316.7Социология культуры. Культурный аспект социальной жизни. Культуры различных социальных групп
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Сейранов С. Г.
МГАФК
Учебное пособие посвящено рассмотрению теоретических и прикладных аспектов применения в деятельности человека (в том числе и в сфере спорта) социологических и культурных основ общения, ведения деловых переговоров, проведения презентаций, этических аспектов взаимоотношений. Учебное пособие подготовлено в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования и предназначено для бакалавров по направлению 38.03.02 «Менеджмент» и бакалавров по направлению 49.03.01, профиль «Спортивный менеджмент».
Слова-паразиты – это такая же проблема, как и проблема правильного выбора слов. <...> Проблема самоконтроля – трудно преодолеть волнение, неумение себя вести и т. п. 7. <...> Перевода Т. В. <...> Они вместе обсуждают проблему, пытаясь найти наиболее рациональное решение. <...> Одна из самых важных проблем коммуникации – это проблема точности передачи и адекватного восприятия передаваемой
Предпросмотр: Основы социокультурных коммуникаций учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Переводы. – М.: Моск. рабочий, 1977; Он же. <...> В переводе на современный политический язык это означает, что срок жизни нынешнего политического режима <...> », ценностей и осторожно намекала на необходимость их адаптации к особым российским условиям, что в переводе <...> Социология социального пространства / Пер. с франц.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Есть основания утверждать, что на Руси делались, хотя бы в исключительном порядке, переводы с латинского
Предпросмотр: Труды по Россиеведению №1 2013.pdf (0,8 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
В 1996 году издала книгу стихов и переводов с финского. Это были мои первые переводы. <...> Сейчас я как раз занимаюсь переводами финской поэзии – это самое для меня интересное времяпровождение <...> Поскольку холст разрушался, реставраторы решили осуществить перевод. <...> То есть авторский холст не сохраняется (в этом – главное отличие дублирования3 от перевода). <...> Горького: «Литературный текст: проблемы научной терминологии» и «Литературный текст и документ: проблемы
Предпросмотр: Русская мысль №6 2013.pdf (1,8 Мб)
[Б.и.]
Это – необычная книга, написанная на стыке автобиографического жанра и истории науки. Её предмет – самопознание русского историка, относящегося к поколению «шестидесятников». Сама историческая наука предполагает историю самопознания, особенно в современных условиях поиска новых механизмов передачи культурного опыта от поколения к поколению. Тем более что далеко не все понимают значение самопознания для мировоззрения.
Книга адресована студентам и преподавателям исторических факультетов и всем тем, кто интересуется историей науки и творчеством историков.
Теоретические и методические проблемы»; сборник «Историческая наука и некоторые проблемы современности <...> Возникла проблема издания: где опубликовать? <...> Процедура перевода оказалась несложной. <...> Как уже известно, проблема охраны природы была сформулирована в середине XIX в., а проблема взаимоотношения <...> Посредством этого мероприятия решались, как минимум, две задачи: перевод подневольных на режим самообеспечения
Предпросмотр: Самопознание. Творческая автобиография неудобного человека.pdf (0,3 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие представляет собой составную часть учебно-методического комплекса дисциплины «Введение в социальную аналитику», разработанного в соответствии с требованиями СУОС СКФУ по направлению подготовки 47.04.01 Философия.
(юристы изучают социальные проблемы преступности, экономисты – социальные проблемы экономической реальности <...> конфликтов предполагает контролирование динамики их развития, понижение уровня насилия и постепенный перевод <...> Абельс предлагает следующий вариант перевода Мидовских понятий: под термином «I» можно понимать импульсивное <...> Ключевой проблемой «гуманистического» неомарксизма является проблема сознания и управления сознанием. <...> Как раскрывалась проблема отчуждения в работах Фромма?
Предпросмотр: Введение в социальную аналитику.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дигина О. Л.
ЧГАКИ
Современные тенденции образования отражаются в усилении требований к профессиональной подготовке будущих специалистов, в том числе в развитии их коммуникативных способностей, формировании потребности постоянного роста профессиональной квалификации и профессиональной мобильности, а также в воспитании человека культуры. Актуальным является вопрос о приобщении человека XXI в. к мировой культуре, о приближении его культурного уровня к европейскому стандарту, о владении несколькими иностранными языками, что в свою очередь требует формирования языковой личности, ее реальных коммуникативно-познавательных и культурных компетенций, составляющих основу системы обучения. Расширение международных связей, включение нашей страны в мировую цивилизацию привело к усилению роли иностранного языка и в жизни общества, и в профессиональной деятельности. Иностранный язык сегодня служит объективным средством не только межличностного, но и межнационального, межгосударственного, международного общения.
данное утверждение спорно, поскольку заявленные в нем терминологические варианты могут быть вариантами перевода <...> В переводе с английского аутентичный означает ‘естественный’. <...> Выберите из следующих проблем те, которые вам интересны. 3. <...> Проблемы теории и практики интерсоциального воспитания молодежи / О. В. <...> Проблема статуса и функция коммуникем: язык и речь / В. Ю.
Предпросмотр: Формирование межкультурной коммуникации студентов гуманитарных вузов на примере обучения иностранному языку монография.pdf (0,5 Мб)
Автор: Шалагина Г. Э.
КНИТУ
В работе прослеживается философская рефлексия человека модерна и постмодерна. Предметом выбрана частная жизнь – основа постмодерной социальности, категория культуры, фундамент процесса социальной приватизации, предполагающий практики субъектности и бытие человека как личности. Эстетизация частной жизни, использование эстетических стратегий рефлексивности – этап становления новой этики.
В общем плане мы выделяем два подхода к проблеме частной жизни. <...> В отечественной традиции возникали проблемы, связанные с изучением частной жизни: проблема партикулярности <...> , что мы не ставили перед собой задачу усвоения и перевода всей той массы литературы, которая имеется <...> Музей и восприятие искусства в эпоху постмодерна / Д.Ваттимо, перевод с ит. <...> Проблема культурной идентичности и децентрация субъекта / Пер. с англ.
Предпросмотр: Эстетизация частной жизни в антропологических ситуациях модерна и постмодерна монография .pdf (0,7 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Даже Тоталитарные и авторитарные режимы1 1 Перевод выполнен по изданию: Linz J.J. <...> P. 457 (перевод А. Шишкина). 20 Ibid. P. 456 (перевод А. Шишкина). «Ну и что же из этого следует? <...> P. 458. 26 Ibid (перевод А. <...> В 1961 году был издан русский перевод: Джилас М. Новый класс. Нью-Йорк: Фредерик А. <...> Пиотр Пиотровский продолжает обсуждение этой проблемы и предлагает собственное решение проблемы.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №4 2018.pdf (0,1 Мб)
КНИТУ
Сборник содержит статьи участников Международной молодежной научной школы «Историческая память и диалог культур», состоявшейся в Казани в 2012 г. Адресован научным работникам, преподавателям, аспирантам и студентам.
Методика анализа визуального источника заключается в переводе визуальной информации в текст. <...> С.30. 2 Несмотря на то, что этимология слова «mimesis» до сих пор неясна, синонимы и переводы существуют <...> В переводе на прагматичный язык науки эту цель можно обозначить как формирование готовности к материнству <...> Первоначальное значение понятия «культура» в переводе с латинского языка означало возделывание, улучшение <...> Дербент, а, точнее, Дарбанд в переводе с персидского языка означает «узел, связь, запор ворот».
Предпросмотр: Историческая память и диалог культур. том 3.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
В области древней литературы основное внимание уделяется академической истории, фольклору и переводу <...> Классическим переводом стал перевод Александры Бекетовой, в котором роман и закрепился в русской культуре <...> Доказательство бытия Бога / Иммануил Кант; [перевод с немецкого Б. Фохта, Н. <...> Dios в переводе с испанского означает имя Бога, а 10 – это номер, под которым играл Марадона. <...> Одной из составных частей такой технологии является перевод единичных фактов в научные факты.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №12 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
продолжив «реформу» через внедрение в российской СО не самого оптимального варианта ЕГЭ (с 2001 г.), её перевод <...> В системе образования вместо перенастройки идеологической стороны данной системы и, в частности, перевода <...> соответственно, в 2020 г. отчетливо обозначился также курс на существенную профанацию российской СО путем перевода <...> сверхпотребительского и «трансгуманитарного» общества и его стремлением обнулить нынешний миропорядок переводом <...> голосования российское научное сообщество знакомо в недостаточной мере из-за отсутствия качественных переводов
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2021.pdf (2,0 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
конференциях, активно знакомился с новой научной литературой, выходившей на Западе, готовил к публикации переводы <...> является образцом интеллектуального и творческого монарха; датчане гордятся ее талантливыми литературными переводами <...> либо представление с последующим переходом от материального, эпмирического среза к рациональному, т.е. перевод <...> социологических организаций и институтов как в плане обмена учеными и результатами исследований, так и в плане перевода <...> Резко усилился процесс перевода научных знаний в производство вследствие компьютеризации и автоматизации
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 2015.pdf (0,9 Мб)
Автор: Передельский А. А.
М.: РГУФКСМиТ
Целью исследования является разработка, всестороннее обоснование и реализация научно-философского, диалектического, гипотетико-дедуктивного подхода к анализу спорта и формулировке сущностно-содержательного определения спорта как системного социального феномена, онтологические основания существования и эволюции которого детерминируются специфически преломляемым в спорте конкретно-историческим социальным всеобщим.
Проблема исследования Суть проблемы, которой посвящено исследование, можно сформулировать следующим образом <...> В последнем случае Локк, отталкиваясь от не совсем верного перевода изречений древнеримского поэта Ювенала <...> окружения, религиозно-политических предпочтений самого Кубертена, а также отталкиваясь от достоверного перевода <...> Яковлева : перевод. – М. : Политиздат, 1990. – 398 с. 301. Сунь-цзы. Искусство стратегии. <...> Восходит к Сайте: перевод со старояпонского и примечания Н. Н. Трубниковой / Н. Н.
Предпросмотр: ДВУЛИКИЙ ЯНУС Спорт как социальный феномен сущность и онтологические основания.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Перевод отношений работодателей и наемных работников на основы социального партнерства позволит активизировать <...> Что касается второго термина, то здесь возможен буквальный перевод: “New Public Management” – «новый <...> социальной адаптации реабилитанта, комплексную терапию созависимости у родственников больного с последующим переводом <...> преступление, совершенное сотрудником международной организации; арест и замораживание активов в случае перевода <...> Финансы можно изыскать путем сокращения и частичного перевода судейского корпуса и сотрудников аппаратов
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2016.pdf (1,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
развала СССР партия, возглавляемая Горбачевым, стала вполне меньшевистской, ибо реально происходил перевод <...> ХХ в. непредвзятое изучение советского общества с целью его перевода на более сложную траекторию развития <...> Нерешённые проблемы в экономике отражаются на доходах людей. Какие это проблемы? <...> безопасности России, защиты общественного сознания от деструктивного внешнего и внутреннего влияния, перевода <...> Обсуждая эту проблему, Т.Я.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2017.pdf (1,1 Мб)
М.: Директ-Медиа
В сборнике материалов II Международной научной конференции «Современное состояние медиаобразования в России в контексте мировых тенденций» представлены исследования по проблематике историко-теоретических, методических и практических аспектов медиаобразования и медиакультуры. Авторами очерчен широкий круг проблем отечественной и зарубежной медиапедагогики и медиакритики, обозначен круг наиболее актуальных и перспективных направлений современного медиаобразования в контексте развития информационного общества. Кроме материалов известных исследователей, в сборник вошли материалы студентов, магистрантов и молодых ученых.
Для перевода медиаобразования в востребованный и актуальный формат необходимо учитывать особенности развития <...> произведений медиакультуры); прогнозирования воздействий медиатекстов на различные типы аудитории; перевода <...> Студенты столкнулись с трудностями при переводе определенных разговорных и сленговых слов, которые обычно <...> » & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 442 хорошие и хорошие оценки в соответствии с Европейской системой перевода <...> В этом процессе «перевода» с научного языка на общедоступный велики риски деградации смыслов.
Предпросмотр: Современное состояние медиаобразования в России в контексте мировых тенденций материалы II международной научной конференции. Таганрог, 15 октября 2020 г..pdf (0,7 Мб)
Автор: Шунейко А. А.
М.: ФЛИНТА
В пособии представлена базовая совокупность коммуникативных стратегий, тактик, стереотипов, сценариев, переходов и приемов, которая поддается исчерпывающему описанию и фиксирует все многообразие инвариантных проявлений речевых форм. Материал организован таким образом, что может быть использован как для самостоятельной, так и для аудиторной работы. Последовательное и внимательное знакомство с содержащейся в пособии информацией позволит читателю самостоятельно повысить уровень своих
коммуникативных навыков, научиться свободно чувствовать себя в
любой речевой ситуации и добиваться в любых ситуациях именно
тех целей, которые он перед собой ставит.
проблемы к рассмотрению. <...> Преимущественно используемые приёмы: монтаж, перевод стрелок, тугое ухо. <...> То, что трижды сказал, то и есть"» (перевод Г.Кружкова). <...> Преимущественно используемые приёмы: монтаж, перевод стрелок, тугое ухо. <...> То, что трижды сказал, то и есть"» (перевод Г.Кружкова).
Предпросмотр: Теория и практика эффективной коммуникации .pdf (0,5 Мб)
Автор: Ловчев В. М.
КНИТУ
Рассмотрены основные механизмы внедрения в культуру России моделей поведения, связанных с потреблением алкоголя и других психоактивных веществ, анализируется диалектика взаимодействия проалкогольной и безалкогольной традиции в отечественной культуре от Древней Руси до наших дней. В монографии также рассматривается влияние на российскую культуру европейских алкогольных традиций.
Оно и составит центральную проблему нашего исследования. <...> Следующим этапом осмысления проблемы явилось исследование Д.Н.Бородина.17 Он обобщил развитие проблемы <...> В переводе второго фрагмента Н.А.Заболоцким наращивания ПКП не наблюдается. <...> Казань: Типография Императорского Университета, 1914. – С.2. 457 Перевод Н.Ф.Катанова. <...> Перевод Г.А.Стратановского / Геродот. М.: Ладомир, 1993. 600 с. 19) Гете И.В.
Предпросмотр: Алкоголь в Российской культуре (конфликтологический аспект).pdf (0,2 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод с английского Андрея Герасимова и Михаила Масловского под общей редакцией Михаила Масловского <...> См. перевод данной работы в этом номере «НЗ». атскими тиграми»: признаки «хищнического государства» и <...> две важ ные нерешенные проблемы. <...> Перевод с китайского под редакцией Владислава Дегтярева Илл. 12. <...> Это международная проблема.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 2018.pdf (0,1 Мб)
[Б.и.]
Сборник содержит материалы международной конференции, посвященной общим тенденциям развития коммуникации в Интернете, а также вопросам ее технического оснащения и методическому потенциалу.
Одной из важнейших проблем интернет-коммуникации является отход человека от реальной жизни и полное погружение <...> Итак, мы видим, что проблемы такого нового направления интернетлингвистики, как виртуальное жанроведение <...> Вследствие этого, разграничение понятий «самопрезентация» и «идентичность» представляется исследователям проблемой <...> Рыбалкина магистрант факультета устного перевода Института прикладной лингвистики и культурологии Майнцкого
Предпросмотр: Коммуникация в Интернете благо или зло = Kommunikation im Internet Segen oder Uebel? материалы Международной научно-практической конференции (Архангельск, 25–26 октября 2012 г.) [отв. ред. и сост. Л.Ю. Щипицина]. – Архангельск КИРА, 2012. – 65 с. – Текст рус., нем., англ..pdf (0,3 Мб)
Автор: Кривоногов Виктор Павлович
Сиб. федер. ун-т
Выявлены и проанализированы факторы, влияющие на этнические процессы у малочисленных народов разных стран, показано общее и особенное в этнической ситуации у каждого этноса.
Государство признает проблемы малочисленных аборигенов, существуют программы помощи им. <...> Среди аэта много безработных или занятых временно, что создает много проблем. <...> Слово многозначное, словари дают почти два десятка вариантов перевода на русский язык, из которых больше <...> Правда, тут стоит уточнить постановку самой проблемы. <...> проблем.
Предпросмотр: Этнические процессы у коренных малочисленных народов.pdf (0,5 Мб)
Автор: Бенин В. Л.
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена различным аспектам проблемы взаимодействия культур в этнокультурном пространстве. В ней выявляются сущность и специфика этнокультурного пространства; виды и формы взаимодействия этносов в пространстве и времени; исследуются причины и возможные перспективы конфликтов этнокультурных систем; рассматривается феномен этнической мифологии.
Аскин, одним из первых специально исследовавший проблему времени, счел необходимым отделить ее от проблемы <...> В переводе с греческого понятие «этнос» имеет несколько значений народ, племя, толпа, группа людей, <...> Проблема культурного конфликта неразрывно связана с проблемами культурной толерантности и комплиментарности <...> Между тем, проблема есть и эта проблема реальна. <...> Все иные способы упреждения или прекращения конфликтов являются лишь способами перевода их в латентное
Предпросмотр: Мифы и реальность этнокультурного пространства.pdf (0,7 Мб)
Автор: Агапова Элеонора Игоревна
Познание
Монография посвящена исследованию места и роли духовных практик в формировании институтов и структур социального бытия. Особое внимание уделено анализу современных тенденций по институализации религиозных организаций.
Проблема Постчеловека, или трансформативная антропология глазами синергийной антропологии / С. С. <...> задача и смысл исихастской практики – «стяжание благодати Духа Святого», обретение энергии любви для перевода <...> Проблема Постчеловека, или трансформативная антропология глазами синергийной антропологии / С. С. <...> агентами КГБ внутри Церкви, но сегодня это уже не реальные проблемы, а фантомные боли. <...> Проблема бытия в современной европейской философии / В. Д. Губин. – М., 1998. – 191с. Гусев С. С.
Предпросмотр: Духовные практики в структурах социального бытия .pdf (0,4 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
И соЦИолоГИЯ исследований как таковых и обучение студентов, но и привлечение финансирования, т. е. перевод <...> подобного, чисто внешнего, вовлечения вергилия в философию 1 с. а. ошеров вообще обходится в своем переводе <...> Гелен говорит, 3 Перевод с. а. ошерова изменен, так как в нем отсутствует слово, ради которого Макробий <...> говорит, полнится жизнью в людях часть божества, насколько позволяет качество тел» [10, 6, 730–731]. 4 Перевод <...> Широко были известны его переводы классических работ в. Гейзенберга и особенно К. Поппера.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1 2016.pdf (2,0 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Как известно, демократия в переводе с греческого означает «власть народа». <...> Избранные произведения. – Перевод с немецкого и общая редакция: Ю. Н. <...> Общество потребления / Жан Бодрийяр; [перевод с французского Е. А. <...> Сережникова; перевод и примечания П. С. <...> Общественное мнение и толпа: перевод с французского / Габриэль Тард; под редакцией П.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 2022.pdf (0,5 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Федерализм и проблема большинства Дискуссия о федерализме может заметно обогатить обсужде ние проблем <...> Стихи Станислава Баранчака в переводе на русский язык // Стенограмма. <...> В этом эссе все цитаты даются по русскому переводу книги, выполненному Б. Неманом (он же А. <...> То, что в русском переводе названо «отвращением», по-французски – abjection. <...> Переход, а вместе с ним и перевод, предсказуемо проваливается.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №1 2017.pdf (0,1 Мб)
Автор: Мицюк Н. А.
Свиток
В данной работе на обширном архивном материале Смоленской губернии с применением гендерной методологии, истории повседневности, методов микроистории и биографического метода исследуется проблема женского просвещения и его влияния на социальный статус, гендерную идентичность, социокультурное пространство провинциалок. Рассмотрение повседневной жизни начальниц учебных заведений, дам-благотворительниц, попечительниц, меценаток, предпринимательниц, учительниц, а также гимназисток, епархиалок, сестер милосердия, женщин-врачей в контексте образовательного пространства российской провинции позволяют проследить изменения форм женской повседневности, выявить влияние частной сферы в жизни провинциалок на освоение ими новых сфер публичного пространства, установить, как менялись типичные представления провинциального общества на традиционное предназначение женщин и их социальные роли. В исследовании особое внимание уделено изучению взаимосвязи модернизационных процессов в стране и социального положения женщин российской провинции.
В книге рассмотрены все типы женских образовательных учреждений Смоленской губернии: Смоленское епархиальное женское училище, губернские и уездные женские училища, прогимназии и гимназии, профессиональные учебные заведения и курсы (педагогические, медицинские, рукодельные, сельскохозяйственные и др.), частные пансионы и школы, начальные училища, приюты, детские сады и ясли. Актуальность исследования выражается и в том, что оно служит углублению понимания образовательной политики царского правительства, демонстрирует сложный и противоречивый процесс взаимодействия власти и общества на пути к оформлению системы женского образования в России.
Перевод училища в Смоленск. <...> В 1842 году пансион вновь открылся в связи с переводом мужа на службу в Смоленск2. <...> Перевод училища в Смоленск. <...> В год перевода количество учениц составило 42 девицы. <...> Несмотря на проблемы А.Н.
Предпросмотр: Женщины Российской провинции XIX – начала XX веков воспитание, образование, социокультурное пространство и повседневная жизнь.pdf (0,2 Мб)
Автор: Копцева Н. П.
Сиб. федер. ун-т
Представлена самостоятельная, логически завершенная научная работа, раскрывающая актуальную социально-философскую проблему – возможность исследования социокультурного пространства современного российского города. Изложены научно обоснованные теоретические решения и методологические разработки, имеющие значение как для развития и трансляции научного знания о городском пространстве, так и для создания прикладных проектов по развитию городов.
Проблема города в социальной философии .......... 24 1.2.1. <...> Развитие города: проблемы, пути, решения / В. Р. <...> Символика Петербурга и проблемы семиотики города / Ю. М. <...> К вопросу об унификации искусства, науки и перевода / В. А. Разумовская // Изв. <...> Российская урбанизация: некоторые историкометодологические проблемы / А. С.
Предпросмотр: Социокультурное пространство современного российского города (на материале анализа города Красноярска).pdf (0,4 Мб)
М.: Научный консультант
Предлагаемый сборник трудов международной научно-практической конференции 26 ноября 2015 г. стал результатом творчества ученых, профессорско-преподавательского состава, сотрудников, студентов государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования Московской области «Технологического университета», представителей учебных заведений регионов РФ, ученых других стран. В нем рассматриваются важнейшие актуальные проблемы цивилизационного развития современного мира.
Социология социального пространства[Текст] / Пер. с франц.; отв. ред. перевода Н. А. <...> Это и «Перевод научной литературы», «Устный перевод», «Грамматика для письменного общения», «Чтение и <...> Медиация: Посредничество в конфликтах / Перевод снем. Н. В. <...> Англо-русские словари дают следующие варианты перевода слова «Warfare»: 1) война; приемы ведения войны <...> Например, запретом на публикации сообщений тем или иным пользователем, переводом его в режим «только
Предпросмотр: Развитие современной цивилизации ответы на вызовы времени. Сборник статей..pdf (1,0 Мб)
М.: Проспект
Издание, подготовленное авторами МГИМО, посвящено исследованию межкультурной коммуникации в условиях глобализации. В книге на интересных и актуальных примерах рассматривается международный опыт современной политики и дипломатии. Особое внимание уделяется проблемам конфликтологии — возникновению и урегулированию конфликтных ситуаций с помощью диалога.
текстов (в том числе и на языке оригинала), что соответствует аналитическому блоку компетенций; 2) перевод <...> смысловых, фонетических, историко-культурных и личных ассоциаций (именно поэтому теряет смысл дословный перевод <...> , выступают проблемы биоэтики. <...> Рост доходов ТНК часто сопровождается сокращением рабочих мест за счет перевода предприятий в страны <...> быть эффективным лишь в сочетании с установками на ускоренную упреждающую модернизацию в разработке и переводе
Предпросмотр: Межкультурная коммуникация в условиях глобализации. 2-е издание. Учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
(Philosophy). – Перевод изд.: Capitalisme et schizophrénie. <...> Пер. с фр./ Перевод А. <...> Человек для себя / Эрих Фромм; [перевод с английского А. <...> Перевод с латинского В. А. Андрушко, Н. В. Ревякиной, И. Х. <...> Буддизм в переводах. Альманах / Том Выпуск 2. СанктПетербург, 1993.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №12 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ивин А. А.
М.: Проспект
Мораль, религия, естественные языки, интуитивная логика, фольклор, деньги, рынок, государство, основополагающие социальные институты, большинство ключевых социальных идеалов и норм открыты не индивидуальным, а коллективным разумом – они являются результатом коллективного творчества. В книге исследуются особенности коллективного творчества, его структура и действие, его сила и ограниченность. Если индивидуальные интеллекты уподобить островам архипелага в океане, то все, что находится ниже, под водой, на океанском дне и дальше, до самого ядра Земли, будет подобно коллективному разуму существовавших в человеческой истории обществ и
цивилизаций. В книге рассматриваются взаимоотношения коллективного и индивидуального разума, история изучения коллективного творчества, а также такие продукты коллективного творчества, как человеческая история, исторический прогресс, естественный язык, религия, идеология и национальная идея, человеческая коммуникация, сменяющие друг друга стили мышления, традиции, здравый смысл, авторитеты, интуиция, вкус, мода и др. Результаты коллективных разума, чувств, воли и представлений истолковываются как историческое априорное знание, определяющее устойчивость и динамику развития общества и процесс социализации его индивидов.
В этом случае сразу же встает проблема принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. <...> Многие переводчики убеждены, что адекватный перевод стихов вообще невозможен. <...> Проблематичны переводы не только поэзии, но и прозы. <...> Между этими переводами весьма мало общего. <...> Избранное: стихотворения, переводы, статьи. М., 1991. С. 507. 5.
Предпросмотр: Философия коллективного творчества. История, язык, мораль, религия, игры, идеология и др. Монография.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Лист) с некоторой долей условности, в переводе на теневой сегмент рынка труда, могут быть представлены <...> 2 Другой вариант национальной идеи Нидерландов («Quest the new world») не поддается точному переводу. <...> (Великобритания) (Перевод Д. <...> Кузьминой). 3 LeMonde. 12.03.2012 (Перевод Т. Сюткиной). 4 LeFigaro. 24/04/2012 (Перевод О. <...> Кузьминовой). 6http://www.ahram.org.eg/833/2012/03/10/4/136056/219. aspx (Египет) (Перевод Б.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2012.pdf (0,5 Мб)
"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!
Батюшка, ведь это показатель отношения наших людей к проблеме абортов! <...> В прямом переводе с латинского это «несоответствующий». <...> «Педагог» в переводе с латинского означает «ведущий детей». <...> злонамеренное (хотя такое тоже бывает), а по той причине, что мозг ребенка в это время занимается попытками перевода <...> История чистописания Владение красивым письмом – каллиграфией (в переводе с греческого – «красивый почерк
Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Скурихина Наталья Владимировна
Сиб. федер. ун-т
Рассмотрены понятия здоровья, личности в контексте рефлексивно-деятельностной педагогики как социокультурного фактора развития физической культуры в современном обществе. Особое внимание уделено гармоничному развитию человека, его физическому интеллекту, психологии здоровья.
Проблема и тема исследования Исходным моментом любого научного исследования является формулирование проблемы <...> Что такое проблема? <...> Любая проблема состоит из двух частей. <...> ее модель (то есть выделить элементы и связи проблемы), соотнести их с составляющими проблемы: предметом <...> При этом осуществляется поиск условий, механизмов, средств и способов деятельности для перевода исходного
Предпросмотр: Рефлексивно-деятельностная педагогика как социокультурный фактор развития физической культуры в современном обществе.pdf (0,6 Мб)
Автор: Шарков Ф. И.
М.: ИТК "Дашков и К"
Данная книга входит в серию «Коммуникология», в которую вошли учебники, учебные пособия, учебно-вспомогательные материалы по междисциплинарному модулю «Коммуникология» стандарта третьего поколения для подготовки бакалавров и магистров рекламы и связей с общественностью.
Б. осуществляет перевод htmlкода в привычный вид webсайтов. <...> Дигитализация (англ. digitalization) — перевод информации в цифровую форму. <...> Хэдлайн — в букваль ном переводе с английского “заглавная строка”. <...> Б. осуществляет перевод htmlкода в привычный вид webсайтов. <...> Хэдлайн — в букваль ном переводе с английского “заглавная строка”.
Предпросмотр: Коммуникология.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
решить еврейскую проблему. <...> Перевод с английского Ольги и Петра Серебряных Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Перевод с английского Андрея Захарова, доцента факультета истории, политологии и права РГГУ Copyright <...> Перевод с английского Андрея Захарова, доцента факультета истории, политологии и права РГГУ Copyright <...> Эта автобиография известна в двух переводах с немецкого языка на русский.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2017.pdf (0,1 Мб)
Автор: Яшин Б. Л.
М.: Директ-Медиа
Содержание книги соответствует учебной программе курса «Культура общения: теория и практика коммуникаций», разработанной с учетом требований государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по дисциплине «Основы теории коммуникации» и практики преподавания этой дисциплины в высших учебных заведениях. В ней представлены наиболее важные вопросы современных проблем теории коммуникации, рассматриваются различные виды, формы и уровни социальной коммуникации, раскрывается сущность коммуникативного процесса, показываются особенности таких разновидностей социальной коммуникации, как массовая, политическая и межкультурная коммуникации, а также роль языковых и неязыковых средств в общении.
становится понятным значение термина «герменевтика», первоначально означавшего искусство толкования, «перевода <...> Вот пример этой ошибки: «У больного Карпова после перевода его в другую палату самочувствие улучшилось <...> , значит, причиной улучшения самочувствия больного Карпова стал его перевод в другую палату». <...> взглядов интерпретируются следующим образом: – «отсутствующий взгляд» – сосредоточенное размышление; – перевод <...> Аттракция – это возникновение привлекательности одного для другого (в переводе с латинского «аттракция
Предпросмотр: Культура общения теория и практика коммуникаций учебное пособие для учащихся высших учебных заведений.pdf (0,3 Мб)
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В данном издании представлены материалы, подготовленные участниками
Международной научно-практической конференции «Сотрудничество стран БРИКС для устойчивого развития», состоявшейся 24-26 сентября 2015 г. Молодые ученые исследуют развитие стран БРИКС и их регионов в мировом взаимодействии, особенности малого и среднего бизнеса, действия региональных коммерческих банков в этих странах. Предметом изучения стали также современные технологии: наноматериалы, энергоэффективность, ИТ, биотехнологии, инновационные формы ведения сельского хозяйства, опыт «зеленой экономики» как важнейший фактор развития стран БРИКС. Исследуются также особенности, взаимодействие национальных языков, задачи и пути развития цивилизационного туризма.
Перевод осуществлен автором: United Nations Department of Economic and Social Affairs / Population Division <...> физических лиц стал шире, включая в себя как кредитование, так и сбережение, страхование, денежные переводы <...> , осуществленные через системы денежных переводов. <...> Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. <...> в структуре китайского и английского языков; • использование устаревших технологий перевода.
Предпросмотр: Сотрудничество стран БРИКС для устойчивого развития. Т. 1.pdf (0,6 Мб)
Автор: Надеева М. И.
КНИТУ
Раскрыты содержание и принципы духовной деятельности как важного компонента социальной регуляции, наряду с экономикой, политикой и социальными отношениями. Пособие написано на основе обобщения и адаптации подходов к изучению социального функционирования культуры, получивших развитие, как в зарубежной, так и в отечественной социологии и культурологии.
государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234-149 гг. до н.э.), где встречается слово (в переводе <...> Что в переводе с латинского означает слово «культура»: а) обработка, возделывание; б) подражание, воспроизведение <...> Термин «реформация» в переводе с латинского означает: а) преобразование; б) возрождение; в) процветание <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 189 герменевтика выступала как искусство перевода <...> исторических условий, динамизм и непредсказуемость обстоятельств и потребность в разнообразных семиотических переводах
Предпросмотр: Социальная культурология учебно-методическое пособие.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Короче говоря, россияне ориентируются на понимание идеологии как способа перевода социальных ожиданий <...> А дальше – арест 5 августа 1940 г., следствие, смертный приговор, перевод в октябре в Саратовскую тюрьму <...> Дюринга к проблеме семьи. <...> этих проблем. <...> Момент выбора средство перевода возможностей в действительность и первый шаг на пути к определенности
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2014.pdf (0,5 Мб)
Автор: Салякаев Артур
М.: Альпина Паблишерз
Безусловно, на жизнь каждого человека прямое влияние оказывает его окружение. Успешные люди отмечают, что большую часть окружающих их людей составляют такие же успешные люди. Книга «Неслучайные связи» написана с одной лишь целью: выявить пошаговые алгоритмы эффективного выстраивания связей человека. Кто-то скажет, что это дело случая, везения или вовсе удачи! «Оказаться в нужном месте в нужное время» — вот что часто нам приходится слышать. Да, отчасти это соответствует действительности, однако исследования показали, что лишь на 15%. И наша главная задача — разобраться, в чем же секрет оставшихся 85%. Книга написана для желающих систематизировать свои представления об отношениях между людьми, проанализировать свой социальный капитал и научиться двигаться к поставленным целям шаг за шагом.
О вопросе перевода на иностранный язык — задайте себе вопрос «Для чего?» <...> Например, сказав «Честно говоря, я впервые на конференции с параллельным переводом, не подскажете, где <...> Не говорите на языке проблем. <...> Не приходите с проблемами. <...> Я также часто слышу: «Если я начну решать только проблемы других, кто будет решать мои проблемы?»
Предпросмотр: Неслучайные связи. Нетворкинг как образ жизни.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод с английского Оксаны Якименко 038 ДЕМОКРАТИЯ СЕГОДНЯ: НЕПРИКОСНОВЕННЫЙ ЗАПАС CRISIS? <...> С. 74 (перепечатка с русского перевода 1863 года, изданного в Санкт-Петербурге). 5 Weber M. <...> Это проблема “общества”»12. <...> Так он разбирался со всеми вопросами и проблемами. <...> Перевод с английского Марии Ермаковой 216 РЕАЛЬНОСТЬ РЕАЛЬНОСТИ НЕПРИКОСНОВЕННЫЙ ЗАПАС ИГР...
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №5 2021.pdf (0,1 Мб)