27Христианство. Догматическое богословие. Христианская церковь
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Жена рождает «сына (в Синодальном переводе «младенца». — А. <...> Русский перевод по изданиям: Ориген. О началах. Против Цельса / Л. Писарев, ред. <...> книги «Против Кельса» цитируются в переводе автора статьи. <...> Во многих ситуациях проблема обнаруживает себя еще проще. <...> (*перевод на рус. яз. в 1887 г.13) 1872 Burnouf Emile La science des religions.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 2016.pdf (0,4 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Европейский нигилизм // Проблема человека в западной философии: сборник переводов с англ., нем., франц <...> Европейский нигилизм // Проблема человека в западной философии: сборник переводов с англ., нем., франц <...> Афины) в докладе «Церковнославянские переводы с греческого XVII в.: на материале переводов гимнографии <...> На основе сопоставления греческих и славянских текстов выявляются особенности как перевода греческой <...> , или параллелей к его вариантам перевода.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Варианты решения проблемы 1. <...> P. 32, l. 25–29; перевод, p. 33]; интересующее нас примечание: SC 210. <...> В русском переводе на первом листе есть пометка: «Записка, составленная в 1873 г.», т.е. русский перевод <...> Русский перевод несколько «русифицирует» текст записки. <...> Переводы. Комментарии. СПб., 2000; рус. пер. Е.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №4 2012.pdf (0,1 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
.: постановка проблемы . . . . . . . . . . . . 35 КРЫЛОВ А. О. <...> Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX—XX веках // Богословские труды. Т. V. <...> Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX–XX веках // Богословские труды. Вып. 5. <...> перевод на русский язык «Страстей св. <...> При переводе аллюзия теряется.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №5 2018.pdf (0,5 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Поэтому я и решил обратиться к людям, имеющим ту же проблему, и рассказать, что выход есть. <...> А потом начались проблемы с алкоголем. <...> Впрочем, это не показалось мне проблемой. Нужно было сделать вид, что он Дед Мороз. <...> Первые варианты перевода появились в XViii веке. Самые известные переводы были созданы в ХХ веке. <...> Кеннет Брана). 8 За перевод «Гамлета» поэт взялся в 1940 году.
Предпросмотр: Фома №1 2020.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
Затем он занялся переводом на алтайский язык главнейших молитв, богослужебной литературы. <...> Чевалкова; в 1896 г. в его же переводе появились «Азбука для обучения грамоте алтайских инородческих <...> К вопросу о просвещении в дореволюционном Горном Алтае. // Проблемы истории педагогики и современность <...> Михаилом были сделаны первые переводы на алтайский язык избранных мест из Библии. В 1844 г. <...> Лерхе, который решал проблемы перевода живущих там алтайцев из двоеданства в подданство России.
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №5 2022.pdf (0,3 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Его задача — найти духов, от которых зависит решение той или иной проблемы. <...> Но для чего — для того, чтобы я решил одну свою проблему? Нет. <...> По приглашению царя Василия iii прибыл в Москву с Афона для перевода духовных книг. <...> В России Андерсен еще с дореволюционных времен издавался в переводе Петра и Анны Ганзен. <...> Именно Чуковский придумал слово «канцелярит» — название болезни нашего языка… А переводы!
Предпросмотр: Фома №1(165) 2017.pdf (0,4 Мб)
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
При этом к выступлению на семинарском занятии предъявляется требование обязательного знания перевода <...> При этом можно ставить ограничители: требовать перевода 30—50 терминов, либо указывать, какие конкретно <...> В дополнение к основной работе от них требуется выполнить двойной перевод неясных слов: на родной язык <...> Перевод рукописных депеш французского посольства в Петербурге / П. <...> В чем же проблемы?
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №3 2015.pdf (1,0 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
С. 30–44 ПРОБЛЕМА СТРУКТУРНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В ИСЧЕЗАЮЩЕМ ЯЗЫКЕ А. Е. <...> Ср. постановку проблемы в: Crystal D. Op. cit. <...> Проблема структурных изменений в исчезающем языке 37 презенсе ед. ч. <...> Время покажет (II.I, перевод мой — Т.Ч.)15. <...> Осьмухиной («Проблема авторской маски…») и Н. Г.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №2 2013.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Переводы на кряшенский язык стали основой для прочих переводов, были использованы уже выработанные и <...> Русский перевод писем Е. А. <...> Перевод истории русской церкви, А. Н. <...> ВОСТОЧНЫМ ЕПИСКОПАМ ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ Г. Е. <...> Несколько слов о подходе авторов к проблеме студенчества.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №4 2013.pdf (0,1 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
С 2007 года Издательство института выпускает научный журнал «Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института». В Альманахе СФИ публикуются труды ведущих российских и зарубежных богословов, преподавателей и членов попечительского совета СФИ, исследования студентов. Каждый номер посвящен тематике одной из кафедр СФИ.
Существует хороший французский перевод «Невесты Агнца»: L’Épouse de l’Agneau / Рar C. Andronikof. <...> Париж : YMCA-press, 1964. 403 с; Хороший французский перевод: L’Orthodoxie / Рar C. Andronikof. <...> Существует хороший французский перевод «Агнца Божьего»: Du Verbe incarné / Рar. C. Andronnikof. <...> (первое, старое издание этого французского перевода — ed. Aubier. Paris, 1943. 301 p.) <...> Готовится (возможно, уже вышло) 15 новое лучшее издание перевода «Le Paraclet» (еd., рar. C.
Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 16 2015.pdf (0,2 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
вместо того, чтобы решать свою проблему. <...> Но посмотрите: проблема общая. <...> Варианты перевода — священный город, святая крепость… Название — лишь символ его многоликости. <...> Очень актуальная сегодня проблема. <...> Далее следуйте инструкции, которую получите в ответном смс-сообщении (о подтверждении перевода средств
Предпросмотр: Фома №6(170) 2017.pdf (0,4 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
В остальных словах они отсутствуют, а само 31-е слово неизвестно в славянском переводе. <...> В настоящее время издание перевода этих лекций готовится Т. Оболевич и А. С. <...> Этой проблеме уделено много страниц переписки. В начале 1948 г. <...> Наиболее полно данную проблему описал немецкий философ Иммануил Кант. <...> Переводы. Комментарии.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №5 2019.pdf (0,5 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Paderbornae, 1906. 16 Есть разночтение: ατ, то есть «Ему». 17 Славянский перевод более точен: «Молвяше <...> P. 327). 25 Эта Мария (в синодальном переводе — Мариам) была членом римской общины, и ее имя могло иметь <...> Невозможно отдать предпочтение какой-то одной из двух названных версий перевода, однако первый вариант <...> Кн. 1. 56 Вопрос о переводе имени Юния как женского исчерпывающе разобран в статье: Arzt P. <...> Это слово использовалось в латинском переводе Фил 3. 20 «Наше же жительство — на небесах» для передачи
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №6 2023.pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
«расширение» и «сокрытие» груди; 40 Согласно переводу Н. <...> Напомним, что в догматическом смысле перевод Корана невозможен, а академически нормативного перевода <...> После выхода статьи Ленина и появления первых переводов работ Древса и других авторов мифологической <...> Спустя 12 лет британским издательством «Eqinox» был издан перевод этой работы на английский язык. <...> Рассматриваются проблемы страха и ненависти, проблемы исключения тех, кто считается чужим, в том числе
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №2 2015.pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В издании осуществлен систематический анализ исторического развития литературы Урала с конца XIV по XVIII в. в единстве и многообразии национальных художественных традиций народов, проживающих на территории региона. Анализируются основные книжные собрания региона (церковно-монастырские, крестьянские, частные библиотеки), рассматриваются различные формы литературной традиции, складывающейся на Урале: фольклор, словесность, книжная традиция, виды научно-деловой и производственной письменности, собственно литература, которая отчетливо формируется на Урале лишь во второй половине XVIII в. (тобольские журналы и первые авторские индивидуальности). Особое место занимает анализ агиографической повествовательной традиции и памятников старообрядческой письменности, во многом определивших своеобразие культурно-исторической судьбы северо-восточных регионов страны.
Исследуются образы Урала в национальном сознании России и Запада, прослеживается формирование просветительской парадигмы, замыкающей XVIII век.
(Перевод А. Хакимова). <...> (к постановке проблемы) // Проблемы изучения традиГлава 3. <...> Для своих переводов И. <...> общественно значимые проблемы. <...> Начнем с проблемы жанра. И. Т.
Предпросмотр: История литературы Урала. Конец XIV-XVIII вв..pdf (0,8 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Проблемы истории сибирской церкви в работах Н. Н. <...> Проблемы истории сибирской церкви в работах Н. Н. <...> Фраза «Перевод верен» означает, что письмо было написано по-эстонски. <...> Обсуждалась перспектива перевода монастыря за пределы Эстонии. <...> Но это было не единственной проблемой.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №2 2016.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
Пара-докса — в переводе с греческого значит «против мнения». <...> Мы считаем, что здесь неправильно не то или иное решение проблемы, а сама постановка проблемы. <...> Возможные варианты формулировок проблем: — проблема сиротства; — проблема безответственности родителей <...> и любого Другого); — проблема жестокосердия; — проблема равнодушия; — проблема сребролюбия, стяжательства <...> Сформулируйте и запишите проблему, которую поднимает автор: проблема жестокосердия и равнодушия.
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №6 2018.pdf (0,3 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Основная проблема, стоящая за всеми этими дискуссиями, — это проблема положения Константинопольского <...> Не углубляясь в проблему аргументации «карловчан» о собственной каноничности (проблема этнической юрисдикции <...> Проблема, на которую указывает здесь Вышеславцев, является, возможно, общей проблемой психологии религии <...> T. 1–2; все переводы досократиков приведены из изд.: Фрагменты ранних греческих философов. Ч. <...> Русскоязычный перевод книги «Religious Education in Europe.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №5 2014.pdf (0,2 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Проблема времени у Л. П. <...> Проблема времени у Л. П. <...> Проблема времени у Л. П. <...> Проблема времени у Л. П. Карсавина 75 (в переводе В. В. Бибихина — «конкретное»). <...> Зоммера (в переводе С. С.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №2 2013.pdf (0,2 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Синодального перевода Библии19. <...> Второй перевод приписывается св. <...> P. 193) (перевод мой. — А. Т.). <...> СПб, 1882. 11 В Синодальном переводе: «возмущал его злой дух». 12 В Синодальном переводе: «злой дух от <...> С. 140. 27 Перевод значения дается по: Там же.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №4 2012.pdf (0,1 Мб)
Журнал издается с 2007 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
В серии «История» публикуются научные статьи преподавателей исторического факультета ТГУ, учёных научных учреждений и преподавателей вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Смоленска, Владимира, Нижнего Новгорода и других городов России и зарубежья (Украина, Белоруссия, Болгария, США). Материалы, публикуемые в журнале, охватывают широкий спектр проблем современной исторической науки.
Перевод мог быть порой обставлен совершенно формальными обстоятельствами. <...> Исключения составляли лишь случаи перевода на губернаторские должности в другие регионы. <...> Обратим внимание на его рецензию первого тома русского перевода «Истории XIX века» под редакцией Лависса <...> Слово устремлённого к Свету / сост., перевод, предисл. и коммент. А. К.Шапошникова. М., 2003. <...> За ошибки и неточности научного и фактического характера, перевод аннотации ответственность несёт автор
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия История №1 2011.pdf (0,6 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Итоговое изложение проблемы, которое мы находим в статье E. <...> К нашему переводу близок оказывается и английский, например, перевод этого фрагмента (Saint Augustine <...> «Проблема истины» 1910-х гг. <...> Одной из главных мировых проблем опрошенные считают проблему коррумпированности власти — ее выбрали 52,8% <...> В связи с этим в переводе мы передаем διατριβαÞ как «дороги».
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №6 2020.pdf (0,6 Мб)
Автор: Федотов Д Д.
Свиток
В наши дни ведется широкая научная работа по изучению жизненного пути пострадавших на Смоленской земле. Подтверждением тому служит эта книга, посвященная исследованию жизни и подвига одного из ревностных клириков Смоленской епархии – священника Димитрия Афанасьевича Федотова (1885–1938). Отец Димитрий тридцать лет преданно служил Церкви в различных приходах Смоленщины. Он занимался активной проповеднической и просветительской деятельностью, оказывал помощь нуждающимся, горячо молился о вверенной ему пастве.
На примере отца Димитрия можно ясно проследить тернистый путь наших Отечества и народа. Д. Федотова осудили по печально известной 58-й статье и расстреляли в 1938 году. Жизненный очерк этого пастыря, составленный его внуком Д.Д. Федотовым и иеромонахом Рафаилом (Ивочкиным), помогает нам осознать минувшее и найти ответ на вызовы настоящего.
В нем содержалось глубокое богословское осмысление проблемы пьянства. <...> Автор перевода издания (совместно с Я.А. Борзенковым) монографии Г. <...> Люиса «Физиология обыденной жизни» (1861) и первого перевода на русский язык труда Чарльза Дарвина «Происхождение <...> Рачинского к духовному юношеству о трезвости» он дал глубокое богословское осмысление проблемы пьянства <...> Председатель Комиссии Польской Автокефальной Церкви по переводу учебной церковной литературы на белорусский
Предпросмотр: Дорогой правды.pdf (0,1 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
Проблемы высшего образования. 2003. № 2. <...> Перевод ʼεκτρέφω (ektrefo) как «воспитание» оправдан соответствующим переводом этого слова на церковнославянский <...> PG 58, 584, перевод наш, в русск. переводе: «образования души и просвещения ума» (ПСТ 7, 1, 617)). <...> В русском переводе XIX в. <...> Мы останавливаемся на переводе «промышление»53.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2012.pdf (0,1 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
Также есть возможность сделать перевод на сайте фонда «Мои друзья»: my-friends.ru/campaign/albert-valiev <...> Мне кажется, проблема его в другом. <...> Идеологический фильтр они проходили без малейших проблем. <...> Он же содействовал и публикации перевода «Слова о полку Игореве», над которым поэт работал на каторге <...> С помощью денежного перевода на эти реквизиты: Получатель: Фонд «Фома Центр» ИНН: 7701568370 КПП: 771001001
Предпросмотр: Фома №6 2023.pdf (0,2 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Влияние на творчество и, шире, на поведение движений человеческой души представляет проблему для Платона <...> Основные проблемы социологического метода в науке о языке. Л., 1929. <...> I–VIII / перевод Н. Т. Голинкевич. М., 2003. С. 54. <...> Новая редакция перевода оказалась более близкой к греческому первоисточнику III в. <...> (К проблеме эволюции модальной системы средневековья). М., 2004. С. 91; Москва Ю. В.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2012.pdf (0,1 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
К проблеме лингвистической интепретации образований яжемать, онжеребёнок . . . . . . . . . . . . . . <...> С. 111–122; Переводы с исландского: Торарин Эльдъяртн (перевод О. А. <...> СТАТЬЯ, ПЕРЕВОД И ПРИМЕЧАНИЯ) Аннотация: Публикация включает в себя перевод семи стихотворений из «Кодекса <...> , проблема перевода детской литературы, способ передачи лексем, отсутствующих в языке перевода. <...> Выступление Рунара Хельги «Переводы из дальних краёв» (Þýðingar frá framandi löndum) было посвящено переводам
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №3 2019.pdf (0,7 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
г.: Проблемы источниковедения. <...> К неразрешенной проблеме революций в Италии и Испании добавилась, таким образом, греческая проблема. <...> Перевод из младшего отделения в старшее осуществлялся на основе среднего балла. <...> Для перевода из среднего отделения в старшее средний балл должен был быть не ниже 3 ½ или 462. <...> Знаменского 125 духовной словесности74, а также отмечает богословские труды и идею перевода Священного
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №2 2023.pdf (0,4 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
XV в. наблюдается устойчивая тенденция к снятию проблемы поминовения умерших «нужной» смертью. <...> Чтобы обойти эту проблему, год рождения Гапона в «автобиографии» не указан. <...> В русский перевод вошел только возраст Гапона в последнем классе. <...> В русском переводе сказано, что Гапону 25 лет58. <...> С. 63–66. 8 Перевод текста типа III см.: Войтенко А. А.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2019.pdf (0,4 Мб)
Автор: Пылаев М. А.
М.: РГГУ
Предмет исследования — различные формы дискуссии о священном в феноменологии религии, теологии и философии религии ХХ в. В центре внимания находятся модели священного как в классической феноменологии религии Р. Отто, Й. Ваха, Г. ван дер Леу, Ф. Хайлера и других, так и в неофеноменологии религии В. Гантке. В монографии речь идет и о философско-теологической феноменологии священного К. Хеммерле, П. Тиллиха и П. Флоренского. Феномен священного рассматривается на границе смысла и сверхсмысленного переживания, слова и события.
Появились первые переводы работ классиков феноменологии религии, статьи и курсы, монографии. особенно <...> словом “ужаснулись”. не имеем ли мы в вариантах перевода греч. θαμβος типичные примеры перетолкования <...> (Замечу, что переводы отто с санскрита, его книги по истории религий, сравнительному религиоведению и <...> (о феноменологическом прочтении «священного» будет сказано ниже.) сам отто в примечании к переводу на <...> входит ли здесь «онтологическая проблема в теологическую проблему»?135 У К.
Предпросмотр: Категория «священное» в феноменологии религии, теологии и философии XX века.pdf (0,6 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Далее следуют два нравоучительных сочинения, посвященных проблеме пьянства. <...> Фонетика поэзии // Проблемы фонетики: сб. ст. / Редкол.: Т. М. Николаева (отв. ред.) и др. <...> В переводе «Илиады» Н. И. <...> Фонетика поэзии // Проблемы фонетики: сб. ст. / Редкол.: Т. М. Николаева (отв. ред.) и др. <...> См. перевод. 73 Букв.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №2 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.
И ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ В. А. <...> С. 80. 13 Перевод с китайского А. А. <...> Русский перевод по: Иоанн Златоуст. <...> С. 192). 30 Русский перевод: Там же. С. 192–193. <...> Кроме преподавания занимался переводами. В 1801 г. И. И.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2014.pdf (0,2 Мб)
Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.
Проблему «живого обучения» взялся решить Н. И. <...> Перевод и г. Попова, и г. Кубарева очень плох. <...> Перевод выполнен по изданию: Possevini A. <...> Годовиковой комментированный перевод «Московии». <...> С. 16). 19 Перевод с латинского А. О. Ястребова. 20 Перевод с древнегреческого А. О. Ястребова.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №3 2021.pdf (0,5 Мб)
Автор: Поспеловский Дмитрий Владимирович
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея
Учебное пособие предназначено для богословских семинарий
и институтов и может быть использовано как вспомогательный материал к курсу по истории России в средней школе. В книге рассматривается роль Православной Церкви в истории России и ее взаимоотношения с государством на разных этапах развития. Книга содержит методические указания для преподавателей.
Проблема эта взорвется церковным расколом в XVII веке. <...> Но все равно оставалась бы проблема перевода. <...> , будто у Церкви и не было никаких проблем. <...> С этими же проблемами в значительной степени связана и проблема Никона и старообрядцев, и того же Шишкова <...> (Обратный перевод.)
Предпросмотр: Православная Церковь в истории Руси, россии и СССР. Учебное пособие..pdf (0,1 Мб)
Периодическое издание церковного ведомства, издавалось с 1865 года, 2 номера в месяц. Конструктивно каждый номер состоял из двух частей: «Официального отдела» и «Прибавлений к Смоленским Епархиальным ведомостям» (с 1868 г. переименованы в «Неофициальный отдел»). В первую часть включались правительственные документы, как общего характера, так и касающиеся отдельных епархий, разноплановые документы и сообщения смоленской епархиальной власти. Во второй печатались богословские и назидательные статьи, историко-статистические сведения о приходах, храмах и духовенстве, духовных учебных заведениях, биографии священнослужителей, труды краеведов об отдельных событиях в истории Смоленска и губернии и т.д. После октябрьского переворота издание прекратило свое существование, возобновилось в 1993 году.
оснрвныхъ требоварiй языкоученiя о сколь возможной близости къ подлиннику, точности и правиль ности перевода <...> въ томъ, чтобы ихъ грамматическiа Фррмы и правила изучаемы были практическим* путемъ, одепедствомъ перевода <...> , ученикамъ для Перевода, дозволяется въ этихъ фразахъ умѣренное употребленiе такихъ латинскихъ словъ <...> Д9,iжецъ объяснить имъ составъ простаго предложенiя и въ тсяепiн нѣкотораго времени предварительно перевода <...> указываются йл'ассу и объясияюте^наетабнйкомъ. в) Въ началѣ каждаго урока, назпаченнаго дога итог© перевода
Предпросмотр: Смоленские епархиальные ведомости №8 1874.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кочетков Георгий, свящ.
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Данное издание адресовано как студентам высших церковных школ, священнослужителям и мирянам, несущим соответствующее послушание и служение в церкви, так и всем христианам, желающим исполнить своё призвание свидетельства о Христе. Знакомство с курсом поможет разобраться в основных теоретических и практических вопросах миссии, сориентироваться в возможных путях осуществления своего личного свидетельства о Христе и Церкви и избежать при этом серьёзных ошибок.
13 лет монастырской жизни он постоянно готовился к замышленному подвигу, изучая греческий язык для перевода <...> Он был одним из тех немногих, кто мог решиться на новый перевод (справу) священного писания (хотя и части <...> храмами, часовнями и школами, водворение новокрещёных около станов, разъезды, основание монастырей, переводы <...> Среди них указана необходимость точного перевода Священного писания на языки народов России, совершения <...> Специалист по проблемам православного богослужения и переводам православных литургических текстов на
Предпросмотр: Православная миссиология Курс лекций.pdf (0,2 Мб)
Автор: Рогозный Павел Геннадьевич
М.: Весь мир
Революция 1917 года и Гражданская война – одна из самых драматических страниц в истории Русской Православной Церкви. Никогда Церковь не пользовалась такой свободой, как летом и осенью 1917 г., и эта свобода пошла ей на пользу. Но после прихода к власти большевиков ситуация изменилась, и Церковь стала субъектом острой политической борьбы. И все-таки Церковь оказалась единственной официальной организацией России, которая устояла и институционально не развалилась после Революции. Драматическому периоду в истории РПЦ, отмеченному восстановлением института патриаршества, посвящена книга известного специалиста по истории Церкви П.Г. Рогозного.
Автор сумел решить сложную задачу: не лишая книгу фундаментальной научной основы, сделать ее интересной для широкого читателя, перед которым разворачивается яркая и неоднозначная картина погружения православного духовенства и церковных институтов в революционные события 1917 г. и Гражданской войны.
Внутренние проблемы Церкви – были ее проблемами; внутренние противоречия и борьба партий внутри Церкви <...> Действительно, для чего нужен перевод Библии на общедоступный язык? <...> Недаром русский перевод Нового Завета печатал в Лондоне в своей типографии А.И. Герцен. <...> Свой перевод он называл «наказанием», говоря, что в составлении записки не участвовал. <...> В синодальном переводе: «Где нет ни Еллина, ни Иудея». (Кол. 3:11.)
Предпросмотр: Православная Церковь и Русская революция. Очерки истории. 1917–1920.pdf (0,3 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
В сборнике представлены материалы конференции, посвященной особенностям оглашения тех, кого в церкви традиционно именовали слушающими, т. е. людей, которые завершили начальный этап своих духовных поисков и делают сознательный выбор в духовной жизни, обращаясь к Богу и Церкви. Этот этап, в соответствии со святоотеческой традицией, должен быть продолжительным и характеризоваться серьезным изменением образа жизни катехумена, обретением им начатков подлинного Бого- и самопознания, вхождением в чтение и понимание слова Божьего, в личную и общецерковную молитву, в бескомпромиссное исполнение заповедей Божьих.
...............11 Владимир Якунцев Катехизация слушающих: логика процесса, трудные случаи, критерии перевода <...> Критерии перевода в «просвещаемые» Теперь несколько слов о критериях перевода в просвещаемые, т. е. критериев <...> Например, у себя в храме мы читаем Апостол на русском языке в синодальном переводе, никаких возмущений <...> Значит, все хорошо, владыка благословил, мы спокойно начали использовать переводы. <...> На последнем собеседовании, перед переводом на второй этап, поручителей спрашивали о том, как человек
Предпросмотр: Традиция святоотеческой катехизации Проблемы и критерии качества оглашения современных слушающих Материалы международной научно-богословской конференции (Москва, 25-27 мая 2011 г.).pdf (5,5 Мб)
М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт
С 2007 года Издательство института выпускает научный журнал «Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института». В Альманахе СФИ публикуются труды ведущих российских и зарубежных богословов, преподавателей и членов попечительского совета СФИ, исследования студентов. Каждый номер посвящен тематике одной из кафедр СФИ.
Главную проблему архим. <...> Л.) переводы из употребления. Архим. <...> Автор документа был возмущен переводом митр. <...> Отношение к проблеме евхаристического единства Русской церкви Одной из самых сложных проблем внутренней <...> В этом он видел большую проблему.
Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 19 2016.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Духовно-нравственное воспитание» знакомит с тысячелетним опытом православного духовно-нравственного воспитания, с достижениями русской религиозной мысли, с духовным осмыслением естественных и гуманитарных наук, русской и мировой литературы. Это журнал о том, без чего человеку нельзя жить, — о смысле бытия. Читатель найдет здесь статьи, проповеди, беседы священников, религиозных мыслителей, ученых, педагогов; программы по духовно-нравственному воспитанию детей, разработки уроков и классных часов на темы Священной истории, сценарии религиозных и фольклорных праздников, рассказы о паломнических поездках и путешествиях к святыням России и мира.
Освещение проблем духовно-нравственного воспитания детей, подростков и юношества. Культурно-исторический и современный опыт православного воспитания и обучения. Духовные традиции народов России. В помощь преподавателю учебного курса «Основы православной культуры» (программы, учебно-методические материалы, конспекты уроков).
Нельзя не сказать об основных проблемах в учебно-воспитательном процессе, которые испытывает училище <...> Проблемы развивающего обучения. – М.: Академия, 2004. – 288 с. 3. Дубровский П.С. <...> журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции. вится актуальной проблема <...> Есть еще одна важная область работы поэта — переводы. <...> Перевод был опубликован в 1939 г. Работа Д.
Предпросмотр: ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ №5 2018.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.
Но это наша с вами оrpаниченность, наши с вами проблемы. <...> Перевод с англ. <...> Примеры перевода HeKO'J0pыx кНlП' за rpаницей дали блестящие результаты. <...> Библия в современном мире (различные издания , переводы , тиражи) . 2. <...> Навык чтения на церковнославянском языке и перевод на русский язык.
Предпросмотр: Православная община №32 1996.pdf (0,5 Мб)
«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.
Это место — одно из многих свидетельств неудовлетворительности существующего русского перевода «Религии <...> заявляют о желании в следующий раз осилить крестный ход полностью. 17 Изображение описываемой схемы и перевод <...> Процитируем это место в официальном русском переводе: «Мы не можем поддерживать духовность, забывающую <...> Отдельное место в консолидации описаний иного мира и посмертного бытия сыграл перевод У. <...> перевода классиков на страницах журнала «Религиоведческие исследования»2.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №3 2020.pdf (0,5 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
МАРКЕЛОВА (ПЕРЕВОД, ВСТУП. <...> Сидорова по проблеме Пс.-Макария. <...> Лауритцен во французском переводе также оставляет этот термин без перевода. <...> Синод. перевод: «не смотри на лицо сильного». 54 Синод. перевод: «лицеприятствуете в Законе». <...> МАРКЕЛОВА (ПЕРЕВОД, ВСТУП.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №1 2020.pdf (0,6 Мб)
Автор: Плетнева А. А.
М.: Языки славянской культуры
Впервые предметом специального анализа становится язык и текст русского библейского лубка. Язык лубочных листов анализируется в контексте языковой ситуации России XVIII- XIX вв. и рассматривается как язык массовой литературы, который по ряду параметров отличается и от русского литературного, и церковнославянского языка. Содержание библейских лубков характеризует представления крестьян и мещан о границах Священного Писания. Здесь библейские тексты сосуществуют с ветхозаветными апокрифами, житийной и святоотеческой литературой, с переводами и пересказами западноевропейских литературных текстов (Джон Мильтон и др.). В книге осуществлена лингвистическая публикация значительного корпуса библейских лубков, установлены их источники и сформулированы принципы работы создателей лубочных листов.
О языке этих переводов следует сказать особо. <...> Ни осуществленный Российским библейским обществом перевод Восьмикнижия1, ни переводы прот. <...> Герасима Павского2, ни переводы архим. <...> Этот прозаический перевод был сделан архиеп. <...> Возможно, это был перевод с одного из европейских языков или перевод с латыни. Несомненно одно.
Предпросмотр: Лубочная Библия язык и текст.pdf (0,8 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Другой вариант решения данной проблемы можно реконструировать благодаря гравюре с рисунка А. <...> P. 55. 4 Цит. по переводу: Розенблюм Е. Тридентский собор. Каноны и декреты. <...> Проблемы интерпретации: Мат-лы междунар. науч. конф. 12–17 мая 2014 г. / И. Е. Лозовая, отв. ред. <...> Попутно затрагивается проблема специфики вариативности в сфере богослужебного пения. <...> Захаровой научный перевод этого произведения, привел аргументы в пользу иной интерпретации перевода и
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2018.pdf (0,4 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
Перевод (пер. и коммент. С. А. <...> P. 470] (сир. перевод)). <...> В свете этого desideratum’а становится понятным объем проблем, с которыми встречается всякий желающий <...> (перевод). Изд. рус. перевода: Дмитриевский. Цит. соч. С. 321. 14 РГАДА. Ф. 52. Оп. 1. <...> Ар. текст: P. 13; перевод: P. 19. 28 Treiger. Op. cit. Ар. текст: P. 10; перевод: P. 14.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №5 2014.pdf (0,3 Мб)
Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).
(ПЕРЕВОД, ПРИМЕЧАНИЯ) Императрица Евдокия. <...> Французский текст не представляет собой перевода книги П. <...> Если для других стран проблема рецепции древнескандинавской культуры в первую очередь упирается в проблему <...> перевода первоисточников и их доступности, то в Исландии проблема непонятности древнеисландского первоисточника <...> Описанная проблема может быть решена несколькими способами.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №2 2018.pdf (0,4 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Публикуется уникальный памятник русской письменности конца XVII века - Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова, которая является первой в Московской Руси попыткой перевода текста Священного Писания на язык, отличный от канонического церковнославянского. Текст Псалтыри издается по четырем известным рукописям и сопровождается указателем слов и форм. Далее следует филологическое исследование этого памятника письменности, состоящее из текстологического анализа рукописей и из описания его лексики, морфологии и синтаксиса. Появление этого перевода рассматривается в широком контексте событий в Московском государстве конца XVII века.
Перевод на этот язык текста Св. <...> Библия в переводе Я. <...> Перевод Б-32 был сделан Д. <...> Слова и речи: Проблема языкового типа // Язык русских писателей XVIII в. Л., 1981. <...> Слова и речи: Лексикостилистическая характеристика // Литературный язык XVIII в.: Проблемы стилистики
Предпросмотр: Псалтырь 1683 г. В переводе Аврамия Фирсова.pdf (1,9 Мб)
«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов.
«Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви».
Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.
И практика показывает: если ты погружаешься в проблемы больного, если сопереживаешь, то результативность <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» октябрь 2022 • ФОМА 21 вопрос номера русский перевод <...> На языке Церкви это называется спасением, а само слово — это перевод греческого σωτηρία, которое происходит <...> Да, все эти перечисленные проблемы и двадцать лет назад имели место, и сейчас имеют. <...> Но если так поступить, в долгосрочной перспективе возникнут большие проблемы.
Предпросмотр: Фома №10 2022.pdf (0,3 Мб)