Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Из лингвистического наследия. Т. II (198,00 руб.)

0   0
Первый авторКарцевский С. И.
ИздательствоМ.: Языки славянской культуры
Страниц297
ID175210
АннотацияНастоящая книга задумана как второй том выпущенной в 2000 году этим же издательством книги "С.И. Карцевский. Из лингвистического наследия". Цель данного издания - предоставить широкой лингвистической аудитории некоторые работы Карцевского, написанные более пятидесяти лет назад и никогда не издававшиеся на русском языке. В основе этого тома лежит книга Карцевского "Система русского глагола", переведенная на русский язык. Решение вывести из забвения центральную работу ученого привело к мысли об издании в переводе и некоторых других работ Карцевского, опубликованных в разные годы и разбросанных по разным сборникам. Книга позволяет проследить одну из особенностей манеры Карцевского-исследователя, а именно, неоднократное возвращение к однажды затронутой теме и углубление ее анализа.
Кому рекомендованоДля научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов, всех, кто интересуется отечественной лингвистикой, теорией русского языка.
ISBN978-5-94457-160-8
УДК811.161.1
ББК81.031
Карцевский, С.И. Из лингвистического наследия. Т. II / С.И. Карцевский .— Москва : Языки славянской культуры, 2004 .— 297 с. — (Studia philologica) .— Сост., пер. с фр., вступ. ст. и коммент.: И.И. Фужерон, Ж. Брейар, Ж. Фужерон .— ISBN 978-5-94457-160-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/175210 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В действительности незаконченность является внутренним качеством, свойственным почерку Карцевского. <...> «Введение», пишет Карцевский в «Предисловии», было «написано заново», т. е. специально к изданию книги. <...> Эту мысль он разовьет двумя годами позже на Первом съезде филологов-славистов (1929 г.) в докладе «Об асимметричном дуализме лингвистического знака», вероятно, наиболее известной из его работ. <...> «Система русского глагола» определяет последующие исследования Карцевского, как эти последние объясняют предыдущие, — все творчество Карцевского представляет систему. <...> Позднее он углубит их в статьях «Понятие процесса в русском языке» 4 и «Заметки о психологии видов в русском языке» 5. <...> Для Карцевского связь между префиксацией и переходностью не вызывает сомнений: «Теоретически, любой основной [т. е. непереходный] глагол становится переходным при префиксации» 7. <...> Так, непереходный глагол верить + дат. образует переходные при префиксации: уверить, проверить, заверить, доверить, сверить. <...> А например, приставочный глагол при-касаться нсв не может считаться непосредственно образованным от глагола нсв касаться (в соответствии с привычной моделью играть нсв > вы-играть св), так как в этом случае, во-первых, он должен был бы быть совершенного вида, а не несовершенного, и во-вторых, эти два глагола должны были бы быть в цепи «соседями», тогда как они находятся на разных ее концах: касаться нсв > коснуться св > прикоснуться св > прикасаться нсв. <...> Карцевский не признает за предикативной синтагмой какого-либо особого места, рассматривая предикативность как «вмешательство» говорящего лица. <...> Проблемы интонации и интонационной структуры фразы будут развиты Карцевским позже, в статье 1931 г. «О фонологии фразы» 12. <...> В этой же статье Карцевский закладывает основы того, что он углубит в статье «О фонологии фразы»: «Фраза существует до предложения, т. е. независимо от него». <...> Статья «Заметки о психологии видов в русском языке» была <...>
Из_лингвистического_наследия._Т. II.pdf
Стр.1
Стр.3
Стр.4
Стр.6
Стр.7
Стр.26
Стр.27
Из_лингвистического_наследия._Т. II.pdf
Стр.1
Cергей Иосифович Карцевский (Портрет сделан Люсьеном Моно, отцом будущего лауреата Нобелевской премии Жака Моно в октябре 1912 г.)
Стр.3
Стр.4
5 ОГЛАВЛЕНИЕ Вступительная статья ......................................................................... 7 От составителей ................................................................................ 25 I. Система русского глагола Ïðåäèñëîâèå............................................................................................ 31 Ëèòåðàòóðà............................................................................................... 33 I. Введение § 1. Общие положения ...................................................................... 39 § 2. Семиологическое значение ....................................................... 44 § 3. Идентификация .......................................................................... 52 § 4. Актуализация ............................................................................... 62 § 5. Выводы ......................................................................................... 65 II. Семантические классы глаголов § 6. Классификация ãëàãîëîâ............................................................ 70 § 7. Продуктивные классы ................................................................ 75 § 8. Непродуктивные ãðóïïû............................................................ 88 § 9. Префиксация ............................................................................. 100 § 10. Óäàðåíèå................................................................................... 104 III. Переходность § 11. Ââåäåíèå................................................................................... 107 § 12. Транзитивация ........................................................................ 110 § 13. Íåéòðàëèçàöèÿ........................................................................ 114 IV. Вид § 14. Ââåäåíèå................................................................................... 118 § 15. Отглагольные образования ................................................... 122 § 16. Перфективация ....................................................................... 125 § 17. Имперфективация .................................................................. 130 § 18. Непродуктивные типы ........................................................... 135
Стр.6
6 Оглавление § 19. Стирание видовой оппозиции .............................................. 146 V. Деятель § 20. Деятель и подлежащее ........................................................... 148 § 21. Îáåçëè÷èâàíèå........................................................................ 151 VI. Лицо § 22. Лицо и подлежащее ................................................................ 157 § 23. Обобщение лица ..................................................................... 160 VII. Наклонение § 24. Общие положения .................................................................. 163 § 25. Повелительное наклонение .................................................. 165 § 26. Изъявительное íàêëîíåíèå................................................... 169 § 27. Гипотетическое наклонение ................................................. 172 VIII. Время § 28. Временная перспектива ......................................................... 174 § 29. Совершенный вид и время .................................................... 176 IX. Неличный глагол § 30. Общие положения .................................................................. 183 § 31. Инфинитив, деепричастие, причастие ............................... 187 Çàêëþ÷åíèå............................................................................................ 189 Приложение ¹ 1: Заметки о классификации глаголов ..................................... 191 ¹ 2: Заметки о приставке î- (îá-, îáî-) ............................................. 197 ¹ 3: Об удлинении гласной корня при префиксации ................ 199 II. Статьи Понятие процесса в русском ÿçûêå.................................................... 209 Заметки о психологии видов в русском ÿçûêå.................................. 221 Об асимметричном дуализме лингвистического знака ................... 239 О фонологии фразы ............................................................................. 246 Указатель терминов .......................................................................... 290
Стр.7
25 От составителей Настоящая книга задумана как второй том выпущенной в 2000 году этим же издательством книги «С. И. Карцевский. Из лингвистического наследия». В первом томе, за исключением двух статей, были опубликованы работы ученого, написанные им на русском языке. Цель данного тома — предоставить широкой лингвистической аудитории некоторые работы Карцевского, написанные более 50-ти лет назад и никогда не издававшиеся на русском языке. В основе второго тома лежит публикация в переводе на русский язык книги Карцевского «Система русского глагола». Судьба этой книги не может не удивлять: вышедшая на французском языке в 1927 году, она больше не переиздавалась и не переводилась на другие языки, в том числе и на русский, хотя ее научный интерес не подлежит сомнению. Решение вывести из забвения центральную работу ученого привело к мысли об издании в переводе и некоторых других работ Карцевского, опубликованных в разные годы и разбросанных по разным сборникам. При составлении тома нами руководили два принципа: во-первых, переиздать в переводе на русский язык основополагающие работы Карцевского и, во-вторых, показать одну из особенностей его манеры исследователя, а именно, работу «вглубь», неоднократно возвращаясь к однажды затронутой теме и углубляя ее анализ. Эти два принципа и определили содержание тома: «Ñèñòåìà русского ãëàãîëà», еще две статьи о глаголе (1937 и 1938 ã.), статья «Об асимметричном дуализме лингвистического знака» — вопрос, к которому Карцевский неоднократно возвращается в своих работах, в частности в оригинальной работе 1930—1931 ãã. «Î фонологии ôðàçû», публикация которой на русском языке, как и другие статьи этого сборника, осуществляется впервые. Работа по переводу поставила перед нами ряд вопросов, решить которые помогли работы Карцевского, написанные по-русски. Следовало принять во внимание, что «Система русского глагола» была закончена в 20-е годы, четыре других статьи были написаны в 20–30-е годы. Было решено, не впадая в архаизацию, максимально использовать при переводе выражения и термины самого Карцевского, которые встречаются в «Повторительном курсе русского языка»1 сии 2 , а также в протоколах заседаний Диалектологической комис. 1 Ñì. Ì., 2000, ñ. 97—204. 2 Там æå, ñ. 325—337.
Стр.26
26 От составителей В некоторых случаях во французском тексте встречались термины, не имеющие точных эквивалентов в русском языке. Выбранный перевод, возможно, не всегда звучит по-русски оптимально, но мы придерживались принципа, что однажды переведенный термин сохраняет свой перевод постоянно. В конце сборника приводится указатель терминов, использованных в переводе. В тех случаях, когда термин взят из работ Карцевского, написанных по-русски, в скобках указывается страница по изданию «Из лингвистического наследия» (М., 2000 г.), где этот термин определяется или встречается впервые. Составители тома выражают глубокую благодарность сыну ученого, И. С. Карцевскому, за предоставленные в их распоряжение материалы. Оказывается, после выхода «Системы русского глагола» Карцевский возвращался к тексту. Имеется два экземпляра книги с заметками С. И. Карцевского: в одном экземпляре (который мы обозначаем знаком j) им были исправлены опечатки и сделаны некоторые заметки. Эти записи ученого мы приводим в сносках в соответствующих местах перевода. Однако три записи, относящиеся к §§ 6 и 9, оказались очень развернутыми, и, чтобы не загромождать текст, мы помещаем их в приложение (¹ 1, ¹ 2 ). В другом экземпляре (обозначаемом знаком k) на отдельных листах (иногда на календарных листках 43—44 гг.), вложенных между определенными страницами книги, Карцевский добавляет свои размышления, соображения по поводу уже написанного им. В ряде случаев нет указаний относительно страниц. Эти заметки мы помещаем в приложение, группируя их, по мере возможности, по темам; так, например, в Приложении ¹ 1: А — Классификация глаголов; Б — Чередования в группе А; В — Детальный разбор групп А, В и С. Мы воспроизводим эти записи со всеми пометками С. Карцевского, вплоть до самых мелких (O, ?). Мы ограничились переводом, не считая себя вправе вносить в заметки и записи какие бы то ни было уточнения или комментарии. Записи сделаны Карцевским частично по-французски, частично по-русски. Перевод с французского дается петитом; русский текст Карцевского воспроизводится по оригиналу. Угловые скобки принадлежат Карцевскому. Комментарии и добавления составителей в тексте перевода, как и во всем сборнике, даны или в квадратных скобках или в примечаниях под астериском. Составители выражают глубокую признательность директору Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук А. М. Молдовану, хранительнице архива Института Г. С. Баранковой и Женевскому университету за предоставленные архивные материалы, а также Р. Ф. и Л. Л. Касаткиным, Ò. Ì. Николаевой, Â. Ñ. Åôèìîâîé, Ì. Í. Григорян и À. Â. Лазурскому за помощь в подготовке и издании книги.
Стр.27