316.7Социология культуры. Культурный аспект социальной жизни. Культуры различных социальных групп
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Издательский дом Воронежского государственного университета
Словарь включает в себя наиболее употребительные понятия
и категории, использующиеся как в общей социологии, так и в социологии коммуникации. При составлении словаря использовались ведущие научные источники в этой сфере: «Российская социологическая энциклопедия», изданные в Минске «Социология.
Энциклопедия» (2003) и «Новейший энциклопедический словарь»
(2010), двухтомный словарь Collins, словарь Н. Аберкромби и др.
Во всех статьях составители руководствовались научными требованиями к подобной литературе, практическим социологическим опытом и старались «переложить» известные в социологии термины на «музыку» отраслевой тематики.
Прямой перевод слова «объект» заставляет социологов задуматься о его применении. <...> Перевод. <...> Куайн (1960) утверждал, что любой перевод в принципе «неточный», поскольку любая совокупность знаков <...> В межкультурной коммуникации объектом исследования могут оказаться особенности перевода на русский язык <...> Проблема того, что делает общество связанным, иногда упоминается как проблема порядка [9].
Предпросмотр: Словарь по социологии коммуникации.pdf (0,4 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Концепт и проблема перевода // NOMOTHETIKA: Философия. Социология. Право. 2020. № 1. <...> В переводе и с комментариями Б. <...> Астафьев, Китайская Рецепция, Художественный Перевод, Машинный Перевод. <...> перевода. <...> , выполнившие перевод 1982 г.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Автор: Черная Людмила Алексеевна
М.: Логос
Рассматриваются сложные социокультурные изменения, происходившие с сословиями и социальными группами, а также с отдельными историческими лицами в переломную эпоху в канун петровских преобразований и во время реформ Петра Великого. Прослеживаются судьбы русских царей, представителей белого и черного духовенства, служилых людей, купечества, зодчих, поэтов и писателей, художников, музыкантов, ученых, а также судьбы русских женщин XVII – первой трети XVIII века.
Для студентов высших учебных заведений, получающих образование по направлению (специальности) «История». Может использоваться в учебном процессе колледжей и школ с углубленной гуманитарной подготовкой. Привлечет внимание широкого круга читателей, интересующихся русской историей и культурой.
Кантемир А. сочинения, письма и избранные переводы. – спб., 1868. Т. 1–2. 81. <...> Гарэн Э. проблемы итальянского возрождения. – м., 1986. <...> Лосев А.Ф. художественный канон как проблема стиля // вопросы эстетики. – м., 1962. вып. 6. <...> Государев толмач Федор Гозвинский и его перевод басен эзопа // вестник лГу. 1966. вып. 3. № 14. <...> Хайдеггер М. письмо о гуманизме // проблема человека в западной философии. – м., 1988.
Предпросмотр: Русские в переломную эпоху от Средневековья к Новому времени (1).pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 74 тической динамики упразднил в связи с переводом <...> институты, которые подвергаются воздействию субъектов политического процесса с целью их изменения и перевода <...> «передачи-перевода-пересказаперемещения когда-то кем-то сказанного, познанного, помысленного из одного <...> Ср. также с текстом полного перевода 1858 г. в издании 2012 г.: «О жизни надобно судить не по внешним <...> Сб. статей и переводов, посвященный 100-летию со дня рождения Э. Левинаса. СПб., 2006, с. 85.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2018.pdf (1,1 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
Мне кажется, в этом была вся проблема. <...> Пьянство – это не только российская проблема. <...> Центральным событием программы Российского стенда стала презентация Института перевода: были представлены <...> Полная программа доступна на сайте Института перевода www.institutperevoda.ru. <...> Увы, большинство вождей, подписавших договор, не совсем понимали его последствия, возможно, перевод был
Предпросмотр: Русская мысль №4 2013.pdf (6,7 Мб)
М.: РГГУ
Сборник посвящен процессам взаимодействия и соперничества между языками в истории и современности, а также проявлениям конкуренции во внутренней жизни языка, в его структуре и словаре, в современных социокультурных и коммуникативных практиках и текстах. Авторы сборника — участники одноименной международной конференции, состоявшейся в Институте лингвистики РГГУ в октябре 2014 г.
В условиях, когда язык вероучения не вполне понятен, было бы естественно создавать переводы. <...> Переводы Писания встречались враждебно. <...> Вокруг слов, переводов, редакторских правок кипели страсти и лилась кровь. Н.И. <...> Особенности перевода на польский язык романа «Дворянское гнездо» И.с. <...> Борьба с рискогенностью общения как одна из проблем речеведения // Проблемы речевой коммуникации.
Предпросмотр: Конкуренция в языке и коммуникации сб. статей.pdf (0,3 Мб)
Автор: Слезко Ю. В.
М.: Проспект
В монографии представлено теоретическое и экспериментальное обоснование методики формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов бакалавриата неязыкового вуза. Стратегия овладения иноязычным туристическим дискурсом рассматривается автором как осознанный план, обобщенный способ эффективного достижения цели – порождения иноязычного туристического монологического дискурса, содержащего
потребительски ценную информацию, извлеченную из профессионально значимого текста для ее передачи потенциальным клиентам. Предложено формирование трех типов стратегий: модификации иноязычного профессионального дискурса, метакогнитивных и риторических для оптимизации работы с вербальными, иконическими и креолизованными текстами. Технология обучения, разработанная на основе модульного подхода, обеспечивает эффективность формирования заявленных стратегий у студентов направления подготовки 43.03.02 «Туризм» и качественно более высокий уровень межкультурного общения с потребителями туристских услуг.
. – кандидат педагогических наук, доцент кафедры профессиональноориентированного перевода Восточного <...> Смысловой код связан с переводом воспринимаемой информации на свой внутренний язык, и его особенностью <...> Таким образом, анализ знаний представляет собой процесс перевода имплицитных репрезентаций в эксплицитные <...> Перевод знаний и планируемой последовательности действий в осознаваемую плоскость повысит способность <...> Назаров // Язык, перевод и межкультурная коммуникация.
Предпросмотр: Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография.pdf (0,1 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
Следственные и судебные документы вручаются обвиняемому (подсудимому) в переводе на родной язык или на <...> Обеспечение перевода обязанность арбитражного суда. Тема 7. КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД 1. <...> освобожден от занимаемой должности: по собственному желанию; в связи с выходом в отставку; в связи с переводом <...> и выписок из них; 5) свидетельствуют подлинность подписи на документах; 6) свидетельствуют верность перевода <...> У семейства Верней такой проблемы нет.
Предпросмотр: Русская мысль №7 2014.pdf (5,6 Мб)
Автор: Бонцанини Марко
М.: ДМК Пресс
Язык программирования Python является оптимальным выбором для исследователей-аналитиков, поскольку позволяет создавать прототипы, визуализировать и анализировать наборы данных малого и среднего размера. Бесчисленное количество предприятий обращается к Python для решения задач, связанных с выявлением особенностей поведения потребителей и превращением исходных данных в действенную информацию о клиентах. Настоящая книга рассказывает, как с помощью научного инструментария Python получать и анализировать данные из наиболее популярных сетей, таких как Facebook, Twitter, Stack Exchange и др. В русскоязычное издание добавлено приложение об анализе данных из сети «ВКонтакте».
.) © Оформление, издание, перевод, ДМК Пресс, 2018 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Для целей настоящей книги глубокое понимание архитектуры REST не требуется. прОблемы Некоторые проблемы <...> Перевод в нижний регистр имеет смысл для большого количества применений, но есть ситуации, где он не <...> Важно понимать, что перевод в нижний регистр необратим, поэтому, если позднее в приложении потребуется <...> А. dmkpress@gmail.com Перевод Логунов А. В. Корректор Синяева Г. И. Верстка Чаннова А. А.
Предпросмотр: Анализ социальных медиа на Python.pdf (0,4 Мб)
Автор: Батанов
М.: Альпина Паблишер
Политические, экономические и туристические отношения Китая и России активно развиваются. Российские предприниматели сталкиваются как с обычными трудностями, сопряженными с открытием бизнеса, так и с проблемами, связанными с необходимостью взаимодействовать с людьми совсем другой культуры. Как же вести себя с китайцами, чтобы эффективно развивать свое дело и достичь поставленных целей? Об этом рассказывает китаевед, переводчик и предприниматель Константин Батанов. Раскрывая особенности китайской культуры и психологии, автор делится многолетним опытом общения с китайцами, описывает их отношение к работе и к иностранным партнерам. Читатель узнает, какие мотивы движут китайцами, почему стоит воспринимать переговоры как поле боя, как вести себя в китайском коллективе и многое другое. Значительная часть книги посвящена древним китайским тактикам достижения успеха, актуальным и в наши дни. Автор объясняет, как эти приемы используются сегодня, и учит противостоять им. Это взгляд на китайский деловой мир одновременно изнутри и извне, и поэтому эта книга — мощнейшее оружие для тех, кто решил этот мир покорить.
Самый простой вариант — дать выполнить письменный перевод на китайский. <...> На всякий случай сообщаю, что функции перевода есть в китайских сервисах Baidu и WeChat. <...> Как уже было сказано, WeChat снабжен функцией перевода: Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> (Перевод К. Батанова.) Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» не выливаются. <...> (Перевод К. Батанова). Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 126 Часть IV.
Предпросмотр: Ни хао! Как вести дела с китайскими партнерами.pdf (0,2 Мб)
Изд-во ПГУТИ
Предлагаемая вниманию студентов разработка содержит соответствующий методический комплекс для подготовки к семинарским занятиям и организации самостоятельной работы. Она включает планы семинарских занятий, тематику рефератов, списки литературы, глоссарий, вопросы для подготовки к зачетам.
Выполнить практическое задание по проблемам имиджа из учебного пособия: Абрамов Р.Н. <...> Проблемы выставочно-ярморочной деятельности российских компаний и организаций. <...> Проблемы развития отечественного рынка рекламы. 17.Средства распространения и размещения рекламы. 18. <...> Контент-анализ – это метод перевода в количественные показатели массовой текстовой информации с ее статистической <...> Ее элементы: исследование; определение проблемы; действие; общение; оценка.
Предпросмотр: Основы интегрированных коммуникаций Планы семинарских занятий для студентов 1 курса дневной формы обучения .pdf (0,3 Мб)
Автор: Багана Ж.
М.: ФЛИНТА
Пособие содержит лекционный курс по дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации», в котором излагаются основные теоретические положения, разрабатываемые американскими, западноевропейскими и отечественными специалистами. Значительное внимание уделяется проблемам «параметризации» культур, национальной и культурной идентификации личности, национальной специфики авербальных средств коммуникации (кинесика, проксемика). Пособие содержит задания на формирование межкультурной сенситивности (межкультурный тренинг по «кейс-методике»)
и упражнения на использование или узнавание средств вербализации
кинем и эмоциональной мимики. Приложение содержит таблицы
Г. Хофстеде по количественной характеристике основополагающих
параметров культуры (на материале западных и восточных культур).
Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. <...> Умение преодолевать лингвокультурные барьеры при переводе (знание основных приемов культурной адаптации <...> , поскольку дословный (прямой) перевод ведет к появлению непривычных, узуально ненормативных оборотов <...> В межкультурном аспекте наиболее сложным процессом является перевод национально-культурных номинаций <...> В каких научных отраслях доминирует проблема языка, а в каких — проблема культуры?
Предпросмотр: Основы теории межкультурной коммуникации.pdf (0,5 Мб)
[Б.и.]
Важной особенностью деятельности специалистов социальных учреждений, оказывающих нуждающимся людям комплексную помощь, является её посреднический характер. Посредничество в практике специалистов социальных учреждений пронизывает практически все сферы их деятельности, включая их взаимодействие как с людьми, находящимися в трудной жизненной ситуации, коллегами по работе (внутреннее взаимодействие), так и с различными субъектами социальной сферы (внешнее или межведомственное взаимодействие). От профессиональной подготовленности специалистов социальных учреждений к реализации на оптимальном уровне посреднической деятельности зависят организация процесса социальной защиты населения, качество оказания социальных услуг соответственно национальным стандартам социального обслуживания на-селения, профессиональным стандартам специалистов. Изучение посреднической деятельности в социальной сфере, её активизация имеет большое значение в подготовленности профессиональных кадров для системы социального обслуживания населения, поскольку от данной деятельности во многом зависит возможность преодоления клиентами трудной жизненной ситуации.
; 2) работа по поводу этой проблемы с другими учреждениями и ведомствами, организациями. <...> С этой целью он находит подход к спорящим сторонам, формируя условия для перевода спора на основе принципов <...> Примените к ней схему процесса решения проблем Бергеса включает в себя: объяснение и определение проблемы <...> решения другой проблемы. <...> «Погружение в проблему».
Предпросмотр: «Посредническая деятельность специалистов социальных учрежде-ний Модульная программа (рефлексивный практикум)» учебное издание.pdf (0,9 Мб)
Автор: Ефанов Александр Александрович
ООО "Агентство Пресса"
Учебное пособие включает в себя лекционный материал, планы практических занятий и методические рекомендации по их проведению, тематику докладов и рефератов, списки рекомендуемой литературы к каждой теме, глоссарий и вопросы для подготовки к итоговой аттестации, что позволяет сформировать целостное представление о такой сравнительно новой научной и учебной дисциплине, как «Социология медиакультуры и медиаобразования».
Для преподавателей вузов и магистрантов направления подготовки 44.04.01 Педагогическое образование, профиль Медиаобразование
Бодрийяр / Перевод О.А. Печенкина. – Тула: Тульский полиграфист, 2013. – С. 67-74. <...> Бодрийяр / Перевод О.А. Печенкина. – Тула: Тульский полиграфист, 2013. – 204 с. 2. Ефанов, А.А. <...> Бодрийяр / Перевод О.А. Печенкина. – Тула: Тульский полиграфист, 2013. – 204 с. 8. Бондаренко, А.Г. <...> Без проблем! <...> О проблемах там якобы знают, но не считают это проблемой.
Предпросмотр: Социология медиакультуры и медиаобразования.pdf (0,3 Мб)
Автор: Ларина Т. В.
М.: Языки славянской культуры
В чем причина коммуникативных неудач, возникающих в общении англичан и русских, и как их преодолевать? Чем отличается поведение представителей двух культур, и на какие ценности они опираются? На эти и многие другие вопросы даются ответы в этой увлекательной книге, которая знакомит читателей с культурой, менталитетом и стилем коммуникации англичан и русских и является своеобразным справочником по «грамматике английского поведения».
Для перевода последнего примера даже трудно подобрать слова. <...> Таким образом, все проблемы обсуждаются наедине, без свидетелей. <...> Однозначно, что дословный перевод здесь невозможен. <...> Учет отмеченных различий важен как в общении, так и при переводе. <...> Проблемы общения культур. М., 1998. Павловская А. В.
Предпросмотр: Англичане и русские Язык, культура, коммуникация.pdf (0,5 Мб)
КНИТУ
Сфокусировано внимание на ключевых сюжетах истории России сквозь призму социокультурного измерения. Анализ историографии в контексте осмысления истории ХIХ-ХХ вв. включает региональный аспект – это Поволжье и Приуралье. Авторы вписывают его в рамки исторического времени и пространства отечественной истории. Камертоном служит тема поликонфессиональности России. Представлен ракурс особенностей модернизации в регионе.
Тальгрена, вышедших в его переводе в «Известиях» ОАИЭ86. <...> Перевод С.С. Волчкова выдержал в XVIII в. пять изданий; см. <...> Первый перевод «Руководства» и «Апофегм » Эпиктета был сделан Г.А. <...> См. авторизованный перевод: Хеймсон Л. <...> В дословном переводе это обозначало следующее.
Предпросмотр: Исторические судьбы России ХIХ – ХХ вв. Историографический и социокультурный анализ монография.pdf (0,4 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
Во время процесса адвокаты требовали перевода дела в территориальную компетенцию суда в Брешии. <...> Плюс извечная проблема диспаритета цен. <...> В их числе – переводы с немецкого и французского. <...> Перевод с подстрочника Евгений Чижов Роман Евгения Чижова – пожалуй, самого артистичного беллетриста <...> Техническая задача – «всего лишь» перевод стихов – незаметно превращается в политическую, дружеские и
Предпросмотр: Русская мысль №7 2013.pdf (0,6 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Русский перевод вышел в журнале «Дальний Восток» в 1991м и прошел практически не замеченным. <...> Д.С.: Ну, у меня, кажется, это был – в переводе, естественно, – «Дао дэ цзин». <...> Советский перевод книги (1977) подвергся основательной цензуре. <...> Русский перевод Марии Зониной вышел в 2012-м: Уэльбек М. Карта и территория. <...> Хюртера, подготовка русского перевода О. Бэйды и И.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №1 2020.pdf (0,2 Мб)
Автор: Креленко Наталия Станиславовна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
В книге на примере биографий английских интеллектуалок показаны формы проявления женского самосознания в период становления современного общества. Всех героинь объединяет стремление к реализации своего творческого «я». Читатель узнает об общeственной деятельности лондонской горожанки XIV века Джоан Пайел, о трудах первой английской профессиональной писательницы Афры Бен, познакомится с историей одной из первых феминисток Мэри Уолстонкрафт, с судьбой натурщицы викторианской эпохи Элизабет Сиддал.
В книге рассказано о жизни Мэри Шелли, сестер Бронте, Кристины Россетти и многих других. Издание будет интересно как широкому читателю, так и специалисту.
Встал вопрос о переводе «Истории» К. <...> Автор перескакивает с описания проблем своих героинь на собственные проблемы, переходит с частного на <...> С. 91. 37 В русском переводе несколько изменено название. <...> Топорова // Английская поэзия в русских переводах. С. 455. <...> Перевод и исследования. М., 2014. 2. Генрих Хантингдонский.
Предпросмотр: Такие разные… Судьбы английских интеллектуалок Нового времени.pdf (0,4 Мб)
Автор: Хутыз Ирина Павловна
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена рассмотрению взаимосвязи между пониманием роли знания в обществе, влияющем на составляющие воспитательного процесса, с системой образования, а также выявлению признаков этой взаимосвязи в письменном академическом дискурсе. Исследование включает социологическое, культурологическое, психологическое и, конечно, лингвистическое направление. Последнее содержит элементы контрастивного и сравнительно-сопоставительного изучения дискурсов академии, что позволяет наиболее ярко определить системные различия в том, как представители русско- и англоязычных культур конструируют знание в своих исследовательских статьях; аспекты лингвопрагматического подхода и дискурс-анализа способствуют описанию средств, с помощью которых ученые определяют свою идентичность, отношение к рассматриваемой теме, к адресату, насколько активно они пытаются наладить контакт с читателем.
., зав. кафедрой теории и практики перевода Северо-Кавказского федерального университета С.В. <...> Оболенская, «Художественный перевод и межкультурная коммуникация», 2012 г., Т.В. <...> , уточнить необходимое содержание понятий «модель перевода», «стратегия перевода»...; провести детальный <...> в моделировании процесса перевода... <...> Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2012. 33. Потапова П.
Предпросмотр: Академический дискурс культурно-специфичная система конструирования и трансляции знаний.pdf (0,8 Мб)
Автор: Антипова И. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Изменения классической рациональности, пересмотр классических категорий и методов открывают широкие перспективы для различных социальных и научных практик культуры. На повороте к локальности практик производства науки и контекстуальности субъекта, в плане осуществления методологической проработки проблем, связанных с отказом от классических универсалистских нормативов рациональной деятельности, психология интересна не столько своими эмпирицистскими исследованиями психического, сколько возможностями реализации задач социальных технологий производства субъекта. Психология как открытая система социальных технологий содержит возможности расширить осознание того, что контекстуальность представляет не признак субъекта, а проблему, стоящую перед эмпирическим субъектом и социальным технологом. Эти возможности проблематизации контекстуальности
субъекта составили предмет анализа в монографическом исследовании.
Методологические перспективы психологии представлены в монографии в плане анализа контекстуальности / независимости от контекста субъекта в практиках социальных технологий производства субъектности, реализуемых в психологии или же посредством методов психологии. В этом русле монографическое исследование сосредоточено на том, чтобы проанализировать контекстуальность и независимость субъекта от контекста в аспекте конструирования культурных оппозиций в практиках социального технолога.
различными “понятийными каркасами” и нет прямых, поддержанных общезначимым опытом, способов взаимного перевода <...> Контексты и культурное конструирование контекстов как проблемы субъекта возможности культурного перевода <...> Все проблемы перевода, понимания, проблематизации коммуникации и усвоения можно найти не только в плане <...> перевода и взаимопонимания ществляя решения своих культурных задач, субъект принимает решение о том, <...> Нормативность как рефлексивность (перевод с английского) // Юм и современная философия.
Предпросмотр: Контекстуальность субъекта перспективы методологии психологии.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Мы оба согласны, что проблема в этом. <...> Изза отсутствия офи циального перевода конституционного текста на русский язык здесь и далее перевод <...> , затрагивающие их всех: эти проблемы им небезразличны, и они хотят их разрешить (пример – проблема гендерного <...> Это были разные переводы, что отразилось в названиях. <...> Например, по их инициативе был опубликован украинский перевод Евангелия.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2019.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Это стало возможным благодаря переводу на военные рельсы всей экономики, мобилизации ресурсов государства <...> Цель модернизации – перевод российского общества путем реализации системных мер на перспективный уровень <...> В переводе А. <...> Более 30% экономики Киргизии и 20% Армении зависят от денежных переводов граждан этих стран из России <...> Многие студенты участвуют в конкурсах перевода разных уровней.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2015.pdf (0,9 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Тарасова М. В.
Сиб. федер. ун-т
В монографии «Культура и образование: принципы взаимодействия»
рассматривается специфика взаимовлияния двух систем – системы культуры и системы образования, выявлены образовательные принципы саморазвития системы идеалов культуры, раскрыт образовательный потенциал
идеалов технической, научной, художественной культуры.
Приставка «супер» при переводе с латинского означает «сверх». <...> Сборник переводов. М.: «Прогресс», 1969, сс.143-164. 54. <...> Проблемы систематики //Проблемы эволюции. Т.1. Новосибирск, 1968. 325. Люрья Н.А. <...> Проблемы типологии. М., 1991. <...> Сборник переводов. М.: Прогресс, 1969, сс.125-142. 556. Эшби У. Р.
Предпросмотр: Культура и образование принципы взаимодействия.pdf (2,4 Мб)
Автор: Залывский Николай Павлович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В книге представлен анализ развития традиционных народных ремесел и декоративно-прикладного творчества, которые наиболее распространены на Севере. В центре внимания авторов монографии проблемы формирования, сохранения и использования культурноисторического потенциала северных регионов страны, их социокультурного развития, оценки влияния глобализации на культуру и образ жизни населения Севера.
Время требует перевода культурного капитала северных народов России в капитал поли тический, экономический <...> Эти же проблемы касаются и культуры Русского Севера. <...> Наряду с этим добавились проблемы экологического плана. <...> Апробация эффективности технологий воздействия на ум населения, настроения людей, реалистичность перевода <...> И беда (проблема?)
Предпросмотр: Северные ремесла Традиции и современность монография .pdf (3,4 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Монолог Z1 1 Перевод выполнен по изданию: Nеgarestani R. <...> Перевод этого фрагмента предоставлен издательством «Носорог», в котором осенью 2019 года выйдет полный <...> В ней поднимаются три общие проблемы. <...> Par. 10 (фраг мент дается в переводе Петра Клюкина. – Примеч. перев.). <...> Тут начинаются проблемы.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №4 2019.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод осуществлен по изданию: Appiah K.A. The Ethics of Identity. <...> Перевод с английского Дениса Шалагинова 1 Перевод выполнен по: Marder M. <...> Фраза из «Просительниц», ст. 304–305 (в переводе И. <...> XXIV, 1–18; перевод Н. <...> XVIII, 101–103; перевод Н.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
не может не иметь ощутимые позитивные последствия, так как творческая самомотивация исчезает по мере перевода <...> одной стороны, в разрушении барьеров на пути развития креативного класса, с другой – в формировании перевода <...> Китай занял третье место в мире среди стран – основных получателей денежных переводов из-за рубежа после <...> Банковская статистика не отражает всех денежных переводов рабочих, не все работодатели платят социальные <...> С другой стороны, значительных размеров достигают денежные переводы трудовых мигрантов на родину, которые
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2012.pdf (0,5 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
«Die Gemeinwirtschaft» (букв. объединенное или совместное хозяйство, кооперативная экономика), при переводе <...> Переводы. Комментарии. Толкования. СПб. ; Киев, 2002. 7. Балибар Э. Еще раз о противоречии. <...> Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в русском переводе / подгот. С. Н. Муравьев. <...> В переводе этот фрагмент выглядит следующим образом: «Если бы всякое представление было чуждо другим <...> проблема человека.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(173) 2018.pdf (0,3 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
В экономике проблемы усугубились. <...> Но там описанных проблем практически нет. <...> Самой главной проблемой оказалась перевозка картин. <...> Так перевод достался мне. <...> Перевод его – большое удовольствие и вызов.
Предпросмотр: Русская мысль №2 2013.pdf (0,4 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод с английского Александра Кустарева Русский крестьянин не может себе представить никакого другого <...> Розенблюм-Рейли сто лет назад нащупал проблему России и определил саму Россию как проблему. <...> Филарет: часть решения или источник проблемы? <...> Эту проблему, известную в психоанализе как проблему «влечения к смерти», Марк Фишер поднимает несколько <...> Перевод в целом вполне толковый.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №4 2021.pdf (0,1 Мб)
Автор: Халтурин А. Н.
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Монография посвящена актуальным проблемам этнокультурного развития и взаимодействия в регионах Европейского Севера России. Современные этнотрансформационные процессы, затрагивающие жизненные пространства коренных народов и эмигрантских диаспор, выдвигают на передний план национальной политики проблемы взаимодействия этнических общностей с окружающей их социальной системой, известного как этнокультурное взаимодействие. В работе предпринята попытка исследовать регулирующее начало взаимодействия в правовом поле российской цивилизации.
дальнейшего развития коми языка, пополнения его словарного запаса, упорядочения терминотворчества, а также перевода <...> 163 крайне неравномерное социальное и культурное развитие российских территорий, и нежелательность перевода <...> дальнейшего развития коми языка, пополнения его словарного запаса, упорядочения терминотворчества, а также перевода <...> Мурманской области «О ставках лесных податей за различные виды лесопользовании и о размере платы за перевод <...> Коренные малочисленные народы: проблемы законодательства.
Предпросмотр: Право как социальный регулятор этнокультурного взаимодействия на Европейском Севере России.pdf (0,4 Мб)
Автор: Шарков Ф. И.
М.: ИТК "Дашков и К"
В учебнике раскрываются теоретические основы развития коммуникологии, генезис, парадигмы, функции и характеристики массовой коммуникации. Подробно рассмотрены методические и организационные основы медиапланирования, приводятся примеры из практики составления медиаплана и даются рекомендации по реализации конкретных планов размещения рекламы в массмедиа.
Aгентство Kнига-Cервис» 16 онных данных, создание искусственного интеллекта, реализа ция машинного перевода <...> Сегодня одной из важнейших задач является перевод научных усилий из сферы промежуточных научных изысканий <...> Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки перевод чиков) // <...> Прямой перевод немецкого выражения на английский (smoking forbidden) может быть употреблен только тогда <...> Еще одна проблема — это проблема давления идей “креа тивности” медиаплана.
Предпросмотр: Интегрированные коммуникации Массовые коммуникации и медиапланирование Учебник для бакалавров.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Дистанционные курсы, разработанные на одном языке, требуют значительных инвестиций для их перевода на <...> Ная является малодоступным для широкого круга читателей, а перевод может не всегда точно отражать суть <...> Например, инициирование и предложение 1 В других вариантах перевода используется слово «источники», что <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 109 В 2014 г. в России выходит перевод очередной <...> войдет в обиход уже в Римской империи, имеет греческое происхождение, оно произошло от слов, которые в переводе
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2018.pdf (1,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
В монографии с учётом достижений современной педагогики и языковой дидактики рассматриваются теоретические и прикладные аспекты подготовки специалистов по иностранному языку в высшей школе. В обобщённом виде излагается материал по проблемам проектирования, разработки и применения современных профессионально-ориентированных технологий обучения иностранному языку, реализации различных подходов при отборе и дидактизации учебного содержания, творческого использования дидактических методов, форм, средств, способов контроля и диагностики.
Перевод используется как один из центральных приѐмов обучения. <...> Кейс-технологии ориентированы на решение конкретных, практических проблем, в частности на решение проблем <...> группы; прослушивания предложений с целью графического обозначения интонации, ударения, паузирования, перевода <...> на родной язык, сопоставления и чтения перевода согласно правилам ритмической и интонационной организации <...> Постановка проблем межкультурного взаимодействия 1.
Предпросмотр: Профессионально-ориентированные технологии в языковом образовании (2).pdf (0,9 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Их перевод на латынь послужил основой будущего Ренессанса. <...> Данное понятие, «regionness», к сожалению, не имеет устоявшегося эквивалента перевода в нашем языке. <...> С последним в русском языке гораздо проще, так как именно «regionality» имеет устоявшийся перевод как <...> Вероятно, исходя из представлений о внутренней сплочённости, можно предложить вариант перевода «regionness <...> Прежде всего Лян выступал за перевод политических романов.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 2019.pdf (1,1 Мб)
Автор: Меняева М. П.
ЧГАКИ
Данное учебное пособие освещает ключевые этапы жизни и основные стороны многогранного творчества великого мыслителя ХХ в. П.А. Сорокина, его собственную теорию культуры и оригинальную концепцию культурной конвергенции. В пособии рассматривается значение идей П.А. Сорокина для анализа современной социокультурной реальности. Издание содержит перечень важнейших понятий, темы рефератов и докладов, вопросы для самопроверки.
Copyright ОАО О «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 56 необходимого для надежного безошибочного перевода <...> Общемировые проблемы, получившие название «глобальных проблем современности», выступают, по словам Н. <...> Проблема сохранения и развития культуры, как одна из глобальных проблем, требует утверждения принципов <...> Kнига-Cервис» 66 ции «самоподдерживающегося развития» (в нашей литературе получил распространение ее перевод <...> Глобальные проблемы нашего времени являются системными проблемами. Взятые отдельно, они непонятны.
Предпросмотр: П.А. Сорокин жизнь, судьба и творчество учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Кравчук Василий Иванович
ЧГАКИ
В монографии освещены теоретико-методологические основы проблемы ориентации студентов на социокультурные ценности физической культуры, результаты исследований автора по формированию социокультурного аспекта физкультурного образования студентов вуза.
На психолого-педагогическом уровне проявляется на уровне перевода обучения в самообучение, воспитания <...> , которые решаются в процессе управления, перевода управления в самоуправление самообразованием. <...> Некоторые аспекты проблемы ценностей // Проблемы ценностей в философии / О. Г. <...> Мир общения: Проблема межсубъектных отношений / М. С. <...> Марксистская философия и проблемы ценностей / В. П.
Предпросмотр: Ориентация студентов во внеучебной деятельности на социокультурные ценности физической культуры монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Волков Ю. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии осуществляется анализ социальной имитации как «социального факта» российской жизни, что позволяет сделать определенные обобщения относительно не только перспектив преодоления имитационного синдрома, овладевшего обществом в посттрансформационный период, но и выявить реальные тенденции креативности как ближайшего будущего. Автор показывает, что социальная имитация конструирует симулятивные политическую и социальную реальности, в которых нормы социального творчества и креативная идентичность оцениваются как нежелательные, девиантные, и в целях креативной модернизации следует сформировать в обществе консенсус по поводу нового креативного гуманизма как идеологии национального возрождения и развития.
Анализ проблемы имитационной личности приводит к необходимости, как отмечал еще Ю. П. <...> Проблема встраивания рынка в нерыночное общество // Социс. 2005. № 12. С. 33. 3 Там же. С. 39. <...> Этот вывод нуждается в уточнении, в переводе на понятийный уровень, связанный с признанием целлулоидности <...> Как признаются авторы многотомного исследования по проблемам 1 Поворот истории: в 2 т. <...> , точнее, их «измельчания» и перевода в режим самовоспроизводства бюрократической системы.
Предпросмотр: Социальная имитация опыт анализа символической социальной реальности.pdf (0,1 Мб)
Автор: Вдовиченко Лариса Николаевна
М.: РГГУ
Рассматриваются основные функции социологического сопровождения в сфере внешней политики, роль социологии в обеспечении внешней политики, социологические подходы к анализу внешнеполитической ситуации, рекомендации по разработке внешнеполитических решений. Это первое в нашей стране издание по данному направлению профессиональной подготовки.
Социология и проблемы международных отношений. <...> Дискуссию вызвала проблема соотношения внутриполитической и внешнеполитической ситуаций. <...> Толстых) // Центр по изучению проблем взаимодействия бизнеса и власти. <...> Таким образом, внешнеполитические решения — это способ перевода целей и средств, которые государство <...> В чем состоит проблема «манипулирования» целями, «наведения на ложную цель»? 27.
Предпросмотр: Социологическое сопровождение внешней политики учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод с английского Ольги Серебряной Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 028 <...> 1 1 Перевод осуществлен по изданию: Fossas Espadaler E. Which Federalism for Spain? <...> К этой проблеме я вернусь позже. <...> Перевод с английского Андрея Захарова, доцента факультета истории, политологии и права РГГУ Copyright <...> Перевод с английского Андрея Захарова, доцента факультета истории, политологии и права РГГУ Copyright
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №5 2020.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Некоммерческими являются вступительные экзамены, переводы учащихся внутри учебного заведения. <...> С начала 70-х гг. остро заявила о себе необходимость проведения экономической реформы с целью перевода <...> Кроме того достижение высококачественного перевода означает, что переводчику помимо широких лингвистических <...> В дословном переводе с латинского термин «invalidus» обозначает «слабый», «бессильный». <...> Из-за низкого уровня рождаемости идет процесс перевода школ из полных (11 классов) в неполные (9 классов
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2013.pdf (0,8 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
«Армия менеджеров» малоквалифицированных исполнителей, по сути, является результатом попытки перевода <...> Самосознание российского общества возвращается в русло рефлексивной культуры, самоопределения, перевода <...> Перевод c английского // Электронный научно-образовательный журнал Studia Humanitatis, 2015, № 1. <...> Есть ли место переводу: философия на национальном языке (к «словесности на французском») / Пер. с фр. <...> Над переводом трудились 11 переводчиков, некоторые из них – специалисты по соответствующим странам –
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 2016.pdf (1,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
проблем современной России. <...> политика государства, в результате которой социальное государство встало на путь уничтожения социальности, перевода <...> государственной семейной политики является незавершенность реформирования отраслей социальной сферы, перевода <...> Междисциплинарное введение (перевод Е.Н. Князевой) //Вопросы философии, 2010, №10, с. 84-98. <...> субъективными факторами (разностороннее развитие личности, позитивные правовые установки личности, механизм перевода
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 2011.pdf (0,6 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод с французского Яны Янпольской, преподавателя кафедры современных проблем философии РГГУ. <...> Реальная проблема – она в этом»2. <...> Перевод с французского и комментарии Яны Янпольской, преподавателя кафедры современных проблем философии <...> Перевод с французского и комментарии Яны Янпольской, преподавателя кафедры современных проблем философии <...> Ниже публикуется перевод фрагмента из этого издания.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №5 2023.pdf (0,1 Мб)