821Художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
С точки зрения теории Г. <...> Подошли к воротам черного Юмагула (перевод И. Каримова)). <...> Это я теперь, когда сам стал отцом, так думаю (перевод И. Каримова)). <...> (Счастью Гульямал предела нет (перевод И. Каримова)). <...> (Стоило закрыть глаза – наступил день (перевод автора)).
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 3. 2013.pdf (0,5 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Это — из русско го перевода, сделанного моим другом, тоже профессором философии, Лосе вым. <...> ТЕОРИЯ АКАДЕМИКА ЧЕПЫЖИНА Они медленно шли и молчали. <...> «Овечья лужа» конечно за служивает отдельного издания и перевода на 'Другие языки... <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р.
Предпросмотр: Грани № 18 1953.pdf (0,1 Мб)
Автор: Гущина Дарья
Рассказ о том, как одна девушка мечтала пожить зарубежом и представила как бы она управляла маленьким государством как Доминика.
А в Москве все прикидывался, заверял посредст вом Галкиного перевода рыдающих предков, что он простой <...> А в Москве все прикидывался, заверял посредст вом Галкиного перевода рыдающих предков, что он простой
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Стихотворения и переводы А. С. <...> Блейка из поэмы «Мильтон», которые в переводе С. <...> Перевод Анны Рахманько. <...> Перевод Ксении Коноваленко. <...> Перевод Анны Рахманько. ДАРЬЯ ОБЛИНОВА. Фредрик Бакман. Тревожные люди. Перевод Ксении Коноваленко.
Предпросмотр: Звезда №3 2021.pdf (0,2 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Сборник посвящен памяти Александра Павловича Чудакова (1938—2005) — литературоведа, писателя, более всего известного книгами о Чехове и романом «Ложится мгла на старые ступени» (премия «Русский Букер десятилетия», 2011). После внезапной гибели Александра Павловича осталась его мемуарная проза, дневники, записи разговоров с великими филологами, книга стихов, которую он составил для друзей и близких, — они вошли в первую часть настоящей книги вместе с биографией А. П. Чудакова, написанной М. О. Чудаковой и И. Е. Гитович. Во второй части собраны некрологи А. П. Чудакову, мемуары и статьи его коллег и друзей. Жизнь Александра Павловича и его живой образ отражены в многочисленных фотографических материалах, а также в некоторых его автографах. Книга подготовлена к 75-летию со дня рождения А. П. Чудакова.
Значимость пробела между восьмистишиями: перевод с одного регистра в другой. <...> Я был против перевода: [Набоков] писал комм[ентарий] к ЕО для амер[иканских] студентов. <...> Русскими 2-мя переводами пользоваться нельзя хотя бы потому, что оба перевода сделаны не со 2-го изд[ <...> Теория поэтической речи. Поэтика» (М., 1963. <...> Лекции Бонди не пестрели множеством имен и теорий.
Предпросмотр: Александр Павлович Чудаков. Сборник памяти.pdf (0,2 Мб)
[Б.и.]
Материалы III научно-практической конференции "Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия" включают в себя статьи по проблемам теории и истории литературы, биографии Ф.И. Тютчева, краеведческих аспектах в изучении его жизни и творчества. Кроме этого приведены статьи по археологии, истории старообрядчества, комнатным растениям российских усадеб XVIII-XIX веков.
Тютчев: проблемы истории и теории литературы Е.А. <...> Позже в переводе А.М. <...> Последний дан в переводе А.М. Эфроса. 2. Соловьев, В. <...> Теория. Анализ языковых единиц / под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2002. – С. 134. 3. Шанский, Н.М. <...> Тютчев: проблемы истории и теории литературы ………………………………………………………………….3 Потапова Е. А.
Предпросмотр: Ф.И. Тютчев и тютчеведение в начале третьего тысячелетия матер. III-ей науч.-практ. конф. 10-11 октября 2008 г. .pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Разработка техники осуществляется через построение научной теории. <...> Главной целью стал перевод преподавателя вуза из посредника по передаче знаний в консультанта, советника <...> Благодаря этому общеучебные знания, умения, навыки и способы деятельности дополняются компетенциями (в переводе <...> когнитивных сценариев, описываемых единицами какого-то одного конкретного языка, приводит к сложностям при переводе <...> University, Cheboksary Каюмова Диана Фердинандовна – доктор филологических наук, профессор кафедры перевода
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (69). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
А Крицман, ярый оппонент аграрной теории Чаянова, окончил химический факультет Цюрихского университета <...> Советская власть осознала: это только в теории у Маркса классовые интересы выше национальных, а религии <...> Ах, восточные переводы! А теперь про умножение обид. <...> «Ах, восточные переводы, как болит от вас голова!» <...> Кстати, в США давно отказались от «теории тигля», который из эмигрантской массы якобы выплавит новую
Предпросмотр: Роман-газета №17 2020.pdf (0,5 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Но рассказ о детстве — случай особый: это вариация на тему ва риации, это перевод с другого языка, где <...> И пришлось бы мне тогда на полстраницы тек ста давать полстраницы перевода — как будто это говорит не <...> мне укажут хоть один роман или пье су, написанные в СССР по соцреалистическим рецеп там, которые в переводе <...> Ведь и «Т-теория» — пока всего лишь теория, причем, как хочется Турчину, «теория социализма». <...> цены, для определения их в местной валюте, делить на два Подписную плату следует посылать: почтовым переводом
Предпросмотр: Грани № 108 1978.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Степа теорией не занимался. <...> Перевод с немецкого под редакцией И. И. <...> Перевод с французского. Том 23, стр. 287. — Ред. <...> Перевод с немецкого. Том XXIX, стр. 347. — Ред. <...> Есть много различных теорий причинности.
Предпросмотр: Грани № 77 1970.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
.), вышедшего в переводе на, (немецкий язык под назвамием „Dic Stadt der vcrlorencn Schiffe". <...> искусства' и, в частности, теорий поэтических. <...> Лсчхасого, недавно появивша яся в свет (впервые она вышла в Братисла ве в переводе на словацкий язык <...> Юр а со в — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р.
Предпросмотр: Грани № 19 1953.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
. — Я же теорию воздухоплавания учил… Дельтаплан сделаю. Материя прочная, отличный шелк. Выдержит. <...> адекватным переводом в духовном и художественном смысле. <...> Хотелось бы также сказать о важности перевода Корана на русский язык. <...> недавно американский профессор Росс Макфи, сотрудник нью-йоркского Музея естественной истории, выдвинул теорию <...> Теория романа в ХХ в.// Русская литература ХIХ–ХХ вв.: Поэтика мотива и аспекты литературного анализа
Предпросмотр: Сибирские огни №6 2006.pdf (0,4 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Но существо «теории параллель ных рядов» и «теории расположенности» одно и то же. <...> В Саратов была послана телеграмма о переводе Вави лова в Москву. <...> Вскоре вышел французский перевод «Легенд». <...> В переводе на фран цузский она удостоилась премии. <...> А переводы что?
Предпросмотр: Грани № 70 1969.pdf (0,0 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Внизу был перевод на русский: «Хайдеггер М. Лесные тропы». <...> практик, ищущий и находящий пространственно-временные разломы, в которых Бытие является мне безо всякой теории <...> С точки зрения сторонников данной теории, древние славяне имели представление о мироздании как о нераздельном <...> Это стало фундаментом дальнейшего развития теории и практики обучения — он ввел понятие «учебный год» <...> В клубе регулярно проводились сеансы одновременной игры мастеров, лекции по теории и злободневным вопросам
Предпросмотр: Москва №4 2018.pdf (0,1 Мб)
Автор: Поляринов Алексей
М.: Альпина нон-фикшн
Сборник эссе прозаика, переводчика и критика Алексея Поляринова словно душевный разговор с хорошим другом о кино и литературе. Автор делится самым сокровенным — идеями ненаписанных книг: рассказывает о романе о приключениях матери Сервантеса, о фанфике по «Волшебнику страны Оз» и даже проводит воображаемую экскурсию по подмосковному моргу, попутно читая лекцию о мертвецах в русской литературе. Во второй части книги читателей ждет история «заклятой дружбы» Джонатана Франзена и Дэвида Фостера Уоллеса, эссе об одном из самых страшных американских исторических романов — «Кровавом меридиане» Кормака Маккарти, размышления о появлении глобального романа и другие тексты о кино и литературе, написанные с невероятной любовью к предмету и отменным чувством юмора.
Ведь ошибки и искажения есть в любом переводе. Переводы создают люди, а люди ошибаются. <...> * Перевод Д. Харитонова. <...> И разовьет, * Перевод Г. Яропольского. ** Здесь и далее перевод Т. Боровкиной. *** Перевод А. <...> (Перевод С. Карпова.) <...> В теории это звучит притягательно, но как образ жизни постмодернизм — прямая дорога к ярости.
Предпросмотр: Ночная смена.pdf (0,1 Мб)
Автор: Зотимова Алиса
М.: Альпина ПРО
В 1995 году Алиса впервые попала в Техас, в 2007 году переехала в Лондон, в 2012 — основала там агентство AZ Real Estate, в 39 лет стала мамой, а теперь рассказывает о том, как и куда она пришла. Как из ученицы Красногорского лицея она стала экспертом по недвижимости в Лондоне, нашла новый дом и создала семью. Ключевые этапы пути, переезд, карьера и личная жизнь. Рекомендации для женщин в бизнесе и даже то, что не принято, но очень важно проговаривать вслух. Это книга для тех, кто нуждается в примере и поддержке, чтобы сделать свой первый или следующий шаг.
Позволю себе вольный перевод: «Дорога удачи и зелени». <...> Кстати, какие-то мысли теперь и рождаются сразу на английском, без перевода. <...> Но потом сдала экзамены на местные права (теорию сразу, практику со второго раза) и теперь езжу периодически <...> Моя (псевдонаучная) теория завершается тем, что в постсоветском пространстве, где экономика была не рыночной <...> Теория подтвердилась, и врач сказала мне, что полип и правда есть.
Предпросмотр: Из Москвы в Лондон. Заметки о счастье и бизнесе.pdf (0,1 Мб)
Автор: Си Лю
В произведениях современного русского драматурга Николая Коляды особое место принадлежит архетипу «блудный сын». Притча о блудном сыне, широко известная, традиционно занимающая прочные позиции в подсознании русской национальной мысли, фиксирует множество культурных кодов и их исторических вариаций. Н. Коляда в своем творчестве сосредоточился на изображении двух центральных образов притчи: образа блудного сына, переживающего агонию духовной потери, и образа безответственного отца. Более того, изображая этих героев, он создал масштабную социальную метафору, в основе которой — осмысление распада Советского Союза как катастрофы не только геополитической, но и ментальной, морально-нравственной, результатом которой стала потеря национального духовного наследия, развал системы жизненных ценностей постсоветских людей. Интерпретация Н. Колядой притчи о блудном сыне призвана обнажить реконструкцию личных и национальных ценностных координат в современной России. Сопоставление хрестоматийного смысла притчи и ее содержания в пьесах Н. Коляды позволяет проанализировать специфику художественного осмысления нравственных трансформаций российского общества в драматургии 1990-х гг.
одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней» (Лк. 15: 13–15) (здесь и далее перевод <...> Евангелия цит. по.: Святое Евангелие с переводом на русский язык, 2019). <...> Теория Литературы. СПб., 845 с. Мурзина М. (2000) Режиссер, актер, вахтер. <...> Святое Евангелие с переводом на русский язык (2019) Белорусская православная церковь, 848 с. <...> Литературная интерпретация Библии: теория и практика]. Пекин, Изд-во Пекин. ун-та, 2004, 328 с.
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Год спустя в переводе Одоа|рно К'эмоа появи лась «Чайка» и в новом переводе «Виш невый, сад». <...> •(Перевод с итальянского Н. А.) <...> рем переводе Ярла Хеммера и последняя в .переводе Астрид Беклунд, обработан ном Гербертом Гревениуоом <...> Че ховские пьесы, таким образом, брались в немецком или французском переводе, дава лись |для •перевода <...> {Перевод с шведского Л. Р.)
Предпросмотр: Грани № 22 1954.pdf (0,1 Мб)
Автор: Видгоф Леонид
Приведен отрывок из книги "Москва Осипа Мандельштама". Москва увлекала Мандельштама и отталкивала; бывали минуты, когда поэт увлекался ее пестротой, ее безалаберной, запутанной жизнью; в другое время она нередко раздражала, мучила и пугала, была для Мандельштама то сестрой, то курвой. Он создал свой, нетривиальный образ Москвы
Стихи п переводы. Воспоминания о Марии Петровых. — Ереван, «Сопетакан грох», 1986). <...> Стихи и переводы. Воспоминания о Марин Петровых. — Ереван, «Советакан грох», 1986). <...> Но во второй половине июня, во время перевода из Чердынн в Воронеж, Мандельштамы два-три дня провели
Автор: Романов Борис Николаевич
Молодая гвардия
Судьба Даниила Леонидовича Андреева (1906—1959) — поэта и мыслителя, сына выдающегося русского писателя Леонида Андреева, вместила все трагические события отечественной истории первой половины XX века. Книга, издающаяся к 115-летию со дня рождения Даниила Андреева, основана на архиве поэта и его вдовы, воспоминаниях друзей и современников, письмах, протоколах допросов и других документальных источниках и воссоздает подробности его биографии, рассказывает об истоках его мироощущения, неотрывного от традиций русской и мировой культуры, о характере его мистических озарений.
музыки до теории стихосложения. <...> На этой теории явно сказалось его увлечение астрономией. <...> Он издавался по-русски первый раз в переводе Алексея сидорова, второй — в переводе пастернака. <...> я должен придать этому переводу художественность. <...> Январь — ноябрь — работа над переводом рассказов японской писательницы Фумико Хаяси (переводы трех рассказов
Предпросмотр: Даниил Андреев. Вестник другого дня.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
— Ну, конечно: первый черновик перевода «Обломова»! <...> — А это старушки одной, генеральши, перевод — для собственного удовольствия — лермонтовского «Демона» <...> Вся нетерпимость Иловайского к инородцам, перенесенная на одну немку-экономку, вся теория государственного <...> Памятник Пушкина есть живое доказательство низости и мертвости расистской теории, живое доказательство <...> Пушкин есть факт, опрокидывающий теорию.
Предпросмотр: Роман-газета №15 2017.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Пауль Целан и его переводы русских поэтов. — Сергей Левицкий. <...> Но теория Козырева, в какой-то мере вытекающая из теории Эйнштейна об эквивалентности массы и энергии <...> , .кажется в сравнении с теорией Эйнштейна такой же сложной, какой теория Эйнштейна .кажется в сравнении <...> Ограничимся анализом критики теории Козырева. <...> Перевод полон находок и удачных переводческих разрешений.
Предпросмотр: Грани № 44 1959.pdf (0,1 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
Основатели «Таблиги Джамаат» разработали теорию преодоления мусульманами этого кризиса. <...> Ее перу принадлежат переводы на русский многих произведений Мопассана, Флобера, Теннисона. <...> «Ирландская» теория наглядно демонстрирует тупик, в который уперлась современная атлантология. <...> Не так давно появилась «испанская» теория, согласно которой Атлантида – это торговый город Тартесс, расположенный <...> Кристофер Селак Перевод Людмилы Леклерк Одно прикосновение... и опять войти босым в приют для молодежи
Предпросмотр: Русская мысль №11 2013.pdf (0,5 Мб)
Автор: Двинятина
Предметом рассмотрения в настоящей статье является особенность интертекстуальной поэтики И. А. Бунина, до сих по не привлекавшая внимания исследователей. Она заключается в том, что в одном стихотворении поэт совмещает отсылки, относящиеся к разным историко-культурным и стилистическим традициям, одна из которых оказывается ведущей, «главной», а другая (или другие), как правило, неожиданно дополняют и расширяют подтекст стихотворения. Эта характерная черта зрелой поэтики Бунина рассматривается на примере стихотворений, которые прямо соотносятся с основами его поэтического мировидения и являются эмблематическими для всего его творчества («Джордано Бруно», «Художник», «Завет Саади» и др.).
Подробное сопоставление всех четырех переводов см. в работе И.Ю. Барышниковой [6].) <...> В переводе О. <...> Однако кроме этого источника, Бунину мог быть известен и перевод того же фрагмента Саади К.Н. <...> Без указания на источник Батюшков включил этот перевод третьим в цикл «Подражания древним» (1821), но <...> переводом других отрывков из общего источника.
Автор: Назим Межид Ад-Дейрави
М.: Фонд исследований исламской культуры
Сборник «Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии» включает публикации параллельно стихотворений русских поэтов, в которых ярко отразились мотивы арабомусульманской культуры, и их переводов на арабский язык, выполненных канд. ист. наук Назимом адДейрави. В сборник вошли 40 стихотворений Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, А. А. Шишкова, А. Ф. Вельтмана, Ф. И. Тютчева, П. Г. Ободовского, Л. А. Якубовича, А. Н. Муравьева, М. Ю. Лермонтова, Я. П. Полонского, К. Д. Бальмонта, И. А. Бунина. Знакомство с текстом священного Корана и образ Пророка вдохновили поэтов на создание этих произведений. В обширных примечаниях даются комментарии и толкования стихотворений, а также их сопоставление с кораническими текстами. Публикацию переводов предваряет ряд статей, посвященных мусульманским мотивам в русской поэзии XIX — начала XX века и историко-культурным связям России и исламского мира, содействовавшим интересу к мусульманской культуре и литературе в России.
XV в., — переводы запад ноевропейских источников. <...> Первый перевод Корана на русский язык (1716 г.) выполнил, видимо, П. В. <...> , на основе английского перевода 1734 г. <...> Можно привести несколько ярких примеров его работы над переводами. <...> В арабском переводе стихотворения М. Ю.
Предпросмотр: Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии.pdf (0,2 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Перевод с английского: «Та, которая не знала (а теперь мы знаем, что она никогда не могла знать) и не <...> Перевод с сербскохорватского ПРИЛОЖЕНИЕ: БИОГРАФИИ Милован ДЖИЛАС родился 11.6. 1911 г. в Черногории <...> В переводе на русский язык вышла в изд-ве «Посев», Франкфурт-на-Майне, 1970 г. — Я. <...> Перевод с итальянского Ирины Альберт и. Edizioni scientifiche Italiane. Napoli, 1968. Стр. 294 + 8. <...> Flnneheldeweg 16 или же банковским переводом на Konto 2 412 7Ы. Dretdner Bank, Frankfnrt/И.
Предпросмотр: Грани № 83 1972.pdf (0,1 Мб)
Автор: Подворная
В статье представлен интертекстуальный анализ стихотворения И. Анненского. Раскрывается поэтологическая семантика сада, в свете которой в стихотворении намечается традиционный мотив явления Музы в уединённый приют поэта. Топос солнечного сада связывается с двумя контекстами: «золотым веком» античности и пушкинской поэтической эпохой.
Ключевые слова: русская поэзия, сирень, Муза, теория творчества, Царское село. <...> летают, как пчёлы, и приносят нам свои песни, собранные у медоносных источников в садах и рощах Муз» (перевод <...> художественном мире «Тихих песен» и «Кипарисового ларца» сад становится манифестацией определённой «теории <...> Поэт, гений, по теории этой, был демоном, а поэзия – оказывалась чем-то вроде божественной игры. <...> Избранные переводы / Платон. – М., 1965. 7. Савельева, Г. Т. Два мифа о Царском Селе.
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Автор тридцати пяти книг на русском и двадцати пяти книг в переводах на иностранные языки. <...> «Чайка» в его переводе шла в Англии. Гаршина знал лучше, чем кто-нибудь в мире. <...> Что в переводе для тебя означает «породил Сима, Хама, Иафета». <...> В наши дни условные объекты мысли были апроприированы теорией мимесиса. <...> С высот философии наука рисуется временной теорией, подлежащей всегдашнему расширению.
Предпросмотр: Звезда №4 (0) 2025.pdf (2,0 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Марина Цветаева Отец и его музей Перевод А. Эфрон Художник Ю. <...> Марина родилась 8 октября 1892 года в семье профессора Ивана Цветаева, возглавлявшего кафедру истории и теории <...> Все это время она занималась литературными переводами, жила не только в Москве, но и за городом. <...> Иллюстрация из английского перевода Младшей Эдды, 1847 г.
Предпросмотр: Детская Роман-газета №10 2022.pdf (0,2 Мб)
Автор: Неймирок Александр
Сербский народный эпос, "открытый" Ранке и его последователями в начале XIX века, привлек к себе внимание всего культурного мира. Два перевода былин, предлагаемых вниманию читателя, относятся к так называемому "косовскому" циклу сербского эпоса. В 1389 г., 15-го июня, в день св. Вида на равнине, называемой Косово Поле, произошел бой между сербами и турками. В этом жестоком бою сербы потерпели поражение от вчетверо сильнейшего неприятеля. Сам предводитель сербов, удельный князь Лазарь Хребельянович, взятый турками в плен, был обезглавлен. Церковью этот князь-мученик был причислен к лику святых; народ в своих песнях часто его называет не только князем, но и царем, отдавая этим должное величие его духа. Упоминая в другой былине матерь Юговичей, по легенде - сестра князя Лазаря.
Юговичей, по легенде — сестра князя ЛаДва перевода былин, предлагаемых внизаря. манию читателя, относятся
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
. — Анна, как ты подписываешь свои переводы? — Энпи. <...> Правда же состоит в том, что в связи с моим переводом по службе Э. <...> Теория и практика». В качестве приложения. Называется это теперь «Словарь символов». <...> Главное в теориях народников — теория некапиталистического развития России и тесно связанная с нею возможность <...> И по теме оно подошло бы для перевода.
Предпросмотр: Звезда №5 2021.pdf (0,2 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
– Национализм – это самая сложная политическая теория, которая впервые появилась 250 лет назад. <...> Полная программа доступна на сайте Института перевода www.institutperevoda.ru. <...> разделяю скепсиса и не согласен с мнением некоторых людей, которые готовы говорить в этой ситуации о теории <...> первенство в православной семье перешло к Константинопольскому патриарху, а на Западе получила развитие теория <...> Увы, большинство вождей, подписавших договор, не совсем понимали его последствия, возможно, перевод был
Предпросмотр: Русская мысль №4 2013.pdf (6,7 Мб)
Автор: Бетаки Василий
Опубликована подборка стихотворений поэтов-эмигрантов.
Щербако вым (автор нового перевода «Алисы»), И. Комаровой и Г. <...> иллюстрации того, как абсурдисты материализуют ме тафору, достаточно привести один из «лимериков» (цитирую в переводе
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Перевод с болгарского О.Н. <...> С небольшими сокращениями перевод с болгарского О.Н. <...> Слушал все эти бредовые теории о всемирном главенстве рыб?.. Надо будет поинтересоваться. <...> Перевод «цель» был бы в данном случае грубейшей ошибкой, как и перевод словом «конец» термина τέλος в <...> Автор книг «Теория заговора: Опыт социокультурного исследования» и «Теория заговора: Историко-философский
Предпросмотр: Москва №9 2020.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Автор нескольких книг стихов, переводов, эссе. <...> Все, что не касается этой теории, фальсифицируется, отбрасывается. <...> То, что у нас последние 25 лет теория в загоне, то, что у нас повторяются зады западной теории и утильсырье <...> Перевод с болгарского В.Латынина. <...> Перевод Н.Стефановича. Выпуск подготовила Марина ПЕРЕЯСЛОВА.
Предпросмотр: Москва №6 2011.pdf (0,3 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
Но теория флагов тем и хороша, что движение может быть непрерывным при любых обстоятельствах: в Грузию <...> Перевод был признан (и на то время и далеко-далеко вперед) наилучшей попыткой (перевод классики — версия <...> , перемежая каждый «номер» изложением своей теории провансальского стихосложения. <...> Перевод 1918 года был забыт. <...> — спросил я Павленка. — Потому что вы нарушили ленинскую теорию о справедливых и несправедливых войнах
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №8 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
М.: Манн, Иванов и Фербер
В этой книге собраны афоризмы, изречения, любимые притчи и размышления выдающегося российского физика Петра Леонидовича Капицы. Эти цитаты проверены временем. Они заставляют задуматься над проблемами и помогают находить решения в повседневной жизни. Издание рассчитано на разные категории читателей — от школьников и студентов до специалистов в различных областях и топ-менеджеров. Большой интерес книга представляет и для тех, кто увлекается наукой и исследованиями.
его и смотрит, может ли это явление быть объяснено существующим теориями . <...> Спорят ученые обычно о теориях . <...> J J 130 Противоречие теории — это самое интересное . <...> J J 138 проверяет теорию — это гамлетовский тип ученого . <...> встречается немало близких по смыслу изречений, первоисточником которых служит, по-видимому, приводимый в переводе
Предпросмотр: Всё простое — правда.pdf (0,1 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в русской эдиционной
практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта, копий и прижизненных публикаций и сопровождены реальным комментарием.
В том 16 вошло 436 писем В. А. Жуковского за 1818—1827 гг. к 85 адресатам,
собранных по всем доступным источникам: архивохранилищам Москвы, Санкт-
Петербурга и Германии, периодическим изданиям XIX—XX вв., собраниям сочинений Жуковского, изданным в XIX—XX вв., отдельным публикациям. 168 писем публикуются впервые или впервые полностью.
Перевод: Монсеньор! <...> Перевод: 5 декабря. <...> Гофмана, без перевода. Печатается по копии. Перевод А. Н. Устинова. <...> Тогда нетрудно будет приступить к грамматике и знания практические утвердить правилами теории. <...> Тургеневых, воспитанник Московского и Геттингенского университетов, экономист, автор книги «Опыт теории
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В двадцати томах. Т. 16 Письма 1818—1827 годов, 2-е изд..pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Подписную плату следует посылать почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV-VERLAG D 6230 <...> Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Konfo 2 412 755, Dresdner Bank. <...> Бахтина о диалогизме литературы и психоаналитическая теории искус ства. <...> Моя работа-пере водчика, толмача, перевод речи авгуров на нормальный человеческий язык. <...> Венцом этого периода стала теория «глубокой операции».
Предпросмотр: Грани № 138 1985.pdf (0,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Это были жертвы ложной и страшной теории о разгорающейся классовой борьбе по мере укрепления социализма <...> Одни считают, что всё это от растленности челове ческого рода; другие убеждаются, что теория будто бы <...> Блок похвалил Гюнтера за перевод его стихов. <...> Особенно хорош его перевод произведений Лескова. <...> МИЛОВАН ДЖИЛАС РАЗГОВОРЫ СО СТАЛИНЫМ Перевод с сербскохорватского.
Предпросмотр: Грани № 76 1970.pdf (0,1 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
В переводе на советский язык, эта парочка жила в доме на Набережной, с вахтером в подъезде и казенным <...> Однако перевод в кадетский корпус взрослого гимназиста — «шпака»18 — оказался делом непростым, кроме <...> Несмотря на перевод в училище, Лев Аркадьевич сохранил горячую любовь к своей части, строевой службе <...> Эти вопросы выходят за пределы теории модернизации. Теория не сулит нам идеала. <...> Такой теорией и стала теория модернизации.
Предпросмотр: Звезда №1 2022.pdf (1,1 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Подав просьбу о переводе Пьера Леконт дю Нуи в госпиталь, ответ на которую пришел через год, Кар рель <...> К счастью, молитва эта уже опубликована, я купил ее и сделаю перевод для афинского журнала 'Киклос', <...> Так, например, говоря об изра ильском поэте Александре Пэне, КЛЭ сообщает, что переводы его стихов были <...> Подписную плату следует посылать:почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу P08SEV-VERLAG D-623 <...> Flurscheldeweg 15 или же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dresdner Bank, Frank/urt/M.
Предпросмотр: Грани № 85 1972.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Вторую основную часть его экономической теории составляет теория прибавочной ценности. <...> Истинная теория дуалистична. <...> По просьбе Всеволода Мейерхольда Борис Пастернак взялся за перевод «Гамлета». <...> Под дамокловым мечом, но довел перевод до конца. <...> Он просит о переводе на другой пост, хоть на пикет в тайгу.
Предпросмотр: Москва №8 2017.pdf (0,1 Мб)
Автор: Грехова Татьяна Владимировна
М.: «Центральный коллектор библиотек «БИБКОМ»
На суд читателей представлены первые две книги из задуманной автором серии «Созвездие Современниц». Это шесть новелл из жизни женщин, родившихся в середине XX-го столетия и перешагнувших в новое тысячелетие не унылыми, вечно брюзжащими развалинами, а Женщинами,
познавшими любовь и расставание, измену, преданность и предательство, но сохранившие себя и свое назначение. Каждая женщина – Звезда, которая светит, не дает сбиться с пути, ведет к цели, согревая любовью и даря надежду.
Теория внутренней свободы – это теория эгоиста. Но эгоист (не себялюбец и не эгоцентрик!) <...> Но это все теория. А для меня теория без практики часто не работает. <...> И я частенько просила Ивана помочь мне с переводами. <...> А уж письма отправлял, в основном, он, после перевода. <...> Владеет прекрасно языком и сможет помочь с переводом.
Предпросмотр: Метаморфозы любви короткие романы..pdf (0,9 Мб)
ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.
Перевод с ан глийского В. Андреева и Н. <...> Переводы Л. Ржевского. 81 ДНЕВНИКИ. ВОСПОМИНАНИЯ. ДОКУМЕНТЫ. П. <...> Конец 2-ой части Перевод с ашлийсною В. Андреева и И. <...> — словом в теории, е потугами на творческое развитие марксизма-ленинизм а. <...> Досева) «Теория отражения», напечатанную по-русски в Москве в 1936 г.
Предпросмотр: Грани № 30 1956.pdf (0,0 Мб)
Автор: Алексеева Лидия
Л. Алексеева, О. Анстей, В. Бетаки, Л. Владимирова, А. Галич, Н. Горбаневская, И. Елагин, Е. Матвеева, Ю. Иофе, Дм. Кленовский, Н. Коржавина, Е. Матвеева, Н. Моршен
Ольга АНСТЕЙ ТРИ ПЕРЕВОДА ЧУЖО-РС>ТРАУТ Как дочь короля Ринганга зовут? Ротраут, Чудо-Ротраут. <...> * Перевод. — Е. М.
Автор: Алексеева Лидия
Лирическая поэзия поэтов-эмигрантов
Ольга АНСТЕЙ ТРИ ПЕРЕВОДА ЧУДО-РОТРАУТ Как дочь короля Ринганга зовут? Ротраут, Чудо-Ротраут. <...> * Перевод. — Е.
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
И теория расцветала: Бахтин был страшно актуален, вовремя появилась книга Лихачева и Панченко «Смех в <...> Магнус Юнггрен Перевод с шведского И. <...> Он по-новому осмысливал и развивал классовую теорию марксизма. <...> Хорошая теория, вполне тянущая на десять лет лагерей. <...> Сенсации не состоялось. 1 Перевод Ю.
Предпросмотр: Звезда №3 2022.pdf (1,1 Мб)