстуально они заметно отличаются, относясь к иной редакции или даже переводу, кроме того, в
Предпросмотр: Три Служебника XIV в. из рукописных собраний Российской Государственной библиотеки. Статья.pdf (0,1 Мб)
Автор: Сендеров Валерий
Рассматриваются философские взгляды на христианскую культуру, разных философов и русских писателей.
переводы современных католических теологов; парижский журнал "Символ"; некоторые места в работах С.