Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685806)
Контекстум
  Расширенный поиск
821

Художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2255 (2,34 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
151

«Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского

Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]

Б.А. Лазаревский начал публиковаться еще в 1899 г. и до революции успел выпустить 7 томов собрания сочинений. После эмиграции в 1920 г. он за рубежом опубликовал еще 5 томов художественных произведений. Но, может быть, самое значительное, что осталось после него, – это, по разным подсчетам, 60 тетрадей дневников, разбросанных в настоящее время по различным архивам.

Этот перевод делался по инициативе Ф.И.Шаляпина. Его одобрил М.Горький. <...> Но постановка пьесы в переводе Куприна не была осуществлена. <...> З.Лахулека-Фалтыся появился еще один перевод. <...> В очерках поднималась проблема положения церкви и возможности исполнения религиозных обрядов в большевистской <...> Этот перевод был разрешен автором, сопровождался факсимильным обращение автора к издателю.

Предпросмотр: «Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского.pdf (0,2 Мб)
152

№6 [Звезда, 2022]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Проблема снабжения армии встала перед королем со всей остротой. <...> Здесь документ впервые публикуется в переводе на русский. <...> Перевод текстов с немецкого Ирины Бенедиктовны Комаровой. <...> , а вот проблема поиска золота и серебра волновала всех. <...> Не пытайтесь решить политические проблемы силой!»

Предпросмотр: Звезда №6 2022.pdf (2,7 Мб)
153

№1 (19) [Человек. Культура. Образование, 2016]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Жуковского, творчество которого начинается с перевода «Сельского кладбища» Томаса Грея [5, с. 282, 363 <...> обусловлено: — конструктивным смешением различных эстетических перцепционных знаков; — необходимостью «перевода <...> Андрей Карташов написал у себя в Фейсбуке: «Удивительно, что в нашей стране нужно собирать деньги на перевод <...> публикации текстов о культуре Syg.ma, где помимо прочего появляются, пусть не всегда качественные, переводы <...> Однако на деле пока что мы сталкиваемся с отсутствием программ, которые стимулировали бы перевод как

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №1 (19) 2016.pdf (0,5 Мб)
154

№6 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Свои взгляды на проблему эфталитов Л. Н. <...> стихов корейских поэтов в переводе А. <...> Но перевод, кажется, хороший… — Перевод А. П. Рогачева, под ред. В. С. Колоколова. <...> “ <…> Но перед К. стоит другая проблема: „Что мне следует сделать? <...> Достоевского «Подросток» // Проблемы типологии русской литературы.

Предпросмотр: Звезда №6 (0) 2024.pdf (2,1 Мб)
155

№11 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Родителей в свои проблемы Саша не посвящал. <...> В переводе чтото типа «вперёд к успеху». Снова гомерический гогот. <...> Купить билет не проблема, рейсы часто. <...> Проблема была в том, что он не знал английского. Ох как не хватало ему этого! <...> По сути, за кордоном всё то же самое, что и на родине, — те же проблемы...

Предпросмотр: Роман-газета №11 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
156

Под часами. № 15. Кн. 1 альманах

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. За годы издания на страницах альманаха опубликованы произведения практически всех ведущих писателей Смоленщины, многих известных писателей из других регионов России, Москвы и Санкт-Петербурга, ближнего и дальнего зарубежья. Причём в альманахе никогда не проводилась межа принадлежности его авторов к тому или иному Союзу писателей и направлению в литературе.

Сердце к сердцу проблемы решали И, друг в друге найдясь, мы мудрели. <...> После войны занимался, по-видимому, только переводами и очень избирательно. <...> Делал переводы с казахского, марийского, чеченского. Оригинальные стихи его не печатали. <...> Перевод, как правило, идет; рецензия или критическая статейка тоже проходит. <...> Да и не могла Таня, а с ней и автор обойти эту больную российскую проблему.

Предпросмотр: Под часами. № 15. Кн. 1.pdf (1,9 Мб)
157

№ 84 [Грани, 1972]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Проблема его устойчивости и тенденции его разложения. Мягкая глянцевитая обложка работы Л. Гл. <...> В Чехии имеются хорошие, почти полные переводы его стихов. <...> От редакции: переводы стихотворений Г. <...> «Москва, проблемы ее планировки и застройки». <...> Эти темы взаимосвя заны: решение одной проблемы обуславливается реше нием двух остальных.

Предпросмотр: Грани № 84 1972.pdf (0,1 Мб)
158

№17 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Людей не стало, а проблема никуда не делась. <...> Остзейская проблема уходит корнями в историю. <...> Ах, восточные переводы! А теперь про умножение обид. <...> «Ах, восточные переводы, как болит от вас голова!» <...> Ведь «суверенный» в переводе на язык улицы означает «сам себе начальник».

Предпросмотр: Роман-газета №17 2020.pdf (0,5 Мб)
159

Видгоф, Л. "...В переулке Гранатном..." Осип Мандельштам и Мария Петровых (Из книги "Москва Осипа Мандельштама") / Л. Видгоф // Грани .— 1996 .— № 182 .— С. 155-165 .— URL: https://rucont.ru/efd/326039 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Видгоф Леонид

Приведен отрывок из книги "Москва Осипа Мандельштама". Москва увлекала Мандельштама и отталкивала; бывали минуты, когда поэт увлекался ее пестротой, ее безалаберной, запутанной жизнью; в другое время она нередко раздражала, мучила и пугала, была для Мандельштама то сестрой, то курвой. Он создал свой, нетривиальный образ Москвы

Стихи п переводы. Воспоминания о Марии Петровых. — Ереван, «Сопетакан грох», 1986). <...> Стихи и переводы. Воспоминания о Марин Петровых. — Ереван, «Советакан грох», 1986). <...> Но во второй половине июня, во время перевода из Чердынн в Воронеж, Мандельштамы два-три дня провели

160

Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии

Автор: Назим Межид Ад-Дейрави
М.: Фонд исследований исламской культуры

Сборник «Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии» включает публикации параллельно стихотворений русских поэтов, в которых ярко отразились мотивы арабомусульманской культуры, и их переводов на арабский язык, выполненных канд. ист. наук Назимом адДейрави. В сборник вошли 40 стихотворений Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, А. А. Шишкова, А. Ф. Вельтмана, Ф. И. Тютчева, П. Г. Ободовского, Л. А. Якубовича, А. Н. Муравьева, М. Ю. Лермонтова, Я. П. Полонского, К. Д. Бальмонта, И. А. Бунина. Знакомство с текстом священного Корана и образ Пророка вдохновили поэтов на создание этих произведений. В обширных примечаниях даются комментарии и толкования стихотворений, а также их сопоставление с кораническими текстами. Публикацию переводов предваряет ряд статей, посвященных мусульманским мотивам в русской поэзии XIX — начала XX века и историко-культурным связям России и исламского мира, содействовавшим интересу к мусульманской культуре и литературе в России.

XV в., — переводы запад ноевропейских источников. <...> Первый перевод Корана на русский язык (1716 г.) выполнил, видимо, П. В. <...> , на основе английского перевода 1734 г. <...> Можно привести несколько ярких примеров его работы над переводами. <...> В арабском переводе стихотворения М. Ю.

Предпросмотр: Коран и Пророк Мухаммад в русской классической поэзии.pdf (0,2 Мб)
161

Яценко, М.В. ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ РЕЛИГИОЗНОГО ЭПОСА АНГЛОСАКСОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭМЫ «ИСХОД») / М.В. Яценко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №4 .— С. 71-76 .— URL: https://rucont.ru/efd/507340 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Яценко

в статье рассматриваются основные приемы создания религиозного эпоса в англосаксонской эпической традиции. Анализ древнеанглийской поэтической парафразы «Исход» позволяет проследить взаимосвязанное использование приемов «христианизации» и «героизации» ветхозаветного сюжета

Более ранние по времени появления по сравнению с прозаическим переводом, парафразы Библии отразили особенности <...> праотцам 3 Здесь и далее текст поэмы «Исход» приводится по изданию [17] с указанием номера строки и переводом <...> Поэтому в прозаическом переводе Библии [12] этот фрагмент опущен, а в поэтическим переложении изменен <...> Теория перевода и древние тексты Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 76 ВЕСТНИК <...> Яценко // Текст и перевод / Отв. ред. А. Д. Швейцер. – М., 1988. 19.

162

№ 58 [Грани, 1965]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

(проблемы космологии) 203 ИВАН КУРГАНОВ — Переселение крестьян в России 221 БИБЛИОГРАФ ИЯ Арк. <...> Просмотри немецкие переводы. Напиши мне об этом строго и честно. <...> Там превосходные точные переводы на немецкий. <...> (Проблемы космологии) Этот вопрос, названный в науке «фотометрическим парадок сом», волнует астрономов <...> Мудрено ли, что проблемы космогонии, космографии и космо логии, то есть учений о происхождении, облике

Предпросмотр: Грани № 58 1965.pdf (0,0 Мб)
163

Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной. 1813-1852

М.: Языки славянской культуры

В книге представлена переписка В.А. Жуковского и А.П. Елагиной, двух выдающихся деятелей русской культуры первой половины XIX века, на протяжении с 1813 по 1852 г. Эпистолярий, впервые собранный как единый текст, является важным документом памяти культуры, истории литературы и жизнестроения целого поколения русской дворянской интеллигенции 1820-1850 гг., образцом русской философско-психологической прозы. В переписке поднимаются вопросы философии, литературы, религии, педагогики, представлены отклики на важнейшие общественные и культурные события эпохи, содержится большой материал биографического и культурно-бытового характера. В приложении опубликован текст Орловского журнала, написанного матерью и дочерьми Протасовыми (Екатериной Афанасьевной, Марией и Александрой) и А.П. Киреевской 1812 г.

Здесь же она писала о проблемах работы над переводом и его публикации: «В огромной рукописи, которую <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск, 1985. С. 243—244; БЖ. Ч. 2. <...> Мотив «родного края» аккумулировал в себе важнейшие проблемы русской жизни и эстетики. <...> Характерна серьезность подхода Жуковского к проблеме воспитания. <...> Елагиной, — это, во-первых, широкая нравственно-философская постановка проблемы личности, включающей

Предпросмотр: Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной (1813-1852).pdf (1,3 Мб)
164

Двинятина, Т.М. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ В ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЙ ПОЭТИКЕ И. А. БУНИНА / Т.М. Двинятина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №2 .— С. 28-33 .— URL: https://rucont.ru/efd/507543 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Двинятина

Предметом рассмотрения в настоящей статье является особенность интертекстуальной поэтики И. А. Бунина, до сих по не привлекавшая внимания исследователей. Она заключается в том, что в одном стихотворении поэт совмещает отсылки, относящиеся к разным историко-культурным и стилистическим традициям, одна из которых оказывается ведущей, «главной», а другая (или другие), как правило, неожиданно дополняют и расширяют подтекст стихотворения. Эта характерная черта зрелой поэтики Бунина рассматривается на примере стихотворений, которые прямо соотносятся с основами его поэтического мировидения и являются эмблематическими для всего его творчества («Джордано Бруно», «Художник», «Завет Саади» и др.).

Подробное сопоставление всех четырех переводов см. в работе И.Ю. Барышниковой [6].) <...> В переводе О. <...> Однако кроме этого источника, Бунину мог быть известен и перевод того же фрагмента Саади К.Н. <...> Без указания на источник Батюшков включил этот перевод третьим в цикл «Подражания древним» (1821), но <...> переводом других отрывков из общего источника.

165

«Милая Таня…» (о творчестве Т.Л.Щепкиной-Куперник). Статья

Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]

Статья посвящена творчеству Т.Л. Щепкиной-Куперник.

Ростана в ее переводе действительно были благодаря его хлопотам там поставлены. <...> Он одним из первых оценил Щепкину-Куперник как переводчика, отмечая “изящество” 6 перевода этой пьесы

Предпросмотр: «Милая Таня…» (о творчестве Т.Л.Щепкиной-Куперник). Статья .pdf (0,1 Мб)
166

№11 [Звезда, 2021]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Вот еще серьезная проблема нашей страны, очень похожая на проблему негров в Америке: наши преступники <...> Главная проблема — продовольствие, вторая — жилье. <...> У астматичного буржуа были свои проблемы посреди Франции. <...> г) Правильный перевод: «Он (Гитлер. — Ю. <...> Неправильный перевод приводит к полному искажению смысла. г) Правильный перевод: «Исходя из поставленных

Предпросмотр: Звезда №11 2021.pdf (0,2 Мб)
167

№11 [Звезда, 2020]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Принуждение, к сожалению, не приводит к решению проблемы. <...> Без проблем. <...> На всяком лице написано, что в жизни полно работы или проблем. <...> Проблема не в отоплении, это вопрос принципа. <...> Перевод Н. Федоровой.

Предпросмотр: Звезда №11 2020.pdf (0,2 Мб)
168

Золотая книга. Пурана №19

Автор: Санаев Алексей
[Б.и.]

История мира закончится. Точная дата, возможно, указана в знаменитой Золотой Книге, созданной тысячелетия назад могущественными индийскими богами, чтобы предопределить судьбу Вселенной. В течение пяти тысяч лет Книга считалась лишь красочным мифом, пока на ее след не напал московский менеджер, ученый и путешественник Алексей Санаев. Со своими спутниками он отправляется в очередное опасное приключение на остров Сентинель, на Андаманских островах, между Индией и Бирмой. Их цель – пурана № 19. Будущее открытие, возможно, перевернет судьбу всего человечества, а его собственная жизнь может оборваться в любой момент…

Перевод доселе неизвестной, обнаруженной мною в Индии девятнадцатой пураны! <...> Великие исследователи прошлого были не понаслышке знакомы с данной проблемой. <...> [Перевод семнадцатой страницы Золотой Книги см. на с. 314]. <...> Давайте хотя бы проанализируем сомнительный перевод, сделанный Санаевым. — Перевод, с моей точки зрения <...> Неужто сложно было сохранить хотя бы одну копию перевода?..

Предпросмотр: Золотая книга. Пурана №19.pdf (0,3 Мб)
169

№8 [Звезда, 2021]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

с визой.46 Эта проблема волновала Берберову с каждым днем все сильнее. <...> Это — в отрасли „сошиаль сервис“, чему по-русски перевода нет. <...> Зайцева // Проблемы изучения жизни и творчества Б. К. Зайцева. <...> Многих истинных проблем России он не поднимает, не защищает так самозабвенно и горячо. <...> Эволюционно-генетические проблемы в невропатологии. Л., 1947. С. 41. 45 Fromm E.

Предпросмотр: Звезда №8 2021.pdf (0,2 Мб)
170

Неймирок, А. Сербские народные былины / А. Неймирок // Грани .— 1948 .— № 4 .— URL: https://rucont.ru/efd/300975 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Неймирок Александр

Сербский народный эпос, "открытый" Ранке и его последователями в начале XIX века, привлек к себе внимание всего культурного мира. Два перевода былин, предлагаемых вниманию читателя, относятся к так называемому "косовскому" циклу сербского эпоса. В 1389 г., 15-го июня, в день св. Вида на равнине, называемой Косово Поле, произошел бой между сербами и турками. В этом жестоком бою сербы потерпели поражение от вчетверо сильнейшего неприятеля. Сам предводитель сербов, удельный князь Лазарь Хребельянович, взятый турками в плен, был обезглавлен. Церковью этот князь-мученик был причислен к лику святых; народ в своих песнях часто его называет не только князем, но и царем, отдавая этим должное величие его духа. Упоминая в другой былине матерь Юговичей, по легенде - сестра князя Лазаря.

Юговичей, по легенде — сестра князя ЛаДва перевода былин, предлагаемых внизаря. манию читателя, относятся

171

№4 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Теперь жизнь стала разнообразнее, но появилось сто-о-олько проблем». <...> Перевод В. <...> Перевод мой. <...> Проблема заключалась в психологическом запасе прочности «запасных». <...> P. 148 (перевод мой. — Л. Б.). 34 Ibid. P. 147 (перевод мой. — Л.

Предпросмотр: Звезда №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
172

№2 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2023]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Терминосфера туризма в аспекте перевода на примере Алтайского туристического кластера // Мир науки, культуры <...> Этот фрагмент в переводе Н. Хотинской: «Рабочий район. <...> Яковлева. 2023. №1 (118) 222 Перевод метаданных. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия. <...> Она не является калькой русскоязычного варианта, а представляет собой стилистически грамотный перевод

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2023.pdf (0,3 Мб)
173

№ 163 [Грани, 1992]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Из известных мне зарубежных работ проблема поставлена в книге Д. В. <...> Достоевского ("кризис авторст ва" и проблема авторского статуса)". <...> А Юрочка свои переводы из Гейне (очень недурно; даже Вл. <...> Мамардашвили начал как перевод чик: в 1958 году он участвует в переводе Н. Гартмана, затем Ю. <...> Действительно и перевод, и комментарий, и в ' Здесь и палее цитаты из Г. Гессе даны в переводе С.

Предпросмотр: Грани № 163 1992.pdf (0,1 Мб)
174

№6 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

. — Простите, я не вовремя со своими проблемами. Вам отдыхать нужно. <...> — Братья по вере из РПЦ сказали, что оплатят весь наш багаж, но проблема в том, что среди подарков есть <...> проблем. <...> Россия в данном случае не судья, но и не сторонний советчик — она сознает наличие собственных проблем <...> адекватным переводом в духовном и художественном смысле.

Предпросмотр: Сибирские огни №6 2006.pdf (0,4 Мб)
175

Авраменко, И.А. НАРРАТИВИЗАЦИЯ ПРОШЛОГО В РОМАНЕ ДЖ. ОРУЭЛЛА «ГЛОТНУТЬ ВОЗДУХА» / И.А. Авраменко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2016 .— №1 .— С. 6-12 .— URL: https://rucont.ru/efd/506635 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Авраменко

на материале малоисследованного романа Дж. Оруэлла в статье ставится проблема нарративной репрезентации прошлого

Оруэлла в статье ставится проблема нарративной репрезентации прошлого. <...> Современный этап развития гуманитарного знания характеризуется повышенным интересом к проблемам осознания <...> определяет современные попытки исследования художественными методами прошлого и всего круга связанных проблем <...> Кабанова дает свой вариант перевода заголовка романа. – «Автор использует прустовский приём включения

176

№6 [Русская мысль, 2013]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

В 1996 году издала книгу стихов и переводов с финского. Это были мои первые переводы. <...> Сейчас я как раз занимаюсь переводами финской поэзии – это самое для меня интересное времяпровождение <...> Поскольку холст разрушался, реставраторы решили осуществить перевод. <...> То есть авторский холст не сохраняется (в этом – главное отличие дублирования3 от перевода). <...> Горького: «Литературный текст: проблемы научной терминологии» и «Литературный текст и документ: проблемы

Предпросмотр: Русская мысль №6 2013.pdf (1,8 Мб)
177

Бетаки, В. Реальность абсурда и абсурдность реальности. Подборка стихотворений поэтов: Генрих Сапгир, Владислав Лен, Эдуард Лимонов, Константин Кузьминский, Аноним / В. Бетаки // Грани .— 1975 .— № 95 .— С. 40-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/354320 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Бетаки Василий

Опубликована подборка стихотворений поэтов-эмигрантов.

Щербако вым (автор нового перевода «Алисы»), И. Комаровой и Г. <...> иллюстрации того, как абсурдисты материализуют ме тафору, достаточно привести один из «лимериков» (цитирую в переводе

178

№19 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Советская школа качественного перевода осталась в прошлом. <...> Крупные российские издательства, работающие на прибыль, не готовы тратить средства на перевод и публикацию <...> Дарить цветы. — А с Танькой проблемы, что ли? <...> Леонид настоящий мужчина, с ним нет никаких проблем. Я люблю тех, кто любит меня. <...> Что у него проблемы. — Он говорил про проблемы, что с бизнесом плохо, но сказал: пока будем работать.

Предпросмотр: Роман-газета №19 2018.pdf (0,2 Мб)
179

№4 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Князю переход к проблемам кровли показался скучным. <...> И в большинстве переводов оба восклицания идентичны. <...> Были и другие мнения по поводу аутентичности переводов. <...> На сегодняшний день существует 22 перевода текста «Гамлета»15, если не считать за перевод обработку А <...> Иначе не появился бы перевод А. Радловой 1937 года, и Б.

Предпросмотр: Сибирские огни №4 2004.pdf (0,4 Мб)
180

№2 [Звезда, 2022]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Единственным цветком проблему не решить. <...> Проблема публикации в Москве и Магадане. <...> Главной проблемой Князевки была, естественно, нехватка пашни. <...> Мы быстро договорились о решении всех проблем. <...> (Ср., например, с переводом Г. Шмакова (под редакцией И.

Предпросмотр: Звезда №2 2022.pdf (1,1 Мб)
181

№ 158 [Грани, 1990]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Смысл то, что сохраняется в переводе (Б. Рассел). <...> Если они на француз ском языке, то мы взяли Бы на себя их перевод на рус ский язык. <...> В эмиграции Лия Владимирова зани малась переводами с иврита; в 1985 голу вышла книга прозы, включившая <...> Это проблема не для американцев, это проблема для пришельцев, это их участь чувствовать себя всю жизнь <...> Я не вижу здесь никакой проблемы.

Предпросмотр: Грани № 158 1990.pdf (0,1 Мб)
182

№11 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Это означало, что проблема была, скорее всего, связана с Кириллом. <...> Перевод Низами, обложка просто оформлена персидскими текстами. <...> Главной проблемой, как мы считали, была проблема того самого Пушкинского праздника, который проходил <...> Два его больших перевода — воспоминания португальского пирата Ф. М. <...> Вот и в романе «Людское клеймо» (перевод Л.

Предпросмотр: Звезда №11 (0) 2024.pdf (1,9 Мб)
183

№5 [Звезда, 2025]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Перевод на тройку с минусом, но и в таком переводе чувствуется подлинный, большой писатель. <...> Бродского: история публикации и проблемы текстологии. С. 39. <...> Иногда прибегают к шифровке в переводах!» <...> В целом проблема свободы воли — как и вообще большая часть философских проблем — запутана, как гордиев <...> Проблемы урбанизма в русской художественной литературе.

Предпросмотр: Звезда №5 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
184

Записки простодушного. Жизнь в Москве

Автор: Санников Владимир
М.: Языки славянской культуры

Данная книга — воспоминания автора о жизни в Москве с 1955 г. Живо и с юмором описывается научная и общественная жизнь Институтов Академии наук в «период оттепели), их «золотой век», сменившийся периодом «смуты» в 60‒70-х, изгнание из Академии по политическим мотивам автора, его товарищей и коллег. Описывается путь автора в науке, приводятся материалы из его книг, посвящённых языковой шутке, и наблюдения над способами создания каламбура и других видов комического. Записки по содержанию — очень пёстрые. «Тайны лингвистического двора» перемежаются с описаниями зарубежных поездок, походов по Подмосковью, дружеских застолий с шутками и анекдотами; замечания о науке, литературе, судьбах России — с описаниями семейного быта, детского лепета, а весёлые, комические сценки сменяются событиями поистине драматическими. Но... такова сама жизнь. В Приложении даётся ранее не публиковавшийся рассказ автора о Гражданской войне — «Записки красного командира».

. . . . . . . . . . . . . . . . . 82 информэлектро ................................... 102 институт Проблем <...> — это Гарсиа Лорка в переводе Марины Цветаевой. <...> Начинается плач гитары. — этот перевод мне нравится больше цветаевского. <...> Зато потом у нас с червями проблем не было. Однажды закинули перемёт, вытаскиваем. <...> Они участились, когда мы в 1985 г. перешли на работу в ИППИ (Институт проблем передачи информации).

Предпросмотр: Записки простодушного. Жизнь в Москве.pdf (0,7 Мб)
185

№11 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Мне б твои проблемы. <...> Позже известным бурятским ученым Доржи Башаровым был сделан перевод надписи. <...> Всё так и есть, перевод точный, даже дух захватывает — толкование! Всё-всё так! <...> Выступал около 40 минут, синхронный перевод. <...> Позже известным бурятским ученым Доржи Башаровым был сделан перевод надписи.

Предпросмотр: Сибирские огни №11 2006.pdf (0,4 Мб)
186

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2021]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Данный перевод является единственным и общепринятым в научной литературе именем мифологического образа <...> При дословном переводе фразеологических единиц мы обращались к «Большому китайско-русскому словарю» [ <...> Перевод примеров с чувашского языка выполнен автором статьи. А ктуальность исследуемой проблемы. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на ан глийский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2021.pdf (1,5 Мб)
187

Стихи / Л. Алексеева [и др.] // Грани .— 1976 .— № 100 .— С. 3-34 .— URL: https://rucont.ru/efd/356257 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Алексеева Лидия

Лирическая поэзия поэтов-эмигрантов

Ольга АНСТЕЙ ТРИ ПЕРЕВОДА ЧУДО-РОТРАУТ Как дочь короля Ринганга зовут? Ротраут, Чудо-Ротраут. <...> * Перевод. — Е.

188

Стихи / Л. Алексеева [и др.] // Грани .— 1976 .— № 100 .— URL: https://rucont.ru/efd/292679 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Алексеева Лидия

Л. Алексеева, О. Анстей, В. Бетаки, Л. Владимирова, А. Галич, Н. Горбаневская, И. Елагин, Е. Матвеева, Ю. Иофе, Дм. Кленовский, Н. Коржавина, Е. Матвеева, Н. Моршен

Ольга АНСТЕЙ ТРИ ПЕРЕВОДА ЧУЖО-РС>ТРАУТ Как дочь короля Ринганга зовут? Ротраут, Чудо-Ротраут. <...> * Перевод. — Е. М.

189

№15 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Сафронов дал согласие на это предложение, сказав, что сумму, необходимую для решения проблемы, назовёт <...> Сплошной перевод крови на марганцовку! Давай скопируем всё и забьём в компьютер... <...> С обыс ком в адвокатской конторе возникли серьёзные проблемы, ибо по действующему законодательству для <...> Сазонов прямо рассказал Екатерине о возникших проблемах и пообещал снабжать эксклюзивными фактами при <...> Сазонов возразил: — Не думаю, что это решит проблему.

Предпросмотр: Роман-газета №15 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
190

Блоковская традиция в лирике Булата Окуджавы монография

Автор: Александрова Мария Александровна
М.: ФЛИНТА

Монография освещает основные грани блоковской традиции в лирике Булата Окуджавы: типы и функции цитат; наследование романса как преображенного Блоком жанра; лирический полилог, сопрягающий блоковскую поэзию в рецепции Окуджавы с художественными мирами Руставели, Киплинга, Светлова, Пушкина, Лермонтова, Ахмадулиной.

Проблемы поэтики и текстологии / сост. А.Е. Крылов. М., 2002. С. 236. <...> Абельская замечает, что в русском переводе стихотворения Киплинга «В неолитическом веке» (автор — М. <...> Перевод Н.А. <...> С. 60. 6 Разрядка в тексте перевода принадлежит А. Абуашвили. <...> Проблемы поэтики и текстологии / сост. А.Е. Крылов. М., 2002. С. 161.

Предпросмотр: Блоковская традиция в лирике Булата Окуджавы.pdf (0,4 Мб)
191

№ 155 [Грани, 1990]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Проблема эта должна ре шаться просто. Личной ответственностью. <...> Русский перевод готовится к печати в над. <...> Выполненный в традиции дословного перевода, перевод Набокова прин ципиально жертвует рифмой и современным <...> Набо кова, чем к переводу Арндта. <...> Также известны ее переводы с иврита на рус ский.

Предпросмотр: Грани № 155 1990.pdf (0,1 Мб)
192

№1 [Звезда, 2024]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Проблемы Ноны полегче моих. Поэтому хочется ее вызвать. И переключиться! <...> Скоро обсуждение проблемы проституции стало делом обыденным. <...> Что касается перевода «Дитя цивилизации», то я хотел бы хотя бы одним глазком взглянуть на перевод прежде <...> У Игоря с самоиронией и самооценкой были, как говорится, некоторые проблемы. <...> C. 106, 109. 29 К проблеме трикстера в советской литературе ср.: Липовецкий М.

Предпросмотр: Звезда №1 (0) 2024.pdf (0,9 Мб)
193

№7 [Звезда, 2025]

«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г. «Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию. «Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.

Вот если бы вы мне пленочку сняли4… — Какие проблемы? Раздевайтесь. <...> Зачем мне лишние проблемы? <...> Человек он влюбчивый, проблемы были запутанные, и я сочувствовала ему. <...> Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой. <...> Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой. ДАНИЛА КРЫЛОВ. Арина Обух.

Предпросмотр: Звезда №7 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
194

№16 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

О возможности своего перевода в военную контрразведку он поговорил с начальником. <...> Если будете сотрудничать со следствием, я смогу устроить вам перевод и вы сможете спокойно дожить до <...> Подкинул его Виктор Леонардович, желая ускорить свой перевод на генеральскую должность. <...> . — Ну, какие у тебя, Михаил Иванович, кадровые проблемы могут быть? Вот у меня — проблемы! <...> Вот это проблема! А у тебя что?..

Предпросмотр: Роман-газета №16 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
195

Терентьева, О.Г. Особенности текстологии словарных статей этимологических словарей на примере описания исторических особенностей префиксов, имеющих древнюю семантику собирательности, соединения / О.Г. Терентьева // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(3) .— С. 48-60 .— URL: https://rucont.ru/efd/780507 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Терентьева

В статье исследуются тексты словарных статей, описывающие историю и этимологию префиксов различного происхождения: общеславянского, греческого, латинского. Изучение текстов различных словарей даёт возможность более полного рассмотрения и описания этимологии родственных морфем. В статье также устанавливаются генетические соответствия между словами современного русского языка (хотя такая работа возможна и в рамках других языковых систем) и производится последующая реконструкция исходной формы и исходного значения префикса. Информация, получаемая от сравнения словарных статей, отображает и изменения семы приставки, и особенности её исторической судьбы в русском языке. Сведения о лексемах, представленных в статье, позволяют обнаружить этимологическое родство морфем и описать лексику современного языка с точки зрения диахронии. В ходе исследования было обнаружено, что имеют место вариации в звуковом составе морфем в словах, заимствованных различными способами, генетическая схема одной и той же морфемы может варьироваться при заимствовании слов из разных языков, звуковые чередования в морфемах могут иметь причины грамматического характера, нередки случаи выпадения префиксальной фонемы, также на стыке приставки и корня, выделяемых с помощью этимологического анализа (в заимствованных словах), весьма часты случаи ассимиляции

Проблема и цель. <...> Ассемблером называется вспомогательная программа для автоматического перевода исходной программы, подлежащей <...> 2) «упрощение текста, чаще всего иноязычного, для малоподготовленных читателей, например адаптация перевода

196

№ 51 [Грани, 1962]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

, и, разумеется, — прежде всего, — проблем литературной формы, — было неисчислимо. <...> перевод появился в печати до 1925 года), а затем — на чешский. <...> Об этих переводах я несколько раз давал сообщения в русскую прессу... <...> Сущность этой проблемы заключается в конк ретных решениях личной судьбы. <...> Перевод с немецкого А. Неймирока *) «Geistige Situation der Zeit».

Предпросмотр: Грани № 51 1962.pdf (0,1 Мб)
197

№7 [Москва, 2017]

Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина. В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».

Нам же до всего дело есть, кроме своих страшных проблем. <...> Сентенция сия констатирует чуть ли не наибольшие проблемы страны. <...> Где, в чем сама проблема? <...> Следующий за этим раздел назван «Проблема “Роковой черты”». <...> «Проблемы ленинизма», резолюции 8-го съезда Советов в ноябре 1936 года.

Предпросмотр: Москва №7 2017.pdf (0,1 Мб)
198

Кашкарова, О.Н. ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РАННЕЙ ЛИРИКИ А.А. АХМАТОВОЙ / О.Н. Кашкарова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2008 .— №2 .— С. 34-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/522991 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Кашкарова

статья посвящена исследованию поэтического дискурса ранней лирики знаменитого русского поэта XX века А.А. Ахматовой. Когда говорят о дискурсе, то имеют в виду специфический способ или специфические правила организации речевой деятельности. Использование эпитетов – одна из черт, характеризующих поэтический дискурс А.А. Ахматовой. В статье рассматриваются виды эпитетов и их особенности. Сущность использования данного тропа поэтом заключается в том, что слова насыщаются новой смысловой атмосферой, что в свою очередь приводит к неожиданному восприятию пространства ее лирических текстов

книги и сборники воспоминаний о ней, растущий корпус монографий, комментариев и архивных публикаций, переводы <...> 2 Определения не только изменяют своими значениями смысл определяемых слов, но и могут быть орудием перевода

199

№1 (81) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2014]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Испанский читатель (после переводов А. С. Пушкина, М. Ю. <...> Тургенева) с энтузиазмом воспринял многочисленные переводы Л. <...> Переводы Л. Андреева на испанский язык были очень многочисленны. <...> Первый перевод повести на испанский язык появился в 1918 году [6]. <...> Перевод предположительный [1, т. 2, 227].

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (81) 2014.pdf (0,5 Мб)
200

Ночная смена

Автор: Поляринов Алексей
М.: Альпина нон-фикшн

Сборник эссе прозаика, переводчика и критика Алексея Поляринова словно душевный разговор с хорошим другом о кино и литературе. Автор делится самым сокровенным — идеями ненаписанных книг: рассказывает о романе о приключениях матери Сервантеса, о фанфике по «Волшебнику страны Оз» и даже проводит воображаемую экскурсию по подмосковному моргу, попутно читая лекцию о мертвецах в русской литературе. Во второй части книги читателей ждет история «заклятой дружбы» Джонатана Франзена и Дэвида Фостера Уоллеса, эссе об одном из самых страшных американских исторических романов — «Кровавом меридиане» Кормака Маккарти, размышления о появлении глобального романа и другие тексты о кино и литературе, написанные с невероятной любовью к предмету и отменным чувством юмора.

Ведь ошибки и искажения есть в любом переводе. Переводы создают люди, а люди ошибаются. <...> И в конечном счете — о переводе. <...> * Перевод Д. Харитонова. <...> И разовьет, * Перевод Г. Яропольского. ** Здесь и далее перевод Т. Боровкиной. *** Перевод А. <...> (Перевод С. Карпова.)

Предпросмотр: Ночная смена.pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 46