Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616823)
Контекстум
  Расширенный поиск
101

Предмет, сущность, природа и роль философии


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1330 (3,21 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
301

История и философия науки

Автор: Ветров Владимир Александрович
Издательство Шуйского филиала ИвГУ

Учебные материалы представляют собой содержательную реконструкцию лекционного курса, способствующую самостоятельному углубленному изучению отдельных тем. Наука — одна из самых сложных форм общественного сознания, которая включает в себя не только собственно когнитивную деятельность, но и постоянно изменяющуюся практику. В современном обществе всё отчётливее проявляется понимание высокой значимости развития науки для всех сторон жизнедеятельности как отдельного человека, так и социума. Изучение курса истории и философии науки позволяет сформировать понимание логики исторической эволюции познавательной деятельности, содержания и структуры современной эпистемологии и смысла основных философских парадигм. Для аспирантов и магистрантов нефилософских специальностей, а также для всех интересующихся актуальными проблемами истории и философии науки.

проблем» (т.е., старые проблемы решаются неудовлетворительно, с опозданием, а новые ситуации остаются <...> НКМ, включая в себя результаты научных исследований, осуществляет «перевод» их на свой язык, делая, тем <...> Вопрос интериоризации, перевода результатов познавательной деятельности разума в рассудочное знание, <...> (Слово о положительном мышлении) / Перевод с французского И. А. <...> ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (от лат. interpretatio — посредничество)— 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода

Предпросмотр: История и философия науки.pdf (0,4 Мб)
302

№3 [Гуманитарий Юга России, 2024]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Преподаватели могут попросить сделать перевод этого прекрасного, с точки зрения истории и языка, текста <...> Черты «первой гендерной модели» исследуемого перевода таковы: «равные права с мужчинами (юридическое <...> Попытки искусственной категоризации (в частности, посредством перевода в цифровой вид) принципиально <...> философских проблем. <...> Понятие «патриотизм» в переводе с греческого означает «род, соотечественник»: речь здесь идет в первую

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
303

№9 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Собственно задача гу> манитарных наук и состоит в том, чтобы осуществлять эту операцию перевода с языка <...> Русский перевод: Печать империи. – СПб.: Европейский дом, 2008. 9 Афанасьев А.Н. <...> Оказывается, что в данном случае мало просто дословного перевода, необходимо уловить те нюансы, ко> торые <...> За, казалось бы, незначительностью самой идеи перевода учителя вместе со своим классом, обнаруживается <...> Однако серьезная проблема возникает при переводе зашифрованного, эзо> терического языка искусства на

Предпросмотр: Философские науки №9 2009.pdf (0,2 Мб)
304

№2 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2019]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

перевода с греческого на другие языки и т.д. <...> Плотин в русских переводах. СПб., 1995. Плотин. Трактаты. 1–11. М., 2007. Поппер К. <...> Лысенко опубликовала ряд переводов с санскрита текстов Дигнаги и Дхармакирти [В.Г. <...> Перевод, сделанный Лысенко, не только согласовывается с переводом Щербатского, но и является в некотором <...> Taylor, перевод Хань Чжэнь, 2001, p. 241].

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2019.pdf (0,1 Мб)
305

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2020]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Понятно, что это проблема онтоло гическая, общая проблема, проблема Абсолюта, проблема и религи озная <...> Русский перевод манифеста опубликован: URL: http://gefter.ru/archive/23289 ? <...> культуры закодирована живым языком и понимание культуры есть некий процесс раскодирования, интерпретации и перевода <...> формирование или преобразование личной позиции по вопросам, прямо зависящим от генерации научных знаний и их перевода <...> Массовая культура служит механизмом адекват ного перевода одной системы знания в другую — она обладает

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2020.pdf (0,2 Мб)
306

Психическая деятельность мозга. Язык и сознание: в поисках психической реальности и предмета психологии

Автор: Чуприкова Н. И.
М.: ЯСК

В книге обосновывается положение, что психическая реальность, которую долго не могла обрести психологическая наука, представляет собой отражательную и регулирующую на этой основе деятельность мозга. Эту деятельность, следуя Ф. Крику, с полным правом можно считать психической деятельностью мозга. Именно она должна быть признана онтологическим предметом психологии, разные конкретные науки в составе которой имеют свои разные конкретные предметы изучения. Раскрывается принципиальное отличие психической деятельности мозга от всех других биологических процессов в теле животных и человека. Психические процессы мозга имеют двойственную идеально-материальную природу. Они идеальны по своему содержанию, т. к. воплощают в себе вне них существующую действительность. Они материальны, т. к. от начала до конца пространственно-вещественны. К обоснованию выдвинутых положений привлекаются воззрения Аристотеля и Спинозы, рефлекторная теория И. М. Сеченова, сложившееся в отечественной психологии понимание психики как отражения действительности, представления эволюционной эпистемологии (К. Лоренц), определение природы идеального Э. Ильенкова. Рассматривается строение психической реальности как целостной функциональной системы, состоящей из 7 основных подсистем, ее эволюционные истоки и развитие. Обсуждается проблема сознания. Выдвигается представление, что сознание возникает тогда, когда у человека благодаря языку и речи в сферу отражения помимо окружающего мира вовлекается также отражение предметного содержания психики других людей и собственной психики. Рассматриваются представления Дж. Эдельмана и А. М. Иваницкого о физиологических механизмах сознания. Выдвигается гипотеза о биохимической природе качественного многообразия психической реальности.

А исследование психики, состоящее в переводе этих научных данных на язык психологии, есть вид искусства <...> Крика, высказанная в его 1 Имеются серьезные трудности в переводе на русский язык английского термина <...> деятельность, воспроизводящая форму объекта в форме изменения своей собственной материи. 1 Во многих переводах <...> Смит, такой перевод приемлем, если вкладывать в него тот первоначальный смысл, который заложен в нем <...> Конкретный механизм такого перевода сегодня неизвестен.

Предпросмотр: Психическая деятельность мозга. Язык и сознание (В поисках психической реальности и предмета психологии).pdf (0,3 Мб)
307

Самоуправление трансформирующейся России в контексте синергетики монография

Автор: Салохин Николай Павлович
Изд-во ОмГТУ

Становление гражданских оснований бытия трансформируемой России – процесс многофакторный и противоречивый. Самоуправление и самоорганизация определяют сущность и содержание непрерывности прогресса человека и общества. Россия в собственной исторической миссии преодолевает противоречия тупиковой парадигмы развития и, используя возможности самоупорядочения, самосовершенствования и саморазвития, выходит из хаоса субъект-объектных связей управления в мир субъект-субъектных коммуникаций. Равномощность и равноответственность индивида и общества, государства и гражданина побуждает человека гражданского общества действовать под собственную ответственность, на собственных гносеологических основаниях, используя собственные ресурсы. Это раскрывает его природу как активной и суверенной единицы социального, созидающей самобытие. Эволюционный прорыв общества России невозможен вне гармоничного сочетания национальной традиции самоорганизации труда и быта и положительного мирового опыта устойчивых демократий планеты.

Государственное устройство афинян / Перевод и примечания С.И. <...> Избранные произведения по философии и методологии науки / Перевод с английского И.Н. <...> Государство. / Перевод А.Н. Егурнова. – СПб.: Лань, 2003. <...> Диоптрика, метеоры, геометрия/ Редакция, перевод, статьи и комментарии Г.Г. Слюсарева и А.П. <...> Государственное устройство афинян / Перевод и примечания С.И.

Предпросмотр: Самоуправление трансформирующейся России в контексте синергетики Н. П. Салохин, 2017. - 383 с..pdf (0,3 Мб)
308

№1 (Часть 1 и Часть 2) [Идеи и идеалы, 2015]

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

DOI: 10.17212/2075-0862-2015-1.1-7-19 * Перевод с нем. <...> На этой основе осуществлялся перевод России в промышленную стадию развития, и эта задача была решена <...> Опытъ перевода въ стихахъ Фауста трагедiи Вольфганга Гёте. Михаила Семперверо. <...> Интим в переводе с французского – «наедине». И что там «наедине», нам доподлинно неизвестно. <...> Донских. ** Перевод с англ. Т.А. Юдиной. О.А. Донских (далее – О.Д.). Майкл, добрый день.

Предпросмотр: Идеи и идеалы №1 (Часть 1 и Часть 2) 2015.pdf (1,0 Мб)
Предпросмотр: Идеи и идеалы №1 (Часть 1 и Часть 2) 2015 (1).pdf (1,1 Мб)
309

№6 [Вопросы философии, 2021]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод Я.И. <...> всего сущего в проблему истины, а проблему истины в проблему достоверности. <...> Перевод сделан со старояпонского языка по изданию [Синран 1964] с учетом перевода на современный японский <...> Статья предваряет перевод эссе «Моя вера». <...> Перевод с японского и примечания А.Ю.

Предпросмотр: Вопросы философии №6 2021.pdf (0,2 Мб)
310

№6 [Гуманитарий Юга России, 2021]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Савойская Перевод А. А. <...> мера укрепления дисциплины, как оставление неуспевающего студента («хвостиста») на второй год или даже перевод <...> литургия – «самое высокое богослужение в церкви Христовой»17, во время которого совершалась евхаристия (в переводе <...> Введение многими странами ограничительных мер сдерживает миграционную активность, однако перевод обучения <...> Рябова Марина Эдуардовна – доктор философских наук, профессор, профессор кафедры теории и практики перевода

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 2021.pdf (1,5 Мб)
311

№4 [Tempus et Memoria, 2014]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
312

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2013]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

критически относится к тексту: отличать софизмы от истинных доказательств; не бояться исправить неверный перевод <...> от произведения литературы к художественному фильму, то истина этого перехода состоит в возможности перевода <...> с одного языка на другой там и тогда, когда этот перевод неожиданно удается вопреки ожиданиям. <...> Идеи Бутру о философии истории были выражены в его предисловии к его же переводу с немецкого на французский <...> – 1 Имеется в виду «Диоптра, или Душезрительное зрелище» византийского монаха Филиппа Монотропа (в переводе

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2013.pdf (0,8 Мб)
313

№4(34) [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2018]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

Терминология и перевод подъязыка информатики. <...> Ключевые слова: Тянь Хань, Россия, перевод. Проблема и цель. <...> Переводы произведений Тянь Ханя и их выпуск в России. <...> Перевод и исследования «Гуань Ханьцин». <...> Переводы и исследования других произведений Тянь Ханя.

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. №4(34) 2018.pdf (2,0 Мб)
314

№9 [Вопросы философии, 2020]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Шпетом [Шпет 1921]. 12 Перевод диалога Платона «Филеб», сделанный Н.В. <...> В основу системы глобальных проблем И.Т. Фролов ставил проблему человека и его будущего. <...> Фролов: проблема будущего и неразрывно связанная с ней проблема человека. <...> проблему всей Академии наук. <...> оттеснила в массовом сознании даже проблему ядерной войны и социальные проблемы.

Предпросмотр: Вопросы философии №9 2020.pdf (0,1 Мб)
315

№2 [Вопросы философии, 2017]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

(Перевод с французского О. <...> (Перевод с французского А. <...> (Перевод с французского М. <...> Перевод ключевых слов на английский язык. Перевод данных об авторе на английский язык. <...> или принятое обозначение перевода (например, синодальный перевод для Библии).

Предпросмотр: Вопросы философии №2 2017.pdf (0,5 Мб)
316

№4 [Философия науки, 2018]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Это опять-таки вопрос перевода математических результатов на естественный язык, о чем говорил Д. <...> Но по мнению позитивистов, перевод положений естественных наук на язык физики как раз и избавляет науки <...> Такое понимание также чревато переводом проблемы сущности живого в менее глубокую проблему отличий живого <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2018.pdf (0,3 Мб)
317

№2 [Гуманитарий Юга России, 2017]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

работы, распространение практик неоплачиваемых отпусков и задержек зарплаты, все в большей степени перевод <...> него перспективно поддерживать в институтском образовании, и далее постепенно создавать условия для перевода <...> Солидаристские практики, таким образом, становятся фактором изменения межэтнического взаимодействия, перевода <...> работы, распространение практик неоплачиваемых отпусков и задержек зарплаты, все в большей степени перевод <...> него перспективно поддерживать в институтском образовании, и далее постепенно создавать условия для перевода

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2017 (1).pdf (2,3 Мб)
318

№11 [Философские науки, 2008]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод с французского А.В. Ястребцевой Университетское образование... <...> Перевод с французского А.В. Ястребцевой Университетское образование... <...> Перевод с французского Е.К. Карпенко Университетское образование... <...> связан с процессом постаG новки задач, поиском и рефлексией средств их решения, с освоением техник перевода <...> проблем в задачи и т.д.

Предпросмотр: Философские науки №11 2008.pdf (0,1 Мб)
319

№4 [Идеи и идеалы, 2023]

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

перевода, интеллектуальный колониализм и т. п.) стала формулировка «трудной проблемы» сознания, а также <...> Виммера [52]. 11 Проблема перевода – крайне значимая для философского востоковедения тема, которая, безусловно <...> Так, о трудностях перевода буддийских терминов и проблеме параллелей с западной мыслью см., например, <...> перевод вышел в 2023 году [9]. <...> перевода.

Предпросмотр: Идеи и идеалы №4 2023.pdf (0,8 Мб)
320

№4 [Вопросы философии, 2017]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод О. Поповой-Пле Voprosy Filosofii. 2017. Vol. 4. <...> и английскому переводам. <...> Именно Хайлер настоял на таком переводе названия книги. <...> Также на современном этапе, т.е. в процессе работы над серией, по-новому зазвучала проблема перевода. <...> Вступительная статья, перевод с арабского и комментарий Ф. О.

Предпросмотр: Вопросы философии №4 2017.pdf (0,3 Мб)
321

№4 [Идеи и идеалы, 2021]

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

при таком подходе будет перевод? <...> Вернемся теперь к проблеме перевода. <...> правильного перевода. <...> В заключение скажу о своем отношении к проблеме «однозначно правильного» перевода, которая рефреном звучала <...> Рикёр, прочитавший на эту тему лекцию «Парадигма перевода», и Б.К.

Предпросмотр: Идеи и идеалы №4 2021.pdf (2,1 Мб)
322

№3 [Идеи и идеалы, 2024]

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

Перевод предваряется введением и сопровождается информативными примечаниями. <...> Так, в видении 1 «Сад совершенных 3 Перевод мой – Е. Б. <...> С другой стороны, одежда понимается как препят6 Перевод Р.В. <...> Трампом о ядерной проблеме. <...> Продиктованный контекстом перевод «группа деревьев» оказывается более точным и релевантным, нежели перевод

Предпросмотр: Идеи и идеалы №3 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
323

№3 [Гуманитарий Юга России, 2015]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Третья глава из книги «По ту сторону свободы и достоинства» (перевод с английского Т.А. <...> Мы продолжаем публикацию перевода книги Б.Ф. <...> Перевод с английского осуществлен профессором Института социологии и регионоведения ЮФУ Т.А. <...> ТРЕТЬЯ ГЛАВА ИЗ КНИГИ «ПО ТУ СТОРОНУ СВОБОДЫ И ДОСТОИНСТВА» (ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО Т.А. <...> В переводе Б.

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2015.pdf (1,4 Мб)
324

№10 [Философские науки, 2016]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В названии русского перевода понятие экзистенциальной идентичности не фигурирует (см.: Бьюдженталь Д. <...> Далее приводится Плач Ярославны из «Слова о полку Игореве» в переводе… Н.А. <...> Для Плача Бородин использовал перевод Л.А. Мея, местами почти дословно. <...> Нашим вожатым является понятие перевода или сети. <...> Но к такому концептуальному (или – интердисциплинарному) альянсу с квантовой механикой – переводу, в

Предпросмотр: Философские науки №10 2016.pdf (0,5 Мб)
325

№1 [Философия науки, 2009]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

При третьем подходе определения понимаются как процедуры перевода («определения суть правила перевода <...> Ответ Куайна: нет привилегированного перевода, привилегированного способа вложения. <...> Перевод Е.А. <...> Перевод Е.А. <...> Численность персонала уменьшилась в связи с переводом СКБ научного приборостроения в Институт автоматики

Предпросмотр: Философия науки №1 2009.pdf (0,2 Мб)
326

№1 [Философские науки, 2019]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В данной статье мы не настаиваем, на каком-то конкретном переводе данного понятия на русский язык, поскольку <...> в русскоязычной традиции не существует единого варианта перевода для данного понятия. <...> В русскоязычной традиции пока не существует единого перевода для данного понятия. <...> Эта проблема связана также в свою очередь с переводами текстов Витгенштейна, где оно обрело новую жизнь <...> Поэтому возможен и единый перевод данного понятия, по крайней мере, для австрийской традиции.

Предпросмотр: Философские науки №1 2019.pdf (1,4 Мб)
327

№5 [Вопросы философии, 2022]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод со старояпонского и примечания С.А. <...> Николай Кузанский в переводах и комментариях. <...> Николай Кузанский в переводах и комментариях. <...> Переводы выполнены по изданию [Кодзидан 2005]. <...> Перевод со старояпонского и примечания С.А.

Предпросмотр: Вопросы философии №5 2022.pdf (0,1 Мб)
328

№1 [Идеи и идеалы, 2024]

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

Гунста // Классическая утопия: сборник: переводы. – М.: АСТ, 2018. – С. 235–335. 4. Блох Э. <...> Александровой // Классическая утопия: сборник: переводы. – М.: АСТ, 2018. – С. 193–234. 6. Верас Д. <...> Малеина // Классическая утопия: сборник: переводы. – М.: АСТ, 2018. – С. 131–192. 14. Клеес Г. <...> Перевод экономики на военные рельсы Перевод экономики на военные рельсы начался уже через 4 дня после <...> Powers) осветил вопросы формализации и перевода естественных языков.

Предпросмотр: Идеи и идеалы №1 (0) 2024.pdf (1,1 Мб)
329

№1(173) [Tempus et Memoria, 2018]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

«Die Gemeinwirtschaft» (букв. объединенное или совместное хозяйство, кооперативная экономика), при переводе <...> Переводы. Комментарии. Толкования. СПб. ; Киев, 2002. 7. Балибар Э. Еще раз о противоречии. <...> Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в русском переводе / подгот. С. Н. Муравьев. <...> В переводе этот фрагмент выглядит следующим образом: «Если бы всякое представление было чуждо другим <...> проблема человека.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(173) 2018.pdf (0,3 Мб)
330

№1 [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2022]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

Переводы на словенский язык делали в течение всего ХХ в., а в ХХI в. появляются новые, современные переводы <...> В этом году, например, вышел новый перевод «Подростка», и мы приобрели права на перевод биографии Достоевского <...> Достоевский, Преступление и наказание, опера, музыка, перевод. <...> Проблема и цель. <...> Проблема.

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. №1 2022.pdf (0,4 Мб)
331

№7 [Философские науки, 2020]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В этом случае обращение к христианской традиции русской и европейской культуры, как и практика перевода <...> И сейчас, говоря, к примеру, о Канте, возражаем против перевода трех разных терминов (Conceptus, Notio <...> исключено и то, что «пошлостью» передано Кантово слово «похотливость» (так во всяком случае в русском переводе <...> , как полагает нидерландская исследовательница К. де Вогель, использование слова persona (латинский перевод <...> абсолютно равными соучастниками политической жизни и суверенитет при3 См. недавно изданные в русском переводе

Предпросмотр: Философские науки №7 2020.pdf (1,5 Мб)
332

Трансценденция Эго. Набросок феноменологического описания

Автор: Сартр Жан-Поль
М.: Ин-т общегуманит. исследований

Эта небольшая ранняя работа Сартра остается принципиально важной для понимания не только «Бытия и ничто», но и всей сартровской стратегии мышления в целом. Именно в полемике с феноменологией формируется и разворачивается оригинальная концепция мыслителя. В приложении размещаются ключевые фрагменты текстов Гуссерля и других трудов Сартра, необходимые для восстановления контекста дискуссии.

Поскольку проблема критики является проблемой права, Кант ничего не утверждает по поводу фактиче6 «Критика <...> и проблем права (теоретических проблем). <...> (фр. перевод – Ricœur, pp.17–18); «Картезианские медитации», § 8 (фр. перевод – Levinas, pp. 17–18). <...> (фр. перевод – p. 188). <...> Кузнецов Перевод Д.

Предпросмотр: Трансценденция Эго. Набросок феноменологического описания.pdf (0,3 Мб)
333

Актуальные проблемы философии науки учеб. пособие [для аспирантов и соискателей]

М.: ФЛИНТА

Учебное пособие подготовлено в соответствии с программой кандидатского экзамена по истории и философии науки. Основное внимание уделено философскому анализу современных проблем науки как специфической системы знания, формы духовного производства и социального института; методологии научного исследования; роли науки в жизни человека и общества.

гуманитарных наук к точности и объективности (например, в филологии для сравнительного анализа близости перевода <...> Значение и перевод. Спецкурс. — Челябинск, 1978. — 55 с. 27. Самсонов В.Ф. <...> Хотя общение между людьми, и контакты культур, и перевод с одного языка на другой возможны, но это не <...> Значение и перевод. Спецкурс. — Челябинск, 1978. — 55 с. 27. Самсонов В.Ф. <...> Хотя общение между людьми, и контакты культур, и перевод с одного языка на другой возможны, но это не

Предпросмотр: Актуальные проблемы философии науки.pdf (0,1 Мб)
334

Право как социальный регулятор этнокультурного взаимодействия на Европейском Севере России монография

Автор: Халтурин А. Н.
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Монография посвящена актуальным проблемам этнокультурного развития и взаимодействия в регионах Европейского Севера России. Современные этнотрансформационные процессы, затрагивающие жизненные пространства коренных народов и эмигрантских диаспор, выдвигают на передний план национальной политики проблемы взаимодействия этнических общностей с окружающей их социальной системой, известного как этнокультурное взаимодействие. В работе предпринята попытка исследовать регулирующее начало взаимодействия в правовом поле российской цивилизации.

дальнейшего развития коми языка, пополнения его словарного запаса, упорядочения терминотворчества, а также перевода <...> 163 крайне неравномерное социальное и культурное развитие российских территорий, и нежелательность перевода <...> дальнейшего развития коми языка, пополнения его словарного запаса, упорядочения терминотворчества, а также перевода <...> Мурманской области «О ставках лесных податей за различные виды лесопользовании и о размере платы за перевод <...> Коренные малочисленные народы: проблемы законодательства.

Предпросмотр: Право как социальный регулятор этнокультурного взаимодействия на Европейском Севере России.pdf (0,4 Мб)
335

№2 [Идеи и идеалы, 2021]

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

Этот перевод составил инаугуральный том в запущенной Сорабджи серии ACA. <...> Проблема трансформации семиосферы (благодаря которой сам перевод стал возможен) находилась вне границ <...> Просвещения на русский язык (переход от рукописных переводов к печатным). <...> Норберт Винер и его «Кибернетика» (от редактора перевода) // Винер Н. <...> Первый перевод французской книги философа был сделан Г.А.

Предпросмотр: Идеи и идеалы №2 2021.pdf (2,7 Мб)
336

№4(51) [Учёные записки ЗабГУ. Сер. Философия, культурология, социология, социальная работа, 2013]

Журнал представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, современной философии и проблемам философии науки и образования. В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, теоретический аспект изучения культур, история культуры. На страницах журнала освещаются вопросы по теории и истории социологии, обсуждаются результаты социологических исследований и экспериментов в сфере экономической, социальной, политической и духовной жизни общества как в России, так и за рубежом, демографические аспекты, осмысляются актуальные вопросы социальной работы. Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.

Или мы сталкиваемся с «трудностями перевода» с языка пластического на язык вербальный? <...> Так, например, в процессе перевода труднее бывает идентифицировать глаголы, чем существительные, что <...> Перевод из одной системы в другую подразумевает утрату контекстуального целостного восприятия понятия <...> Иноязычное слово употребляется как полноправный элемент русского текста, без перевода его на русский <...> Коптеловой Редактор перевода В. М. Ерёмина Подписано в печать 13.09.2013. Формат 60×841/8.

Предпросмотр: Учёные записки ЗабГУ. Сер. Философия, культурология, социология, социальная работа №4(51) 2013.pdf (2,1 Мб)
337

История и философия науки. Структура научного знания [Текст]: учебное пособие для аспирантов и соискателей

[Б.и.]

Курс лекций «История и философия науки. Структура научного знания» представляет собой один из разделов части «Общие проблемы философии науки» программы-минимума кандидатского экзамена, рекомендованной ВАК. Учебное пособие продолжает серию лекций по истории и философии науки, начатую в 2006 году, и сохраняет характерную для серии специфическую методико-дидактическую обработку учебного материала. Рекомендуется аспирантам и соискателям СибГТУ, магистрантам, студентам.

Структура научного знания» представляет собой один из разделов части «Общие проблемы философии науки» <...> Рассмотрим современные подходы к решению этой проблемы. <...> весьма заметного повышения точности в понятиях там, где методы прямого введения единиц измерения, т.е. перевода <...> Проблема соотношения эмпирического и теоретического в научном познании. 1. <...> истинности таких гипотез, ни проблемы выбора наилучшей из них.

Предпросмотр: История и философия науки. Структура научного знания [Текст] учебное пособие для аспирантов и соискателей.pdf (1,0 Мб)
338

№9 [Философские науки, 2020]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Пикардийского университета имени Жюля Верна. jabarash@gmail.com http://orcid.org/0000-0002-3677-6383 Перевод <...> и социальные проблемы грядут. <...> Политические идеи графа де шамбора Перевод выполнен на кафедре политологии Института международных отношений <...> были вынуждены позиционировать себя индивидуалистами, «особенно после появления в январе 1900 года перевода <...> Перевод с французского: Мачульская Ольга Игоревна – научный сотрудник сектора современной западной философии

Предпросмотр: Философские науки №9 2020.pdf (1,5 Мб)
339

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2019]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Субъектность «Субъектность» (subjectness) в английском – перевод образованной Хайдеггером немецкой формы <...> В 19 лет сделал перевод «Логико-философского трактата» Витгенштейна, участвовал в дискуссиях с ним. <...> Она отмечает, что в Италии дискуссии вокруг «Черных тетрадей» начались еще до их перевода на итальянский <...> репрезентативные цитаты и фрагменты работ Генона суггестивно и гипнотизирующе действуют и сами по себе, в переводе <...> же, где наследием Хайдеггера интересуются почти так же остро, как и во Франции, выходу итальянского перевода

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,8 Мб)
340

Теория познания. Философия как оправдание абсолютов. В поисках causa finalis монография

Автор: Ильин В. В.
М.: Проспект

Монография посвящена проблемам оправдания исходных предельных основоположений познания. Работа представляет пятую книгу издания, задуманного как систематическое положительное изложение философской доктрины познавательной деятельности.

Проблема в них. <...> Проблема зла. <...> Проблема блага. <...> Проблема спасения. <...> В переводе на язык мыслей сказанное означает только одно: восторг сопричастия.

Предпросмотр: Теория познания. Философия как оправдание абсолютов. В поисках causa finalis. Монография.pdf (0,1 Мб)
341

Что есть человек и что польза его: идея смысла жизни в лингвокультуре монография

Автор: Воркачев Сергей Григорьевич
М.: ФЛИНТА

В монографии исследуются представления о смысле жизни в научном, религиозно-философском и русском языковом сознаниях на материале этических, психологических, художественных и масс-медийных текстов, лексикографии, паремиологии, поэзии, корпусной лингвистики, а также в ответах современных русскоязычных респондентов.

Степанов 1997; Русское культурное пространство 2004), осмысление в терминах лингвоконцептологии практики перевода <...> Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе (на материале романа Ф. С. <...> Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: АКД. <...> Концептосфера художественного произведения в оригинале и переводе (на материале романа Ф. С. <...> Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: АКД.

Предпросмотр: Что есть человек и что польза его идея смысла жизни в лингвокультуре (1).pdf (0,4 Мб)
342

№9 [Вопросы философии, 2024]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Трельча «Историзм и его проблемы», вышедшей в русском переводе в 1994 г. <...> Понимаете в чем дело, стопроцентный перевод, точный перевод не получается никак. <...> (русский перевод впервые опубликован в 1909 г.). <...> Примечания 1 Здесь и далее перевод греческих текстов на русский язык А.Т. <...> Eth. 1124a, перевод Н.В. Брагинской по изданию: [Аристотель, 1983]).

Предпросмотр: Вопросы философии №9 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
343

№2 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

В контексте данной теории в статье анализируется и другая, связанная с первой проблема, а именно проблема <...> Переводы. Публикации. М.: Наука, 1988. <...> История как проблема логики. Ч. 2. <...> Понимание как философско-методологическая проблема психологии, или О переводе знаний на язык смысла / <...> Воробьев (Санкт-Петербург) остановился на проблеме обновления переводов текстов Иоанна Дамаскина.

Предпросмотр: Вопросы философии №2 2023.pdf (0,2 Мб)
344

№5 [Философские науки, 2021]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Если вы видите перевод с норвежского Ибсена, это факт того, что человек переводил с немецкого языка, <...> Познание и перевод: опыты философии языка. – М.: РОССПЕН, 2008. <...> Во-вторых, проблема социокультурной детерминации научного познания интерпретируется как проблема аксиологии <...> философское обобщение данных ценностей эпохи Возрождения, соответствующая их конкретизация посредством перевода <...> После метода: беспорядок и социальная наука / науч. ред. перевода С.

Предпросмотр: Философские науки №5 2021.pdf (1,5 Мб)
345

№2 [Гуманитарий Юга России, 2023]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Вторым шагом к разрешению конфликта является его перевод в педагогическую ситуацию, когда не нарушается <...> самоуправления, на котором как на трех китах в совокупности складываются отношения по поводу поступления, перевода <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> воспользоваться ресурсом http:// www. translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2023.pdf (0,2 Мб)
346

№11 [Вопросы философии, 2024]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Проблема фрагментации есть следствие проблемы каузации. <...> Филиппов // Проблема человека в западной философии: Переводы. М.: Прогресс, 1988. <...> Перевод с китайского и примечания Н.В. <...> Использован перевод Л.С. <...> Перевод Л.С.

Предпросмотр: Вопросы философии №11 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
347

№2(22) [Вестник Калмыцкого университета, 2014]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Написание своего понимания значения слова с переводом на родной язык. <...> Определение значений выделенных в тексте слов с переводом на родной язык. <...> Перевод текста на родной язык, с обращением внимания на перевод выделенных слов. <...> По воспоминаниям дочери писателя, Светланы Алексеевны Бадмаевой, отец дал кому-то текст для перевода, <...> Бадмаева в русском переводе призван был подчеркнуть, во-первых, национальность его героини, во-вторых

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2014.pdf (0,4 Мб)
348

№3 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Проблемы России – во многом – проблемы догоняюG щей модели развития. <...> Кляйн ввоG дит свою книгу как попытку перевода знания в политичесG кое действие, в контекст последних <...> Она полемизирует с попытками перевода символических атак террористов на Всемирный торговый центр и Пентагон <...> человека, проблемой божества, проблемой бытия, проблемой понимания и – иногда – условиями их (т.е. человека <...> Проблема непрерывного обучения взрослых – самая важG ная проблема страны.

Предпросмотр: Философские науки №3 2009.pdf (0,1 Мб)
349

№5 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2012]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Две проекции бессознательного и проблема перевода // Стиль мышления: проблема исторического единства <...> Перевод как проблема понимания // Социальная онтология России : Сб. науч. ст. по докл. V Междунар. <...> Плотин: проблемы чувственного восприятия и памяти в арабском переводе "Эннеад" IV в. 808 Шифр: 33727642 <...> Перевод с английского И.И.Мюрберг. <...> Перевод вступления 1962 г. 960 Шифр: 10177644 Bourdeau M.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №5 2012.pdf (1,9 Мб)
350

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2012]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Во Франции в переводах издавались И. Ильин, Вышеславцев и другие русские мыслители зарубежья. <...> Этот вариант перевода укрепился потому, что понятие «интеллектуал» в русском языке тогда не употреблялось <...> новые, теоретически уточненные и строго определенные понятия – «органические интеллектуалы» (в русском переводе <...> Перевод исправлен мной. – Н.Д. <...> Однако те же качества сыграли ему на руку после перевода на крейсер «Берлин», старший офицер которого

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2012.pdf (0,8 Мб)
Страницы: 1 ... 5 6 7 8 9 ... 27