821.161.1Русская художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Солженицын Александр
М.: Время
В 4-5-6-м томах Собрания сочинений печатается «Архипелаг ГУЛАГ» —
всемирно известная эпопея, вскрывающая смысл и содержание репрессивной
политики в СССР от ранне-советских ленинских лет до хрущёвских (1918—
1956). Это художественное исследование, переведенное на десятки языков,
показало с разительной ясностью весь дьявольский механизм уничтожения
собственного народа. Книга основана на огромном фактическом материале, в
том числе — на сотнях личных свидетельств. Прослеживается судьба жертвы:
арест, мясорубка следствия, комедия «суда», приговор, смертная казнь, а для тех, кто избежал её, — годы непосильного, изнурительного труда; внутренняя жизнь заключённого — «душа и колючая проволока», быт в лагерях (исправительно-трудовых и каторжных), этапы с острова на остров Архипелага, лагерные восстания, ссылка, послелагерная воля. В том 4-й вошли части Первая: «Тюремная промышленность» и Вторая: «Вечное движение».
У каждого тьма проблем: правильно ли он распорядился с пайкой вчера? резать ли её ниточкой? <...> Все проблемы можно быстро решать». Особенно по телефону.) <...> для задержки решения важных проблем. (Пока инженеры спорят, а дело, мол, стоит.) <...> (Вскоре после Кадыйского дела ему предстоял перевод из Иванова в Москву. <...> Там как бы внутрибутырская пересылка для свежеосуждённых. * Принятый перевод (С. С.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
Автор: Редлих Роман
Роман повествует о жизни главного героя в советских и нацистских лагерях, о том, что он там перенес, насколько это искалечило его душу. Это книга-учебник жизни, взаимоотношений между людьми. Ведь не все в нашей жизни так однозначно можно оценить. И один из основных выводов, который следует из этой книги, заключается в том, что победа во Второй мировой войне – это не повод для гордости ни для одной из стран-победительниц. Это книга-учебник любви. И это поразительно, ведь речь идет о жестокостях советских чекистов, о нацистских лагерях, о военных действиях. Но ненависти она не учит. Да, в повествовании описывается огромное число жестокости, но сердце по ее прочтении не ожесточается, ибо автор призывает к любви. К любви сквозь боль мучеников лагерей и военной машины к Богу, ко Христу Распятому, к страдающему ближнему, к страдающей России...
Немцы — это Шиллер в напудренных буклях, автор баллад в переводе Жуковского. <...> Мой перевод безу пречен. Мое поведение корректно. Душегубова со мной нет. <...> только стоять, пять дней жаркой камеры, десять дней подвала, четыре часа водяной камеры с последующим переводом <...> Переводчик и перевод чица в комендатуре под яблонькой. Для Вали — благая весть. <...> В него мы вписываем: перевод чик такой-то направляется в село Ивановку. 30. VI. 1943.
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Женщина попыталась решить проблему своими руками. <...> С вселением кота это стало проблемой. <...> Возникла проблема — куда деть кота. <...> Она путешествовала и пару дней в неделю тратила на переводы. Ей нравилось узнавать мир самой. <...> Надо полагать, Григорий Анисимович очень тосковал по станице и по горе Дженгур (Левое крыло — в переводе
Предпросмотр: Сибирские огни №1 2013.pdf (0,4 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Таким он и должен был быть, наречённый именем Аркадий, что в переводе с греческого означает «радостный <...> Между тем, слово «панки» в переводе значит «падшие», «подонки».
Предпросмотр: Детская Роман-газета №10 2023.pdf (0,4 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
— Тебе, — сказала мама, расписываясь на переводе. <...> Крымские татары называли это место «Фиолент бурун», что значит, по одному переводу, «тигровый мыс», а
Предпросмотр: Детская Роман-газета №8 2015.pdf (0,6 Мб)
Автор: Кубрик Алексей
Лирическая, философская поэзия
Перевод дорогого слова. Киммерийская пена у ног.
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
четыре священные истории, выбранные из Ветхого и Нового завета в пользу юношества Иоанном Гибнером» (перевод <...> столичных журналах и одобрительно отмечались критикой, пьеса с успехом шла в театрах Петербурга и Москвы, переводы
Предпросмотр: Детская Роман-газета №1 2021.pdf (0,4 Мб)
Автор: Гинзбург Евгения
о допросах и жизни в тюрьме политических заключенных
Переводы. А вот жанр детективного романа — не мой. Не приходилось. <...> заключалась в какой-нибудь еще не апробированной мысли по вопросам тео рии, как, скажем, у Василия Слепкова в проблемах
Автор: Слепухин Юрий Григорьевич
[Б.и.]
Историко-приключенческий роман из эпохи Иоанна Грозного. В этом произведении автор вновь обращается к теме государства и личности, безграничной власти и человеческого достоинства, интриг и любви...
Висковатый выслушал перевод, задумчиво вертя на пальце перстень с крупной жуковиной. — Отчего ж нельзя <...> — воскликнул Абдурахман ибн-Юсуф. — ...это могло бы решить проблему,— продолжал Бомелиус.— Если ты действительно <...> Чин у него пока небольшой («сотник», как объяснил Лурцинг, есть буквальный русский перевод латинского <...> Обычно тому удавалось найти приемлемое решение для самой заковыристой проблемы. <...> Посол, выслушав перевод, пришел в возбуждение и хватил кулаком по подлокотнику кресла. — Да, да!
Предпросмотр: Государева крестница.pdf (0,1 Мб)
Автор: Зайцева
данная статья посвящена роли О.М. Сомова (литературного деятеля XIX в.) в формировании русской критики. К середине 1820-х гг. сложилась эстетическая программа Сомова, что характерно для эпохи, когда литературное сознание неизменно опережало творческую практику. Эта программа складывалась в эпоху романтизма, которая была нацелена на духовное самовыражение личности. В статье делается попытка осмысления основных принципов романтизма сквозь призму полемики литературных деятелей XIX в
Сочинения и переводы Сомова печатаются в журналах этих обществ – «Благонамеренном» и «Соревнователе просвещения
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Все уроки без исключения знал он совершенно, все переводы с одного языка на другой были без ошибок, так <...> Плато представляет собой возвышенность с ровной поверхностью, и в переводе с языка коренного народа полуострова
Предпросмотр: Детская Роман-газета №5 2019.pdf (1,4 Мб)
Автор: Кантонистова Наталия
М.: Языки славянской культуры
Эта книга – воспоминания о моей дочери, это памятник моей родной Женечке, погибшей от лейкемии в 27 лет. Эта книга – о ее детстве, юности, о двух лютых годах болезни. Это попытка сохранить Женечку в земной жизни, не потревожив ее посмертие. Эти воспоминания адресованы тем, кто потерял единственного любимого человека, это крик и плач, это попытка войти в круг добра и понимания.
Это книга о самых трагических и серьезных проблемах, которые рано или поздно возникают в жизни каждого <...> Женечка полагает, что мне следует заняться переводом. и мы обе радуемся задуманному Женечкой делу. неожиданным <...> Его не интересует наш диагноз, он заявляет, что, удалив гланды, мы решим все проблемы. идем к дантисту <...> Для того, чтобы иметь повод к нему приставать, приходится делать огромные переводы, от которых давно <...> Но как может тварь, называемая человеком, жить безо всяких проблем и невзгод?
Предпросмотр: Все так умирают.pdf (0,2 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Автор пяти сборников стихов, книги переводов вепсских поэтов и трех книг прозы. <...> С билетами проблем не возникло. Кафе порадовало. <...> Я Твоих стихов не читал, языком финским не владею, а переводам плохо верю... Уж прости. <...> И еще была одна небольшая проблема — фигура. Или — большая?.. Фигура большая, а проблема не очень. <...> Счастье, когда не говорят американскую фразу: «Это ваши проблемы».
Предпросмотр: Роман-газета №18 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Некрасов Виктор
Повесть о трех закадычных друзьях, живших в Ленинграде в начале 80-х. Всем троим - до тридцати. Все трое - лицедеи. Сашка - балерун в Кировском театре, Роман - актер на «Ленфильме», Ашот - поет, играет, ловко подражает Марселю Марсо. За сплоченность и дружбу их прозвали Тремя мушкетерами. Они были и разные, и одновременно очень похожи. Объединял же их и сближал некий поиск своего пути. Советскую систему они поносили не больше других, но проклятый вопрос, как противостоять давящим на тебя со всех сторон догмам, тупости, однолинейности, требовал какого-то ответа. Все изменилось неожиданно, в одночасье. Двое из этой троицы были буквально ошарашены сообщением о том, что их друг не вернулся из заграницы домой.
Жилищной проблемы фактически не существует. <...> свойственной молодости безапелляцион ностью и бесцеремонностью брались решать не все гда даже разрешимые проблемы
Автор: Бетаки Василий
Бетаки обладает отличным чувством формы, ему удается остроумная игра с рифмой. Стихи Бетаки отличаются образностью и многоплановостью. Он исходит из непосредственных впечатлений (картин города и природы), но также из политических событий современности и прошлого, подводя к толкованию этих впечатлений.
Его переводы в СССР издавались много кратно: стихи Ленгстона Хьюза (1960 и 1962 гг.), «Избранное» Байрона
Автор: Хин-Гольдовская
Рашель Мироновна Хин-Гольдовская - русская писательница, драматург. Рашель дружила со многими известными людьми Европы и России. В дневниках представлено описание жизни русской интеллигенции. В них есть воспоминания о писателе М.Горьком, о поэте, драматурге, публицисте Ф.К.Сологубе, об адвокате А.Ф.Кони, о композиторе, пианисте, дирижере и музыкальном педагоге А.Г.Рубинштейне и других.
и снисходительности к человеческим грехам и слабостям, презирает людей, но зато очень интересуется проблемами <...> Соловьева: отец Сергей Михайлович Соловьев (1820-1879) исто рик: брат Михаил Сергеевич (1863-1903) педагог, перевод
Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время
В 4-5-6-м томах Собрания сочинений печатается «Архипелаг ГУЛАГ» — всемирно известная эпопея, вскрывающая смысл и содержание репрессивной политики в СССР от ранне-советских ленинских лет до хрущёвских (1918—1956). Это художественное исследование, переведенное на десятки языков, показало с разительной ясностью весь дьявольский механизм уничтожения собственного народа. Книга основана на огромном фактическом материале, в том числе — на сотнях личных свидетельств. Прослеживается судьба жертвы: арест, мясорубка следствия, комедия «суда», приговор, смертная казнь, а для тех, кто избежал её, — годы непосильного, изнурительного труда; внутренняя жизнь заключённого — «душа и колючая проволока», быт в лагерях (исправительно-трудовых и каторжных), этапы с острова на остров Архипелага, лагерные восстания, ссылка, после лагерная воля. В том 4-й вошли части Первая: «Тюремная промышленность» и Вторая: «Вечное движение».
У каждого тьма проблем: правильно ли он распорядился с пайкой вчера? резать ли её ниточкой? <...> Все проблемы можно быстро решать». Особенно по телефону.) <...> для задержки решения важных проблем. (Пока инженеры спорят, а дело, мол, стоит.) <...> (Вскоре после Кадыйского дела ему предстоял перевод из Иванова в Москву. <...> Там как бы внутрибутырская пересылка для свежеосуждённых. * Принятый перевод (С. С.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Имя Дубрик легко разделяется на знакомый уже нам корень «рик» (царь, господин), ну а «дуб» в переводе <...> Поэтому и название народа «англы» в дословном переводе означает «угол» или «угловые».
Предпросмотр: Детская Роман-газета №3 2022.pdf (0,2 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Я немного запутался с переводом текста. Но это мне показалось мелочью. У кого не бывает? <...> Ничего они не забыли, вздохнула мама. — Это экзамен по английскому языку, который тебя, Ярик, подвёл при переводе
Предпросмотр: Детская Роман-газета №1 2024.pdf (0,3 Мб)
Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн
Единственный в литературном наследии Эдуарда Лимонова роман-антиутопия. «316, пункт "В"», вынесенное в название, — номер статьи американского закона, согласно которой все достигшие шестидесятипятилетнего возраста люди подлежат принудительному «гуманному» уничтожению с целью предотвращения демографического кризиса. Главный герой пересекает критическую черту, его идентификационная карта утрачена — у него есть шанс спастись, но для этого он вынужден стать изгоем.
Теперь я должен решать чудовищно трудные проблемы… — Лук, ты соображаешь, что ты делаешь? <...> , которого я очень не люблю и который мне мешает», — спокойно признался себе Дженкинс. * Буквальный перевод <...> пути других граждан, желающих циркулировать в узком проходе между толпой, профессионально * Буквальный перевод <...> Проблема перенаселенности будет раз и навсегда разрешена. — Вот они — криминалы. <...> Выяснились расхождения по ряду проблем.
Предпросмотр: 316, пункт «В» роман.pdf (0,1 Мб)
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
Синхронный перевод снегов на талый Не знаменует ничего, Лишь уголь остаётся от него, Ещё – усталость. <...> Жизнь могла протекать и за железным забором, но всё же не представляло особых проблем форсировать последний
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №5 2021.pdf (0,1 Мб)
Автор: Горбаневская Наталья
Опубликованы лирические стихи репрессированной поэтессы Н. Горбаневской
Горбаневская некоторое время работала редактором в одном из московских институтов, занималась переводами
Автор: Достоевский Федор
М.: Альпина Паблишер
Достоевский пытается изобразить «положительно прекрасного человека» — и пишет роман о судьбе пророка в современном мире, где жгут деньги в камине и руки на свечке, лгут, убивают и сходят с ума.
На это обращает внимание в «Проблемах поэтики Достоевского» Михаил Бахтин: Мышкин, пишет он, «в особом <...> Бахтин в «Проблемах поэтики Достоевского» обращает внимание на то, что мотивировки поступков героев, <...> Суть таких исповедей объясняет в «Проблемах поэтики Достоевского» Михаил Бахтин: он говорит о них как <...> Перевод в Беломирский состоялся почти накануне смерти. Я тут стоял и благословил его в вечность. <...> Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собр. соч.: В т.
Предпросмотр: Идиот.pdf (0,1 Мб)
Автор: Романовская Лариса
М.: Альпина Паблишер
Вообще-то Аркаша зомборыцарь и брат дракона. Но об этом никто не подозревает: ни мама, ни старший брат, ни одноклассники: никто-никто. Для окружающих Аркаша просто учится в пятом классе, иногда ленится и не любит читать. Аркаша еще не подозревает, что эта осень немного изменит его жизнь. Он почти потеряет лучшего друга (на самом деле нет). Почти потеряет слух (тоже не совсем). Зато Аркашу найдет кот, а Аркаша найдет для него имя. А еще Аркаша узнает истории о папе, которого почти не помнит, и прадедушке, о котором никогда не слышал. «Брат дракона» — цикл рассказов для среднего школьного и любого взрослого возраста. Это истории о том, как сложно иногда бывает одиннадцатилетнему человеку справиться с простыми, на учительский и родительский взгляд, вещами. Лариса Романовская — автор подростковых повестей, романов и сказок, четырёхкратный финалисти лауреат премии «Книгуру».
встал рядом с котом, наклонил голову и медленно сказал: — А вот скажи мне, Джем, как ты смотришь на проблемы <...> Вообще без проблем. Каникулы начинались. Самый лучший их кусок, когда еще Новый год не наступил.
Предпросмотр: Брат дракона повесть.pdf (0,1 Мб)
Автор: Достоевский Федор
М.: Альпина Паблишер
Достоевский пытается изобразить «положительно прекрасного человека» — и пишет роман о судьбе пророка в современном мире, где жгут деньги в камине и руки на свечке, лгут, убивают и сходят с ума.
На это обращает внимание в «Проблемах поэтики Достоевского» Михаил Бахтин: Мышкин, пишет он, «в особом <...> Бахтин в «Проблемах поэтики Достоевского» обращает внимание на то, что мотивировки поступков героев, <...> Суть таких исповедей объясняет в «Проблемах поэтики Достоевского» Михаил Бахтин: он говорит о них как <...> Перевод в Беломирский состоялся почти накануне смерти. Я тут стоял и благословил его в вечность. <...> Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собр. соч.: В т.
Предпросмотр: Идиот.pdf (0,1 Мб)
Автор: Мартов
продолжения романа "Угасшие звезды"
Отец приглашал к себе в деревню и приложил к письму обычный еже месячный перевод на пятьсот рублей. <...> Кстати — вы тоже Сталин в переводе. Разговор прервался.
Автор: Павловская Евгения
Два рассказа "Поганый садик", "Малибу Классик"
И моя вторая фраза зву чала уверенней первой: "Ю вил спик виз май лоер", что в переводе на русский означает
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Ну, выпивали, это само собой, очереди, жилищная проблема. Какие там экскурсии на Луну! <...> «Триодь» в переводе с греческого означает «три песни» — три церковных гимна (канона). <...> Занимался он и проблемами археографии. Имя М.Н. <...> И то, что на протяжении трех с половиной веков мы не можем найти решение этой проблемы — тоже вполне <...> Неожиданная проблема возникла у работников отдела в прошлом году.
Предпросмотр: Сибирские огни №5 2003.pdf (0,4 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
В том же году вышел другой перевод под названием «Сказка о Щелкуне». <...> Щелкунчик обрел своё нынешнее имя в 1890-е в переводе Зинаиды Журавской, а балет Чайковского, написанный
Предпросмотр: Детская Роман-газета №12 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Автор: Баранов Юрий Константинович
[Б.и.]
С внешностью артиста Олега Табакова вошел в нашу память шеф эсэсовской внешней разведки (СД) Вальтер Шелленберг. Но не все, чем он был примечателен, вошло в фильм. В частности, осталась за кадром деятельность Шелленберга как… американского бизнесмена.
некоторые довольно высокопоставленные советские читатели отказывались в это верить и подозревали, что перевод
Предпросмотр: Американский бригадефюрер Шелленберг и др. .pdf (0,2 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Каранович), в котором звучат фрагменты переводов песни «Подмосковные вечера» на другие языки. <...> Что в переводе с греческого языка означает — «Рай».
Предпросмотр: Детская Роман-газета №9 2016.pdf (0,3 Мб)
Автор: Горюшкин
В рассказе освещена жизнь простого пастуха Петруши, тесно связанная с природой, родной землей
Эти рассказы молодого московского писателя впервые были опубли кованы в переводе на исландский язык в
Автор: Кушев Евгений
Последняя работа Кушева - «Отрывки из текста», отрывки, ибо весь текст, по мнению автора, могли бы написать лишь сами герои произведения. В романе - картины московской богемной жизни, писатели, артисты, журналисты, неприкаянные, разочарованные в жизни молодые люди, советские «разгневанные». Все три героя книги, молодые люди совершенно разного социального происхождения - студент, питающий глубокое отвращение к окружающей пошлости, лжи и лицемерию, рабочий паренек и бездельник элитарного происхождения - кончают жизнь самоубийством. Каждая глава романа состоит соответственно из трех кусков - «я», «ты» и «он».
развитой та зобедренной частью заявляет хватит говорить обо всех этих меньшинствах голова трещит от этих проблем <...> возьмётесь за ум, а что вы можете, вы ничего не можете и ваши все интересы и ваши все так называемые проблемы <...> развитой та зобедренной частью заявляет хватит говорить обо всех этих меньшинствах голова трещит от этих проблем <...> возьмётесь за ум, а что вы можете, вы ничего не можете и ваши все интересы и ваши все так называемые проблемы
Автор: Бердников Алексей
В стихах отражается философия жизни, лирика чувств и природы
содержит две поэмы («Портрет» и «Мать»), цикл стихов (/'Двадцать и ер е а лист с к их сти хотворений») и переводы
Автор: Ширяев Борис
Статья посвящена прямому продолжению повести "Кудеяров Дуб", повесть неокончена
. — Можете теперь идти, — начальственно разрешил перевод чик. — В городе не задерживаться. <...> В особенности перевод чика там опасайся. Вредный. — Нам он ни к чему.
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
Б.А. Лазаревский, известный русский прозаик, родившийся в Полтаве в семье украинского ученого А.М.Лазаревского, начал публиковаться еще в 1899 г. и до революции успел выпустить семь томов собрания сочинений. Творчеству этого автора посвящена статья известного исследователя, литературоведа, доктора филологических наук М. Михайловой.
Там в переводе на чешский язык вышло 5 его книг, там он обрел сердечную привязанность, познакомился с
Предпросмотр: «Мне голос был…» (о творчестве Б.Лазаревского). Статья.pdf (0,1 Мб)
Автор: Рыбаков
Рассказывается о нескольких эпизодах солдатской службы на границе.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ — Так, товарищи, — сказал он, — вам выпала большая честь (в переводе
Автор: Корниенко
В статье исследуется Рим как культурно-эстетический универсум и его влияние на самосознание и самоопределение формирующегося поэта и художника Максимилиана Волошина. Дифференцируются традиционная и индивидуально-поэтическая система детерминант «римского текста»
Шидловской // Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей / И. В.
Автор: Бородин Леонид
Роман «Расставание» Л. Бородина построен вокруг идеи Бога. Его герой - московский интеллигент — решает начать новую жизнь. Где-то в Сибири он отыскивает попа Василия и его дочь Тосю, которые живут с Богом в душе, вокруг них особая атмосфера чистоты и любви, притягивающая героя. Но он не чувствует себя достаточно чистым, чтобы принять от судьбы такой подарок, и уезжает в Москву, чтобы привести свои дела — прежде всего душевные - в порядок. Из Сибири вся его московская жизнь казалась ему ясной, понятной и легко преобразуемой в нужном для очищения направлении. Приехав и столкнувшись с ее живым и непредсказуемым потоком, он безнадежно в ней запутывается, поскольку общение с Тосей наделило его способностью гораздо острее видеть чужую жизнь и воспринимать чужую боль, чем это было прежде. Арестовывают его сестру-диссидентку, и он не может уже сказать «допрыгалась»; его отец, отношения с которым были так просты и удобны, оказывается вдруг человеком ранимым и способным на неожиданные поступки; «халтура», которую он раньше бы сделал с хладнокровным цинизмом, превращается в моральную проблему; любовница ждет от него ребенка, и этот факт перерастает свое бытовое содержание, предопределяет судьбу. Душевный переворот совершился, холодный рационалист стал живым человеком, теперь он ближе к Богу, чем когда бы то ни было. Однако цена всему этому - погубленная судьба Тоси, к которой герой уже не может вернуться.
хлопоты, и каждый раз, когда я, бывало, появлялся там, все почему-то начинали энергично обсуждать свои проблемы <...> Вот, мо лодой человек, какие проблемы я решаю. А что предлагаете мне вы? <...> немеет, я пользуюсь этим, чтобы чем-то скра сить напрасный визит. — Давно вы занимаетесь квартирной проблема
Автор: Бородин Леонид
Роман «Расставание» Л. Бородина построен вокруг идеи Бога. Его герой - московский интеллигент — решает начать новую жизнь. Где-то в Сибири он отыскивает попа Василия и его дочь Тосю, которые живут с Богом в душе, вокруг них особая атмосфера чистоты и любви, притягивающая героя. Но он не чувствует себя достаточно чистым, чтобы принять от судьбы такой подарок, и уезжает в Москву, чтобы привести свои дела — прежде всего душевные - в порядок. Из Сибири вся его московская жизнь казалась ему ясной, понятной и легко преобразуемой в нужном для очищения направлении. Приехав и столкнувшись с ее живым и непредсказуемым потоком, он безнадежно в ней запутывается, поскольку общение с Тосей наделило его способностью гораздо острее видеть чужую жизнь и воспринимать чужую боль, чем это было прежде. Арестовывают его сестру-диссидентку, и он не может уже сказать «допрыгалась»; его отец, отношения с которым были так просты и удобны, оказывается вдруг человеком ранимым и способным на неожиданные поступки; «халтура», которую он раньше бы сделал с хладнокровным цинизмом, превращается в моральную проблему; любовница ждет от него ребенка, и этот факт перерастает свое бытовое содержание, предопределяет судьбу. Душевный переворот совершился, холодный рационалист стал живым человеком, теперь он ближе к Богу, чем когда бы то ни было. Однако цена всему этому - погубленная судьба Тоси, к которой герой уже не может вернуться.
Это было бы подлинно македонским решением — как распутать узел моих проблем. <...> — кричу. — У меня, брат, тоже куча проблем, так что до встречи в лучшие времена. <...> Глупее сказать ничего не мог. — Мне кажется, — отвечает она холодно, — сейчас есть проблемы более важные
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Он был угрюмый, всё делал молчком, в свои проблемы никого не посвящал. А проблемы были. <...> Ребята там мастера на все руки, поэтому довольно быстро нашли проблему в нашем УАЗе — как и говорил Артист
Предпросмотр: Роман-газета №6 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кади Д.
М.: БИБЛИО-ГЛОБУС
Марта Гордеева – ярая феминистка, жесткая и агрессивная женщина,
воинствующая карьеристка, готовая идти по головам. У нее есть все – кроме любви. Причина кроется в ее далеком прошлом. В первой части романа «Отвратительная истина» раскрывается весь писательский опыт и талант Дианы Кади. Противоречивое название полностью отображается в тексте романа, который отличается непредсказуемыми героями и сюжетными линиями. У каждого персонажа здесь есть свои неочевидные изъяны, внутренние конфликты, «двойное дно». Сумеет ли Марта посмотреть своим страхам в глаза, и какие неожиданные повороты готовит героине Судьба? Об этом, Вы узнаете, прочитав книгу Дианы Кади «Отвратительная истина».
Для меня нет ничего проще, чем решать чужие проблемы. <...> Из-за тяжелой физической работы у нее были проблемы с ногами. <...> не появляться. — Но у меня нет проблем. <...> Скажите, а в чем заключается Ваша проблема? <...> В чем проблема?
Предпросмотр: Отвратительная истина.pdf (0,3 Мб)
Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.
Каких проблем уже народ не нахлебался За эти годы – будет всем лихой пример! <...> Что разработать сможешь ты с дипломом ложным, Когда проблема – даже грамотно писать? <...> С 1979 г. стала публиковать стихи, рассказы, переводы. Автор 9 книг. Живет в Подмосковье. <...> Заинтересовалась проблемой изучения обмена веществ и энергии у животных в различные периоды физиологических <...> Какие интересные Ученые советы, обсуждаются важные для животноводства проблемы, все ново и интересно.
Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №6 (38) 2015.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Чтобы донести до масс об актуальных проблемах международного положения и борьбе КПСС за сплочённость <...> интересен священнику масштабом своей личности, вместивший и строительство в Алтынске Народного дома, и переводы <...> Оказывается, это в переводе с английского универмаг. А что, на нашем языке нельзя? <...> — сутулый поглядел на толстого и покрутил пальцем у виска: — Боря, похоже дядя того. — Его проблемы,
Предпросмотр: Роман-газета №15 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
отовсюду. 14 РОМАН-ГАЗЕТА 16/2022 Нафан тоже помолчал и сказал твердо: — Я принес, княгиня, не только перевод <...> Он сообщал, что закончил перевод «Авесты», «которая близка, понятна, известна всем славянам и русским <...> Речь шла о значимости русского языка в литературе, о проблемах перевода, и в целом — о развитии литературного
Предпросмотр: Роман-газета №16 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Койт Андрес
В рассказе говорится о жизни большой семьи в селе
сват Федя, так и не дождавшись денеж43 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ного перевода
Автор: Куликова
Рассматривается «вийоновский текст» в лирике О. Мандельштама. Мотивный комплекс, связанный с именем и судьбой французского поэта (узор, плетение, нить, паук, паутина), увиден в стихотворениях Мандельштама «На бледно-голубой эмали…», «Дыхание», «Бесшумное веретено…», «Когда удар с ударами встречается…», «На перламутровый челнок…», «Золотистого меда струя из бутылки текла…» и др
[13, 97] (перевод Ф.
Автор: Новодворская Ирина
Нафиса в переводе значит счастье.
Автор: Бакланова Татьяна Николаевна
Свиток
На творческих встречах Татьяне всегда задают вопросы: как смогла девочка из маленького российского городка, лишенная способности ходить с раннего детства, найти силы, чтобы получить среднее, затем среднее специальное и, наконец, высшее образование; как случилось, что ее поэтический голос был услышан и высоко оценен профессионалами; как долетел ее раздольный, напевный голос до столичных городов и теперь русские народные песни в ее исполнении записаны на диски и изучаются студентам вузов культуры; как хватает ей сил быть заботливой женой и матерью двоих сыновей; как удается ей всегда оставаться доброжелательной, милой и женственной?
Ипатовой, которые оказывали помощь и содействие мне в реше нии этой проблемы. <...> У большинства сейчас такие же проблемы. <...> В сентябре 2005 года в Витебске проходил творческий фести валь «Клопат2005» («клопат» в переводе на <...> У большинства сейчас такие же проблемы. <...> В сентябре 2005 года в Витебске проходил творческий фести валь «Клопат2005» («клопат» в переводе на
Предпросмотр: Сильнее судьбы.pdf (0,1 Мб)