
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Но для кого она является проблемой? <...> Настоящая проблема не в этом. <...> Царю передали эти слова, и он дал внуку имя Рахула, что в переводе означает «преграда», «оковы». <...> Пожалуй, никто не расскажет об этом исследовании лучше, чем это сделала автор русского перевода книги <...> Вот не хватало ей проблем!
Предпросмотр: Наука и религия №8 2015.pdf (0,2 Мб)
Междисциплинарный журнал «Арктика и Север» предназначен для широкого круга читателей как в России, так и за рубежом. Журнал публикует статьи, в которых объектом исследования является Арктика и Север, предметно по следующим научным направлениям: исторические, экономические, социологические науки; политология (геополитика); экология.
В 2012 году из этого проекта вышла норвежская компания «Statoil», акционерами остались 15 Перевод с английского <...> Основной причиной уменьшения населения в посёлках городского типа и перевода их в статус сельских населенных <...> Большая проблема. <...> Научные разработки были пред ставлены Институтом проблем нефти и газа, Институтом физикотехнических проблем <...> сотрудник отдела проблем энергетики Института физико технических проблем Севера СО РАН В.С.
Предпросмотр: Арктика и Север - междисциплинарный электронный научный журнал №1 2015.pdf (0,6 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Спорные проблемы семантики: Монография. – М.: Гнозис, 2005. – 326 с. Воркачев С.Г. Что есть Родина? <...> Актуализация субстрата инокультуры: от внутреннего кодового переключения и внутреннего перевода к вербализации <...> лекси1 Нем.: der Bauer – крестьянин. 2 Здесь и далее «Письма к Фелице» цитируются на русском языке в переводе <...> В завершение рассмотрения проблем современной языковой и речевой ситуации приведем слова Н.С. <...> В советский период нашей страны проблема борьбы со взяточничеством не теряла актуальности.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №2 2019.pdf (1,1 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
Я как-то читала, что в первом переводе с древнееврейского это древо называлось древом познания всеми <...> Доверием Богу и смирением решаются все проблемы. <...> Немало вопросов было при переводе названий. <...> Например, есть три перевода слова «оних». <...> О каких проблемах в психике человека говорит анорексия?
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №4 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Гафуров С. З.
М.: Директмедиа Паблишинг
Как случилось, что в результате «арабской весны» политический ислам завоевывает улицу и в результате оказывается в шаге от взятия власти, а часто этот шаг и делает. Отчего некоторые христианские церкви смогли сохраниться только на мусульманском и индуистском Востоке? Почему буквальное толкование ислама в век покорения космоса и генной инженерии оказывается в состоянии повести за собой массы? На этот мучительный вопрос пытается ответить, разбирая религиозную и социальную реальность Ближнего Востока, известный российский востоковед и экономист Саид Гафуров. Он рассказывает не только о прошлом, но и о будущем арабских стран, ведь на повестке дня сегодня стоит военно-политическое, культурное и экономическое возвращение России в Азию и Африку.
текстом Библии на древнееврейском языке, а когда их открыли, они предоставили семьдесят идентичных переводов <...> Потому Омар и смолчал…» Ибн Хальдун Мукаддама (перевод А. В. <...> Низам аль Мульк требовал постоянного перевода ленов от одного воина к другому, чтобы они не могли связывать <...> Алавитская проблема Многие не понимают и роли проблемы алавитов в Сирии. <...> Магические формулы теряют свою действенность при переводе на другой язык.
Предпросмотр: Крест, полумесяц и арабская нация идейные течения на Ближнем Востоке.pdf (0,3 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Так родился самый известный и авторитетный перевод Ветхого Завета — Септуагинта («перевод 70-ти толковников <...> У мальчика есть и другие проблемы со здоровьем, но с большинством из них можно справиться. <...> Протестовавшие требовали отмены чрезвычайного положения, увеличения минимальной зарплаты, решения проблем <...> , и потому выглядит беспомощной при столкновении с житейскими коллизиями, не представляющими особых проблем <...> карты на нашем сайте foma.ru/bp Для быстрого перехода воспользуйтесь QR-кодом. 2. с помощью денежного перевода
Предпросмотр: Фома №7 2021.pdf (0,8 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
В статье также изложена методика перевода цикла с древней невменной на современную нотацию и раскрыты <...> Раскроем примененную нами в данном случае методику этого перевода. <...> Бибихин в своем переводе «Бытия и времени» перевел Dasein как «присутствие». <...> с известным немецким переводом Имени Божьего (тетраграмматона, jhWh), выполненноым М. <...> мировых проблем является проблема экологической безопасности производства).
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2013.pdf (0,7 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Афонская экспедиция Общества любителей древней письменности 1906 года – выдающийся научный проект эпохи, а в области церковно-певческого искусства – проект уникальный, не повторенный в течение следующего столетия. Экспедиция превосходно документирована: массой официальных бумаг, писем, отчетов, и подробным дневником руководителя, обширной личной перепиской и публикациями в периодической печати. Документирована экспедиция также огромным по объему фотоматериалом, среди которого малую часть составляют «бытовые» или «видовые» фотографии, сделанные во время поездки, а основную часть – копии с древнейших певческих рукописей из хранилищ Афонских монастырей, а также библиотек Вены и Софии. Долгое время эта, последняя и самая важная, итоговая, часть деятельности экспедиции считалась утраченной (или почти утраченной), но ныне копии найдены, собраны из разных архивов и описаны. Таким образом, открывается возможность полного представления этого научного проекта. Настоящий том состоит из двух книг. Первая книга – текстовая. В ней публикуются: Афонский дневник С.В. Смоленского, многочисленные письма, связанные с подготовкой и проведением экспедиции, а также обширные приложения, освещающие итоги экспедиции и осмысление ряда важных проблем (прежде всего – происхождения русского церковного пения) в отечественной науке. Как иллюстративный материал ко всему корпусу текстов даются: фотографии, помещенные Смоленским в рукопись Афонского дневника; факсимиле отдельных страниц из рукописи Дневника и других документов; фотографии упоминаемых в Дневнике лиц.
Вторая книга тома посвящена публикации снимков с афонских рукописей, сделанных с привезенных экспедицией и ныне отреставрированных стеклянных негативов. Поскольку публикация всей выявленной коллекции афонских снимков (1314 не повторяющихся по содержанию единиц, в том числе отпечатков на бумаге) технически невозможна, авторы тома, исходя из интересов ученых, приняли решение публиковать именно материалы, хранящиеся в виде стеклянных негативов. Для удобства работы к воспроизведениям негативов прилагаются инципитные указатели по каждой рукописи и по типам книг.
Автор книги долгое время жил на Афоне и считается компетентным писателем по афонским проблемам. <...> Более подробный комментарий к этой проблеме будет дан ниже. <...> Проблемам экфонетики посвящен большой раздел в книге Т. Ф. <...> Беседа 45 Это письмо сохранилось в копии по-гречески и в переводе А. В. <...> перевода под греческие напевы.
Предпросмотр: Русская духовная музыка в документах и материалах. Т. VII. Афонская экспедиция Общества любителей древней письменности, 1906 дневник С. В. Смоленского, письма, материалы, афонская коллекция. В 2 кн. К titlebreak нский. Дневник экспедиции. Письма. Материалы.pdf (0,5 Мб)
Автор: Копировский Александр Михайлович
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В хрестоматию включены фрагменты текстов Священного писания Ветхого и Нового заветов, писаний отцов церкви, постановлений церковных соборов, посланий священнослужителей, исследований богословов, историков искусства, философов, филологов, размышлений иконописцев и художников, а также отрывки отдельных художественных произведений. Все тексты расположены в соответствии с разделами учебника «Христианский храм», они дополняют лекционный и иллюстративный материал курса «Эстетика и религиозное искусство», который автор читает в СФИ.
Перевод Л. <...> Афанасьев указывает еще ряд обстоятельств, которые в дальнейшем еще более усложняли проблему участия <...> И о сем свидетельство в божественном писании у * Перевод С. С. Аверинцева. <...> Именно в этом пункте предельно заостряется проблема иконы: как может и может ли быть изображено Божество <...> Хочется, чтоб это проникло, хочется, чтоб… и в современных галереях прозвучала бы эта проблема, эта нота
Предпросмотр: Хрестоматия Приложение к учебнику Христианский храм.pdf (13,3 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Языковая интерпретация ИИ составляет проблему (неверное понимание причин и следствий «говорения» ИИ), <...> восприятие, а также рационалистический, просвещенный ум «сочиняющего глоссы редактора», «посвящена проблеме <...> Невыразимое — и герой, сам темный ангел, даймон романтизма, и его неразрешимая творческая проблема. <...> Ключ к этим весьма сложным проблемам в случае Колриджа — фигура лирического повествователя «Морехода» <...> Имеется лишь прозаический перевод поэмы И.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №1 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Автор: Мориц Гельмут
М.: Изд-во МИИГАиК
Книга Гельмута Морица, виднейшего учёного в области математики,
физической геодезии и смежных наук, является ответом на современное положение философии среди естественных и инженерных наук и медицины, попыткой систематически изложить, на доступном для современной студенческой молодёжи уровне, философские аспекты специальных дисциплин, изучаемых в университетах и технических высших учебных заведениях в наше время. Содержание книги представлено в трёх основных частях: А. Человеческое
восприятие и мышление, Б. Естествознание, В. Философия, а также в при-
ложении, в котором автор устанавливает связь между научно-философскими воззрениями на природу и некоторыми богословскими концепциями, рассматривает положительную роль толерантности в жизни современного общества. Часть А посвящена краткому обзору устройства основного жизненного органа человека — мозга и его мыслительной функции, логико-математическим основам мышления и познания. В части Б автор излагает начала современной физики в сочетании с основами информатики и теории систем. В части В дан очерк античных и современных философских течений, рассмотрены модели
Вселенной, соотношение материи и духа, законы природы. Положения основных частей книги подробно освещаются также в приложении на основе классической механики, логики и теории погрешностей. Особое место отведено рассмотрению теоремы Гёделя и её применений. Отдельный интерес может представить обширная библиография по всем рассмотренным проблемам.
УДК 528.22.3 © Мориц Гельмут, 2010 © Перевод Абалакина В.К., 2010 © Издательство МИИГАиК, 2010 УДК 528.22.3 <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 13 ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ <...> Имеется несколько немецких и французских книг в переводе на английский язык (и наоборот). <...> (Перевод этой книги на английский язык указан ниже). <...> Абалакина Издается в редакции перевода Компьютерная верстка Е.Ю.
Предпросмотр: Наука,Разум (Дух) и Вселенная. Введение в натурфилософиюМонографияПер.с англ.-.pdf (1,0 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
(Русский перевод: «Ныне Дева рождает Того, Кто выше всего сущего. <...> Одновременно над переводом романа корпели девять переводчиков. <...> Перевод с французского Д. Г. Лившиц. Отрывок дан в сокращении. <...> Три года назад отец вышел на пенсию, он шахтер и также имеет проблемы со здоровьем. <...> , что в переводе с латыни означает «быстрее, выше, сильнее».
Предпросмотр: Фома №10 2020.pdf (0,3 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
Проблема существования физических объектов. <...> совершенная непрерывность» (англ.). (6) Буквально: «различие, производящее различие» (новый вариант перевода <...> Первый, второй и частично четвертый вопросы связаны с проблемой ментальности, а сама эта проблема становится <...> Мы сильно исказили бы проблему причин в истории, если б всегда и везде сводили ее к проблеме осознанных <...> Проблема существования физических объектов.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №1 2016.pdf (2,7 Мб)
Автор: Лебедева-Емелина А. В.
М.: ЯСК
В настоящем издании впервые в полном виде собрано музыкально-литургическое наследие эпохи классицизма — с 1760‑х до 1825 года, с начала царствования Екатерины II до конца правления Александра I. В этот период в России возникла профессиональная композиторская школа, духовная музыка
достигла классического совершенства. Нотный текст публикуемых произведений базируется на источниках рубежа XVIII–XIX веков — изданиях и манускриптах, хранящихся в крупнейших архивах Москвы, Петербурга и Киева. В развернутых текстологических комментариях приводится свод рукописных и печатных источников. В научный обиход впервые вводятся многие иллюстративные материалы. Благодаря данной публикации, духовая музыка классицизма обогащается яркими, талантливыми сочинениями, которые могут быть использованы за богослужением и в концертной практике.
Перевод на русский язык этой книги редактировал В. Ф. <...> Перевод с англ. К. В. Постернака. <...> Этот перевод так описывает Фаминцын: В начале 1790-х годов Ведель приехал из Москвы в Киев. <...> К проблеме организации певческого ряда литургии. <...> Здесь мы слова историка приводим по другому переводу (см. также с. 341). 2 Гарднер И. А.
Предпросмотр: Музыка литургии эпохи классицизма Нотные публикации и исследования.pdf (0,3 Мб)
Автор: Кочетков Георгий, свящ.
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Курс «Православной катехетики», подготовленный свящ. Георгием Кочетковым на основании своей кандидатской диссертации и многолетнего опыта длительной катехизации, является уникальным для богословского образования в России. В нём рассматривается современный опыт целостной катехизации через призму исторического и святоотеческого опыта церкви.
Нелегко читать Псалтирь в синодальном переводе**. <...> Перевод там не самый поэтический, но если войти в дух и смысл, то русский перевод окажется совсем не <...> В чём проблема? <...> Её русский перевод нам дали ещё в Духовной академии. <...> Специалист по проблемам православного богослужения и переводам православных литургических текстов на
Предпросмотр: Православная катехетика Курс лекций.pdf (0,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
«Чувство вины будущее» закрывает нам О наших частых проблемах с покаянием Протоиерей Вячеслав Перевезенцев <...> А вот с этим-то и возникает проблема. <...> важного, главного и тяжелого в жизни. проверьте свои отношения с близкими — главные ссоры, разрывы, проблемы <...> Почему сегодня у нас так много проблем, в том числе и в духовной жизни, в поиске духовника? <...> карты на нашем сайте foma.ru/bp Для быстрого перехода воспользуйтесь QR-кодом. 2. с помощью денежного перевода
Предпросмотр: Фома №6 2021.pdf (0,7 Мб)
Автор: Зубко Г. В.
М.: Логос
Рассмотрен миф как явление культуры и особый взгляд на Мироздание. Раскрыты научные представления о мифе, дан анализ его природы, истоков и ключевых категорий. Представлены культурные проекции мифа в фольклоре, религии, искусстве, языке. Изложение насыщено
культурно-историческим материалом, основано на трудах крупнейших
исследователей мифа, в нем нашло отражение мифологическое наследие
разных народов.
Важная проблема – проблема терминологическая. <...> Другая, не менее сложная проблема, – проблема языка. <...> Благодаря ему европейцы познакомились с «Пополь-Вух» в его переводе на испанский язык. <...> Напомним также, что здесь имеет место проблема перевода; нет полной уверенности в правильном выборе соответствующего <...> , исходящем из греческого перевода Библии, Септуагинты, передается как «Господь»)3.
Предпросмотр: Миф взгляд на Мироздание.pdf (0,4 Мб)
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
Стремительно меняются нормы, идеалы и образцы научного исследования, меняется научная картина мира. Затронуто ли подобными изменениями современное богословие? Какое влияние оказывает наука на содержание богословского дискурса? Не зависит ли богословие, в той же степени, что и наука, от культурных предпосылок, коммуникативных норм и ценностей сообщества? Этим и другим актуальным вопросам посвящены работы философов и богословов, составившие эту книгу.
Cambridge. 1970., p. 91–196 [русский перевод: Лакатос И. <...> Перевод с англ. С. <...> Перевод А. <...> Перевод с англ. <...> Перевод с англ.
Предпросмотр: Научные и богословские эпистемологические парадигмы историческая динамика и универсальные основания..pdf (0,2 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
Эти слова из одного из посланий апостола Павла (1 Кор 1: 27) в русском переводе звучат так: «Бог избрал <...> раз переиздавался и переиздаётся средневековый сборник Fioretti di san Francisco… Тата: Я знаю, это в переводе <...> Мистическим ритуалом богообщения для христиан явля‑ ется Евхаристия (в переводе с греческого – «благодаре <...> Это уже научный подход к проблеме. <...> Однако для Просветлённого это не явля‑ лось проблемой.
Предпросмотр: Наука и религия №11 2016.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Спасителем станет Сам Бог. имя Еммануил в переводе с еврейского — «С нами Бог». 3. <...> Ведь «евангелие» в переводе с греческого — «добрая весть». <...> небесного на земной… то есть перевод явлений бесконеч ных в язык конечный». <...> Проблема не решена до сих пор. <...> Причем в XXI веке эта проблема даже более актуальна, чем в старину!
Предпросмотр: Фома №1 2021.pdf (0,4 Мб)
Автор: Ляху Виктор
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
В мировой науке давно уже сложилась и стала общепризнанной
традиция соотносить образ Ивана Карамазова с целым рядом масштабных, метафизически-знаковых персонажей мировой литературы. Но в «поэтике памяти» Достоевского особое место занимал художественно-образный мир Библии, который становится для него в творческом плане определяющим интертекстом, «великим напоминанием». В книге Виктора Ляху образ Ивана осмысляется как аллюзия на «первоангела Денницу». Библейский сюжет о Люцифере, восставшем против Творца, стал, по мысли автора книги, для русского художника парадигмой, которая была им востребована в логике собственной интертекстуальной стратегии. С оглядкой на смыслы библейского прототекста Достоевский художественно воплотил в «Братьях Карамазовых» фундаментальную идею своей эпохи, идею бунтующего своеволия. Кульминацией этой борьбы
стало, в конце концов, как писал сам художник, «столкновение двух
самых противоположных идей, которые только и могли существовать на земле: человекобог встретил Богочеловека».
Большое огласительное слово / Редакция перевода, план-конспект, примечания и послесловие Ю. А. <...> Синодальный перевод. Большой библейский словарь / Под ред. У. Элуэлла и Ф. Камфорта. <...> Мистика: эссе, статьи, переводы. Брюссель, 1995. Иванова А. А. Философские открытия Ф. М. <...> Литературоведение как проблема. <...> Заокский: Институт перевода Библии, 2000. Ориген. О началах. Новосибирск, 1993. Пантин В. М.
Предпросмотр: Люциферов бунт Ивана Карамазова. Судьба героя в зеркале библейских аллюзий.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Приведем здесь перевод представляющейся нам важной в данном контексте части императорского эдикта: «Мы <...> Ср. латинский перевод: Ecclesiae Occidentalis Monumenta Iuris Antiquissima / C. H. Turner, ed. T. <...> Прежде всего это касалось острейшей старообрядческой проблемой. <...> («дело протоиерея Герасима Павского» о переводе Библии на русский язык и др.), не благоприятствовало <...> Мысли и чувствования митрополита Филарета по делу отобрания литографированного перевода книг Ветхого
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №4 2021.pdf (0,4 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Оба перевода снабжены обширными предисловиями и комментариями. <...> исландской поэзии (перевод с исландского) / Сост. и пер. <...> В переводах везде сохранена авторская пунктуация. <...> В сопровождающем тексте мы приводим их в переводе на современную орфографию. <...> Это русский перевод книги «The Greatest Mirror.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №1 2021.pdf (0,6 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
К ПРОБЛЕМЕ РЕКОНСТРУКЦИИ М. А. <...> К проблеме реконструкции 59 ря размещению в угловой позиции. <...> Словесный текст — это перевод византийской стихиры E´αγγελίζεται Γαβριήλ, но роспев независим от византийского <...> здесь не две, а три. 13 Оно хорошо известно в медиевистике, в отечественной научной литературе его перевод <...> Вариант перевода заглавия предложен И. Е. Лозовой: Лозовая И. Е.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №4 2019.pdf (0,4 Мб)
«Наука и религия» — массовый научно-популярный журнал для семейного чтения. Журнал видит свою миссию в том, чтобы в наше непростое время содействовать диалогу науки и религии – важнейших начал, определяющих духовное здоровье общества. При этом научные и религиозные проблемы рассматриваются на страницах «НиР» сквозь призму культуры и гуманистических ценностей, близких каждому человеку. «НиР» – одно из старейших отечественных периодических изданий, выходит в свет с сентября 1959 года. Журнал создавался прежде всего как трибуна научного атеизма, но уже в первые годы своего существования отличался академическим подходом, уважительным отношением к верующим, корректным освещением проблем.
А сегодня, к со‑ жалению, это стало проблемой. <...> В переводах специалистов по фэн‑ шую (не исключено, что это были люди, чувствительные к геопатогенным <...> Тут надо сказать, что впервые перевод и публика‑ ция рунического оракула Ральфа Блума в нашей стране <...> Несколько слов о других ключевых проблемах раз‑ вития. <...> Следовательно, проблема заня‑ тости этим не решится.
Предпросмотр: Наука и религия №1 2017.pdf (0,1 Мб)
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
Понятие личности считается во многом достижением христианской мысли,
тесно связанным с развитием триадологии и христологии в древней церкви. Святоотеческое богословие видело образец подлинной личностности в отношениях между ипостасями Святой Троицы. Однако в последующие эпохи, особенно в западной мысли, личность все более ассоциировалась с представлением о независимом, автономном субъекте, и лишь в XX веке на первый план вновь вышла идея, что межличностные отношения конститутивны для личности, что вне таких отношений она в принципе невозможна. Эта книга посвящена богословскому пониманию личности в разных христианских традициях – православии, католичестве, протестантизме. Редакторы выражают надежду, что подобное многообразие в подборе статей позволит читателю получить более полное и разностороннее представление о той непростой теме, которая вынесена в заглавие книги.
Я сконцентрируюсь на двух основных теоретических проблемах, связанных с идей личности: проблеме свободы <...> и проблеме реальности зла. <...> Можно предположить, что эти переводы сыграли свою роль в ознакомлении с мыслью К. <...> Перевод Н. Полторацкого и Н. <...> Перевод с английского Ольги Розенберг 31 См.
Предпросмотр: Богословие личности.pdf (0,1 Мб)
Автор: Булычев А. А.
М.: Языки славянской культуры
Книга посвящена изучению кампании по законодательному запрещению свободного распространения «литовских» изданий и рукописей в России во второй половине 20-х — начале 30-х гг. XVII в. В результате исследования указов царя Михаила Федоровича и патриарха Филарета, санкционировавших сначала запрет на ввоз и торговлю украинскими и белорусскими книгами на территории Московии, а затем и их тотальную конфискацию в приграничных с Речью Посполитой уездах, можно говорить о политических, а отнюдь не о вероохранительных целях этой тщательно спланированной акции.
По ее завершении правительство столкнулось с целым рядом очень серьезных проблем. <...> Такой перевод на «простую мову» не только синаксарей, но и части молитвословий, без% условно, представлял <...> Мелетием Смотриц% ким во второй половине 1623 — январе 1624 гг.15 После безрезультатных переговоров о переводе <...> текст грамоты Феофана Иерусалимского о поставлении Филарета Никитича на патриаршество и ее русский перевод <...> Подроб нее о времени первого перевода этого акта на русский язык и об истории отправки палестинским
Предпросмотр: История одной политической кампании XVII в. .pdf (0,3 Мб)
Автор: Надеева М. И.
КНИТУ
Автор в популярной форме знакомит читателей с нравственными и эстетическими ценностями христианства. Здесь приводятся факты, а как отнестись к ним – это уже зависит от мировоззренческой позиции читателя. Задача настоящего исследования – дать объективную информацию в данной области и тем самым способствовать сохранению и развитию толерантности, межкультурного и
межконфессионального диалога.
Слово «экклессия» в переводе с греческого означает «собрание». <...> Его интерес универсален: вся вселенная, проблемы всего человечества. <...> (В русском переводе последние две названы Книгами Царств). <...> Романский менталитет был еще слишком близок к проблемам материального мироустройства. <...> Синодальный перевод Библии – перевод Библии на русский язык, одобренный русской православной церковью
Предпросмотр: Духовные ценности христианства.pdf (0,2 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Зенкин, ссылаясь, по его выражению, на довольно подробную изученность проблемы рассказчика романа как <...> Здесь и далее русский перевод романа «Госпожа Бовари», выполненный Н. <...> «en forme de nacelle» (349), «челнок» в переводе Н. <...> К проблеме родственных глаголов в ментальном лексиконе // Вестник ПСТГУ. 2019. <...> Септуагинты и церковнослав. текста, а также в Синод. переводе имя собств.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №1 2022.pdf (0,5 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
(перевод немецкой книжки, изданной H. <...> Проблемы демографического развития / Г. Е. <...> вуза. так, на автотракторном факультете в начале 1980-х гг. кафедры ГМ и ЭАт не имели претендентов на перевод <...> Social Sciences and the Gumanities, 2020, vol. 20, no. 4 институте сохранялась практика перевода некоторых <...> different variants of this chant: the first of them is not marked, the second one is marked “Иного переводу
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №4 2020.pdf (0,9 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
пытается обратить внимание на возможную причину его состояния, ни в чем себя не обвиняет, для него проблема <...> Кстати, это ведь проблема не только сегодняшнего дня. <...> перекла дывание ответственности за сделанный выбор на Бога — проблема, с которой можно стол кнуться и <...> Отец Михаил делал технические переводы с английского, а Наталья даже стала членом Союза писателей. <...> Ахматову отлучили от литературы (ей пришлось заниматься переводами в качестве подработки).
Предпросмотр: Фома №7 2022.pdf (0,4 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
В памятниках письменности они, как правило, сопровождаются ремарками «троецкое», «троецкой перевод» и <...> Известен и иной «перевод» логина того же произведения (ГИМ. Син. певч. № 99. л. 494 об.—495). 60. <...> не представляется ли такой перевод очевидно абсурдным? <...> Или же перевод неверен? И «anātman», «anattā» — это не «non-Self», не «не-я», а что-то другое? <...> Самскара — термин, не имеющий ясного перевода.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №1 2013.pdf (0,7 Мб)
Автор: Акимова Наталья Викторовна
М.: Проспект
Монография посвящена рассмотрению вопросов возникновения и становления криминальной сферы общества и развитию идей по государственному противодействию ей на различных исторических этапах становления Российского государства. На базе проведенного системно-криминологического, философского, исторического и социологического анализа автор формулирует понятие и дает общую характеристику криминальной сферы современной общественной жизни, исследует различные формы криминального поведения, выступающие в качестве ее основы, а также влияние мировых религий и зарубежных идей на стратегию и тактику борьбы с преступностью. Акцентируется внимание на существенном (и по большей части негативном) влиянии либеральной западной идеологии на состояние правопорядка в стране и формирование современной государственной политики противодействия криминальной сфере российского общества.
, правоохранительной проблемы превращается в проблему политическую5. <...> мусульманского права, нельзя не отметить, что всюду, где исповедуется ислам, действует общий закон — шариат (в переводе <...> уголовного права и уголовного закона, но, уголовное право не является только механическим средством перевода <...> Как известно, западный менталитет предполагает перевод всех отношений в материальную плоскость. <...> Проблема заключается в другом.
Предпросмотр: Криминальная сфера российского общества. Эволюция и идейные основы государственного противодействия. Монография.pdf (0,2 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В хрестоматию включены фрагменты текстов Священного писания Ветхого и Нового Заветов, писаний отцов церкви, постановлений церковных соборов, посланий священнослужителей, исследований богословов, историков искусства, философов, филологов, размышлений иконописцев и художников, а также отрывки отдельных художественных произведений. Тексты расположены в соответствии с разделами курса «Церковная архитектура и изобразительное искусство», который читается в СФИ.
Перевод Л. <...> Афанасьев указывает еще ряд обстоятельств, которые в дальнейшем еще более усложняли проблему участия <...> И о сем свидетельство в божественном писании у * Перевод С. С. Аверинцева. <...> Именно в этом пункте предельно заостряется проблема иконы: как может и может ли быть изображено Божество <...> Хочется, чтоб это проникло, хочется, чтоб… и в современных галереях прозвучала бы эта проблема, эта нота
Предпросмотр: Церковная архитектура и изобразительное искусство хрестоматия для студентов теологического, религиоведческого и других гуманитарных направлений и специальностей высших учебных заведений.pdf (0,5 Мб)
Голованов
Монография проф. Роберта Тафта (р. 1932) об историческом развитии поминовения живых и усопших в особый момент Божественной литургии св. Иоанна Златоуста. Прочтение списка имен из диптихов в настоящее время практически исчезло из церковного обихода, но некогда играло огромную роль не только в богослужебной жизни, но и в межцерковных отношениях. Данное исследование является четвертым томом серии, посвященной
главному византийскому (т. е. православному) богослужению.
В., перевод на русский язык, 2012. <...> Историки не придумывают проблем литургической истории. <...> Перевод на немецкий язык: LANDERSDORFER P. S. <...> О дате и авторстве см. 177-187 = Русский перевод: Свт. <...> Эти две проблемы взаимосвязаны.
Предпросмотр: История Литургии свт. Иоанна Златоуста. Т. 4 Диптихи .pdf (1,3 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
Тот, кто сталкивался с этими проблемами, знает. <...> Он издал его на греческом языке и планировал в дальнейшем сделать публикацию в переводе на русский, но <...> , к сожалению, не успел, однако в различных моих публикациях встречаются переводы этого труда. <...> Она несколько месяцев добивалась перевода Сергея Королёва с Колымы в Москву, а затем его полного освобождения <...> Режим физкультуры крайне важен во избежание последующих проблем с весом!
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №2 2021.pdf (0,3 Мб)
Автор: Нисбет Роберт
М.: Социум
Идея прогресса в значительной степени определила облик западной цивилизации. Человечество развивается, «движется вперед», причем это движение понимается в двух аспектах — как накопление знания и как наращивание материального богатства. Рождение идеи прогресса — результат взаимодействия христианства с античными представлениями. Первоначально она была вариацией на тему линейного представления об истории, свойственного иудео-христианской религиозной традиции. В период с 1750 примерно до 1900 г. происходит отделение идеи прогресса от религиозных корней и «срастание» понятий прогресса и науки. Этот процесс сопровождался угрожающими явлениями: если первоначально прогресс трактовался как расширение человеческой свободы, то примерно со второй половины XIX в. он все более стал пониматься как расширение «управляемости» — попросту говоря, власти абстрактного государства над человеком и природой.
Книга представляет собой классический труд по социальной философии и
является одной из наиболее известных и цитируемых работ, написанных в традиции так называемой консервативной школы в американской социологии.
York Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» роберт ниСбет прогреСС: иСтория идеи перевод <...> Роберт Фрост (Перевод А. <...> Б. лейви. Перевод С. <...> — это проблема «дуализма материи и духа». <...> Самое важное Перевод Б. лейви.
Предпросмотр: Прогресс история идеи.pdf (0,3 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
«Митрофан» в одном из значений перевода с древнегреческого – «матерью обнаруженный». <...> В чем проблема? <...> русских писателей XVI–XVIII и тем более XII–XIII веков доступны современному русскому сознанию только в переводах <...> С ЧЕГО СЛЕДУЕТ НАЧАТЬ, ЧТОБЫ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЭТОЙ ПРОБЛЕМЫ? <...> Проблемы со здоровьем у Алёны начались с десяти лет.
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №1 2023.pdf (0,2 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Одной из важных проблем, связанных с историей богослужебного пения, является проблема его происхождения <...> В эти же годы начался перевод певческих книг на нотолинейное письмо. <...> Он пишет о проблеме соотношения греческих текстов и их русских переводов, а также о соотношении слова <...> Огастес Уэлби Пьюджин Предлагаемый читателю текст — первый перевод на русский язык сочинения выдающегося <...> В заключение стоит особо остановиться на сознательном использовании в переводе выражения «остроконечная
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2012.pdf (0,1 Мб)
Автор: Крашенинникова О. А.
М.: Языки славянской культуры
Книга является первым наиболее полным изданием произведений ранней славянской гимнографии конца IX в. из Октоиха, автором которого считают ученика св. Кирилла и Мефодия св. Климента, архиепископа Охридского (916). Болгарскому книжнику принадлежат каноны Св. Троице, Божией Матери, св. Иоанну Предтече и апп. Петру и Павлу, написанные им в 80-90-х гг. IX в. для первой редакции славянского Октоиха. Авторство Климента определяется на основании именных акростихов, имеющихся у части канонов.
Каноны печатаются по древнерусскому списку Параклитика XIV в., хранящемуся в Отделе рукописей Российской Национальной Библиотеке им. M.Е.Салтыкова-Щедрина Соф. 128 с разночтениями по другим 9 спискам Параклитика, а также по сербской рукописи РНБ, Гильф. 26 XIV в. В Приложении публикуются стихиры Св. Троице и ап. Петру. Издание снабжено исследованием по истории раннего славянского и греческого Октоиха.
К проблеме идентификации «Написания о правой вере» // Богословские труды. Сб. 28. М., 1987. <...> Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в XI столетии // Труды Отдела <...> Литургическая поэзия в древнеславянском литературном пространстве (История вопроса и некоторые проблемы <...> Проблемы текстологического изучения… С. 64. <...> Другое дело, что перевод «воскресных» стихир неизбежно предусматривал и перевод парного ему цикла воскресных
Предпросмотр: Древнеславянский Октоих св. Климента архиепископа Охридского.pdf (0,2 Мб)
[Б.и.]
Сборник состоит из двух одноименных очерков на русском и английском языках. Очерки являются самостоятельными произведениями, дополняющими друг друга, поскольку в их основе лежат различные материалы. В них автор обосновывает первенство Д.К. Кантемира в истории российской науки о Востоке, подчеркивая значение его деятельности для развития некоторых направлений востоковедения.
Байер 1 (в прочие издания трудов Кантемира включены переводы той же биографии). <...> Так, в «Истории» Кантемир выполнил оказавшиеся старейшими на европейских языках переводы анекдотов и <...> В 1783 г. в Москве было издано в русском переводе с латинского языка сочинение Г.-З. <...> В действительности же первый перевод Священного Писания мусульман под названием «Алкоран о Магомете, <...> Этот перевод был опубликован в 1716 г. в Петербурге, в Синодальной типографии.
Предпросмотр: ПЕРВЫЙ РОССИЙСКИЙ ВОСТОКОВЕД ДМИТРИЙ КАНТЕМИР.pdf (0,4 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
Нужпыя для перевода фразы и слова сгрупппровапы въ концѣ кпиги для каждой статьи отдѣльно, при чсмт.
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №8 1869.pdf (2,8 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Арутюнов, 2009 [1] Проблема и задачи исследования Проблема состоит в необходимости создания стимулов <...> проблемы внутри семьи и в школьной среде, растет проблема маргинализации. <...> к подготовке молодых ученых в ИСЭРТ РАН 225 Результаты основной аттестации являются основанием для перевода <...> В переводе на разговорный язык это означает «никто никому ничего не должен». <...> предпочтений: это проблема жизни.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2012.pdf (1,8 Мб)
Автор: Дорофеева Татьяна Геннадьевна
ПГАУ
Монография посвящена одной из актуальных тем современности – патриотическому воспитанию. В работе: рассмотрен философско-педагогический смысл патриотизма и патриотического воспитания; охарактеризованы положения Русской Православной Церкви о
патриотизме и патриотическом воспитании; освещена Роль Русской Православной Церкви по формированию патриотизма в современной практике.
При гносеологическом аспекте познания патриотизма не лишены смысла проблемы так называемого «здравого <...> Реализация желаемой модели социума осуществляется посредством перевода механизмов социальной и исторической <...> Имя Марии в переводе с еврейского означает «высокая», «превосходящая». <...> Проблемы. Решения. <...> Проблемы. Решения. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 174 Перспективы.
Предпросмотр: Русская Православная Церковь и патриотическое воспитание.pdf (0,3 Мб)
Автор: Иеромонах Христофор (Цветков)
Аквариус
Жизнь жертвенна. Она дарит, а смерть принимает. Поэтому сотворение Вселенной Начальником Жизни было неизбежно. Она искусственна, а не естественна. Не сказочную живую и мертвую воду, а реальную мертвую землю создал Бог. Тварный Люцифер задумал создать на ней мертвый мир роботов. Рожденный же Христос преобразовывал прах в живую землю, Адама, и насаждал райский сад. Даже Жизнь Свою отнес Он в царство мертвых, чтобы
разрушить смерть и воскреснуть. Историю победы Жизни над смертью и содержит эта книга.
Итак, у Вседержителя и у сатаны оказалась одна и та же проблема, проблема смерти. <...> Иной перевод предлагается прот. <...> «Адам» в переводе должен уловить мужской смысл, а не женский («земля»). <...> Да, проблема нашего времени. <...> Все это и мотивировало перевод митрополии в Москву.
Предпросмотр: Проблема Жизни (Бог-Человек-Вселенная).pdf (1,4 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
расширительное использование possessio, предпочитая его прочим терминам для обозначения имущества в своем переводе <...> Текст, перевод с латинского, комментарии / под ред. Д. В. Дождева. М., 2020. <...> В подарок от англичанина русский миссионер получил «японский перевод нескольких книг Нового Завета». <...> Пусть перевод выполнен не вполне качественно (японцы его не очень-то потом и понимали), но, пишет И. <...> сложности текста и доступного перевода на хантыйский язык.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Слово ~~~ стоит без определенного артикля, поэтому допускает перевод "чело век" либо "некий человек", <...> Примечательно, что раввинский перевод Торы на русский язык традиционно передает значение слова O~:-Т' <...> Перевод священника Леонида Лутковского. Литературная учеба. 1990, NQ 1-4. З. Честертон Г.К. <...> А мы не каемся, говорим лишь о своих личных, домашних и прочих "проблемах" ... <...> Перевод священника Леонида Лутковского. Литературная учеба. 1990, NQ 1-4. З . Честертон Г.К.
Предпросмотр: Православная община №2 1991 (1).pdf (0,8 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
А если нет предмета, то нет и проблемы, даже массы проблем, в том числе и проблемы, что делать с ребенком <...> Проблемы развития психики. М., 1973. С. 56. <...> Проблема причинности здесь уступает место проблеме связи явлений, что делает возможным «сохранение принципа <...> Проблему личности по-своему решал К. Д. Кавелин. <...> Когда он решил осуществить давнюю свою идею перевода крестьян с барщины на оброк, он сделал это не вдруг
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2011.pdf (0,1 Мб)