ПСАЛТЫРЬ
1683 г.
В ПЕРЕВОДЕ
АВРАМИЯ
ФИРСОВА
ПСАЛТЫРЬ 1683 г.
В ПЕРЕВОДЕ
АВРАМИЯ ФИРСОВА
Текст, словоуказатель,
исследование
П А М Я Т Н И К И С Л А В Я Н О - Р У С С К О Й П И С Ь М Е Н Н О С Т И
П А М Я Т Н И К И С Л А В Я Н О - Р У С С К О Й П И С Ь М Е Н Н О С Т И
Стр.1
Российская академия наук
Институт русского языка им. В. В. Виноградова
���������������
����������������������
������������
����������������������
������������
��������������������������
�����������������
����������������������������
���������������
��������������������������
����������������� ��������
����������������������������
���������������
����������������������������
���������������
�����������������
�����������������
����������������������
������������
���������������
���������������
����������������
����������
����������������
����������
����������������
����������
� ������ �� ������� � ��� ����
���� ��� � � � �
� ������ �� ��� ��� � ��� ����
���� ��� � � � �
� ������ �� ������� � ��� ����
���� ��� � � � �
Стр.4
83.3(0)4
86
()
04-04-16078
:
. . , . . , . . ,
. . (), . . ,
. . , . . , . . ,
. .
86
1683 . : , ,
/ . ; - .
. . ; ., ., . . .
. . . — .: , 2006. — 624 c. —
( - . ). (
. 224).
ISBN 5-9551-0112-8
XVII
— 1683 ,
,
.
.
,
,
.
XVII .
, .
83.3(0)4
Электронная версия данного издания является собственностью издательства,
и ее распространение без согласия издательства запрещается.
ISBN 5-9551-0112-8
© . . , 2006
© , 2006
Стр.5
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие.............................................................................................................7
Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова
Филологическое исследование памятника
Глава 1. Описание и текстологическое сравнение
рукописей Псалтыри А. Фирсова....................................................................13
Глава 2. Текстологический анализ Псалтыри А. Фирсова ................................28
Глава 3. Лингвистическое исследование памятника..........................................38
Часть 1. Морфология......................................................................................39
1. Имя существительное .............................................................................40
2. Имя прилагательное................................................................................53
3. Местоимения............................................................................................57
4. Глагол .......................................................................................................62
5. Причастие и деепричастие .....................................................................73
6. Выводы.....................................................................................................78
Часть 2. Синтаксис..........................................................................................81
1. Подлежащее.............................................................................................81
2. Глагольное сказуемое .............................................................................83
3. Составное именное сказуемое................................................................84
4. Согласованное определение...................................................................86
5. Падежные и предложно-падежные конструкции.................................88
5.1. Родительный падеж.........................................................................88
5.2. Дательный падеж ............................................................................92
5.3. Винительный падеж........................................................................92
5.4. Творительный падеж.......................................................................93
6. Оборот «дательный самостоятельный» ................................................95
7. Сложноподчиненное предложение........................................................95
7.1. Определительные предложения ....................................................95
7.2. Дополнительные предложения......................................................98
7.3. Предложения времени ..................................................................101
7.4. Целевые предложения ..................................................................103
7.5. Предложения условия...................................................................103
Стр.6
6
Оглавление
7.6. Уступительные предложения.......................................................105
7.7. Предложения места.......................................................................105
7.8. Предложения причины .................................................................106
7.9. Сравнительные предложения.......................................................107
7.10. Некоторые выводы......................................................................109
Часть 3. Лексика............................................................................................110
1. Лексические замены.............................................................................111
2. Лексика с «формальными» приметами
церковнославянского и русского языков...........................................119
3. Книжно-аффиксальные образования...................................................122
3.1. Существительные с суффиксом -îñòü ....................................123
3.2. Существительные с суффиксом -ñòâî....................................125
3.3. Существительные с суффиксом -íIå ......................................126
3.4. Существительные с суффиксом -òåëü ....................................127
4. Полонизмы.............................................................................................128
Заключение...........................................................................................................135
Примечания..........................................................................................................137
Список цитируемой литературы........................................................................163
Список рукописей и архивных документов......................................................173
Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова
Текст
Правила издания ..................................................................................................177
Текст......................................................................................................................180
Приложение № 1. «Аргументы» ........................................................................387
Приложение № 2. Указатель слов и форм
к Псалтыри А. Фирсова 1683 года................................................................420
Стр.7
ПРЕДИСЛОВИЕ
Издаваемая Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова (далее:
ПсФ) является уникальным памятником письменности конца ХVII века сразу
по нескольким причинам. Во-первых, А. Фирсов определяет язык своего перевода
как простои обыклои словенскои, что позволяет считать его первой в
Московской Руси попыткой перевода текста Священного Писания на язык,
отличный от канонического церковнославянского (цсл.)1. Поскольку именно
с языком конфессиональных книг связывалось на Руси представление о нормах
литературного языка, в этом опыте перевода текста Св. Писания на «простой»
язык можно усматривать попытку кодифицировать в Московской Руси
в качестве литературного язык, отличный от канонического цсл. Необходимость
в таком переводе Фирсов аргументирует следующим образом: Òîãw
ðàäè, иже в нашеи Yàëò¿ðè (имеется в виду — в канонической цсл.) ìíîãw
речен¿¿и разных Эзыкwв, нам их невозможнw разУмjти, но т¿и токмw
вjдаютъ, иже мнwгимъ языкwм искУсни сУть. и тоя ради вины н0нj в сеи
книгj Yаломнои, истолкованы Yалмы, на наш простои словенскои Эзыкъ...
óäîáíjèøàãw ради ðàçÕìà. Таким образом, А. Фирсов ставит перед собой
именно я зык о в ую з а д а ч у: перевести Псалтырь на «простой, обыклой,
словенской» язык. Эта задача существенно отличает А. Фирсова от других переводчиков
и исправителей богослужебных книг. Предшественники Фирсова,
желая дать людям новый перевод текстов Св. Писания, ставили перед собой,
как правило, к о нфе с с и о н а л ь ные задачи — очистить книги Св. Писания
от множества ошибок, вкравшихся в тексты по вине переписчиков и порой
искажавших их смысл2. Фирсов, преследуя цель «очистить» текст Псалтыри
от непонятных его современникам слов и выражений, стоит особняком
в ряду переводчиков богослужебных книг, а его труд, таким образом, представляет
большой интерес не только для историков, но и для лингвистов.
Причем с лингвистической точки зрения наиболее существенным является
выяснение того, что понимал А. Фирсов под «простым обыклым словенским
языком без украшений» и ориентировался ли он при этом на норму какого-то
языка. То обстоятельство, что А. Фирсов при определении языка своего перевода
употребил термин «словенский» (то есть цсл.), позволяет предполагать,
что таким языком мог бы быть «упрощенный» вариант цсл. языка, который,
Стр.8
8
Псалтырь 1683 года в переводе Аврамия Фирсова (исследование)
хотя и не был нормирован, уже имел в XVII в. литературно-языковую традицию.
Перевод на этот язык текста Св. Писания мог в это время восприниматься
как перевод, осуществленный в соответствии с литературными традициями
эпохи. Существенно при этом, что А. Фирсов, видимо, предполагал
использование своего текста Псалтыри во время б о г о с л уже н и я, так как в
Предисловии он отмечает: ты же w любезныи ÷èòàòåëþ, естли восхощеш по
сеи Yаломнои книгj б 0гУ молитися.
Во-вторых, в процессе перевода А. Фирсов активно пользовался польскими
(польск.) текстами Псалтыри, о чем в Предисловии сказано: в сеи ñ0òîè
YалтIрj истолкованы Yалмы... со многих книгъ, разныхъ преводниковъ, со
евреискаго языка, якw сУть с полскаго, латинскаго, немецкаго, и греческаго
и иныхъ языковъ преводниковъ сихъ: седмидесяти и двУ и с0таго
ц0рковнаго учителя Геронима, Якова ВУика, николая радивила, и иныхъ
преводниковъ. Факт обращения А. Фирсова к польск. текстам Псалтыри относит
этот памятник к явлениям уникальным, поскольку ни до А. Фирсова,
ни после него, насколько известно, никто в Московской Руси тексты
Св. Писания с польск. языка не переводил3. В то же время, являясь беспрецедентным
в Московской Руси событием для жанра конфессиональной литературы,
обращение для перевода к польск. текстам было явлением в XVII в.
обычным — для произведений светского и научного характера (см.: СОБОЛЕВСКИЙ
1899)4.
В-третьих, заслуживает внимания также то обстоятельство, что появление
произведений, написанных на «простом» языке, не является оригинальным
великорусским явлением. Еще раньше — в XV—XVI вв. — в ЮгоЗападной
Руси в функции литературного языка наряду с цсл. языком (западнорусской
редакции) использовалась так называемая «проста или руска мова»,
в основе которой лежал актовый канцелярский язык Юго-Западной Руси.
На этом языке в XVI—XVII вв. были написаны произведения самого различного
характера, в том числе — переведены некоторые книги Св. Писания.
«Простой» язык перевода Псалтыри А. Фирсова вызывает, таким образом,
определенные ассоциации с «простой мовой» — как в плане наименования
языка, так и в плане его использования в качестве языка конфессиональной
литературы. При этом А. Фирсов, подобно западнорусским переводчикам духовной
литературы на «просту мову», ссылающимся на слабое знание их современниками
цсл. языка как на причину такого перевода, объясняет свой
перевод н е п о н я т н о с т ью для его современников цсл. текста Псалтыри.
Поскольку во второй половине XVII в. великорусская книжная традиция испытывала
влияние со стороны книжной традиции Юго-Западной Руси, в
«простом» языке А. Фирсова можно усматривать аналог «простой мовы»,
что — в свою очередь — вызывает вопрос о сходстве этих языков.
Стр.9
Предисловие
9
Перечисленные причины позволяют считать Псалтырь Аврамия Фирсова
необычайно интересным для лингвистов памятником письменности, который
дает богатый материал для определения характерных особенностей нового великорусского
литературного языка конца ХVII — начала XVIII в., а также той
роли, которую в его образовании играл «модный» в то время польский язык.
Настоящее издание Псалтыри Аврамия Фирсова 1683 г. является вторым,
исправленным и дополненным. Первая публикация была осуществлена автором
в 1989 г. за границей — в Мюнхене, в издаваемой Отто Загнером славистической
серии Slavistische Beiträge, что позволило ввести этот уникальный
памятник письменности в научный оборот. В то же время это издание является
практически недоступным для широкого круга российских исследователей.
Настоящее издание сопровождается филологическим исследованием памятника.
Стр.10