
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Ю
М.: ПРОМЕДИА
Работа посвящена анализу невербальных средств коммуникации в условиях непрямой литературной коммуникации. На языковом материале рассматриваются доминантные средства испанского невербально-семиотического кода в этнокультурном плане. Проводится лингвистический анализ вербальных единиц как компонентов означивания телесности. Репрезентация невербальных средств коммуникации рассматривается в ситуации сотрудничества и в ситуации конфликта.
доцент Елена Владимировна Яковлева Ведущая организация: ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов» Защита <...> состоится 9 декабря 2009 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите <...> На защиту выносятся следующие положения: 1. <...> Данные номинативные глаголы уже содержат в своей семантике информацию, переданную кинесически, а также <...> Это происходит посредством считывания информации на основе личностных невербальных проявлений.
Предпросмотр: Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке.pdf (0,2 Мб)
М.: Проспект
Предлагаемый учебник включает материал по темам, изучаемым по направлению «Юриспруденция». По каждой теме представлено большое количество текстов и упражнений к ним, помогающих не только овладеть необходимой лексикой на изучаемом языке, но и позволяющих студентам применить свои профессиональные знания. В учебник включены упражнения, способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере и навыков двустороннего перевода. В учебник также включен словарь юридических терминов.
на свободу убеждений и на свободное их выражение (ст. 19); право искать, получить и распространять информацию <...> права на свободу убеждений и их выражение (свобода слова), на возможность получать и распространять информацию <...> Aгентство Kнига-Cервис» fuente de derecho, f — источник права incompatible — несовместимый referencia, f — информация <...> Общий порядок защиты — судебный способ защиты (суды общей юрисдикции, арбитражные суды, третейские суды <...> Способы защиты гражданских прав.
Предпросмотр: Испанский язык для юристов. 2-е издание. .pdf (0,2 Мб)
Автор: Кутьева Марина Викторовна
М.: РУДН
В монографии рассматриваются переносные значения обиходных
испанских слов, связанных с миром природы и человека. Именно на
основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. Фигуральные смыслы ярко проявляются в речи: во фразеологии, фольклоре и художественной литературе. В таком широком контексте исследуются метафорические значения слов «первой тысячи» в этой книге.
Лингвокультурологов интересуют способы проникновения национально-культурной информации в знак языка – <...> Совокупность лингвокультурологической информации может быть представлена в виде лингвокультурологических <...> Верещагиным концепция слова как хранилища информации, его гносеологической роли для культуры в целом <...> Кроме того, материальное благополучие расценивается как защита от разнообразных непредвиденных обстоятельств <...> Значение ‘слухи’ пришло из немецкой прессы, где непроверенную информацию помечали аббревиатурой NT, а
Предпросмотр: Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии.pdf (1,0 Мб)
М.: Проспект
Предлагаемый учебник включает материал по темам, изучаемым по направлению «Юриспруденция». По каждой теме представлено большое количество текстов и упражнений к ним, помогающих не только овладеть
необходимой лексикой на изучаемом языке, но и позволяющих студентам
применить свои профессиональные знания. В учебник включены упражнения,
способствующие развитию навыков коммуникации в профессиональной сфере
и навыков двустороннего перевода. В учебник также включен словарь юридических терминов.
на свободу убеждений и на свободное их выражение (ст. 19); право искать, получить и распространять информацию <...> права на свободу убеждений и их выражение (свобода слова), на возможность получать и распространять информацию <...> основное благо (право) fuente de derecho, f — источник права incompatible — несовместимый referencia, f — информация <...> Общий порядок защиты — судебный способ защиты (суды общей юрисдикции, арбитражные суды, третейские суды <...> Способы защиты гражданских прав.
Предпросмотр: Испанский язык для юристов.pdf (0,2 Мб)
Автор: Волкова Г. И.
М.: Проспект
Настоящее пособие является сборником тестов и упражнений для студентов, изучающих испанский язык в качестве основного и второго иностранного языка. Данное учебное пособие состоит из 38 уроков, каждый из которых включает текстовый материал на испанском языке, снабженный кратким словарем и вопросником. Уроки дополнены набором разноцелевых упражнений, призванных развивать лексико-грамматические и переводческие умения студентов путем подбора и запоминания наиболее адекватного эквивалента в каждом языковом контексте.
Защита прав работника-индивидуала была одним из исторических требований испанцев. 2. <...> содержится в публичном выступлении, публично демонстрирующемся произведении или средствах массовой информации <...> Рост международного туризма, использование Интернета для получения информации и использование английского <...> В Европе действует «Европейская Конвенция по защите прав человека и основных свобод». <...> Это касается как защиты своих интересов, так и активного общественного участия.
Предпросмотр: Испанский язык для юристов.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – изучить особенности перевода технических терминов специальной сферы вертолетостроения с испанского языка на русский.
Глоссарий это набор слов и словосочетаний с переводом и некоторой дополнительной информацией. <...> Благодаря им можно собирать, обрабатывать и представлять информацию, связанную с терминами [23]. <...> аббревиатуры в испанской терминологии может существовать отдельный термин, например, «АЗС» (автомат защиты <...> Эквивалентность предполагает полную передачу информации, заключенной в тексте оригинала. <...> В некоторых случаях информация может быть передана с одного языка на другой без препятствий.
Предпросмотр: ИСПАНСКАЯ ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ВЕРТОЛЕТОСТРОЕНИЯ).pdf (0,9 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – найти и изучить способы адекватной передачи технических терминов и изучить грамматические трансформации при техническом переводе.
Главной функцией научно-технического текста является передача информации. <...> Мы использовали модуляцию при переводе слова пылезащитный, т.е. предназначенный для защиты от пыли. <...> Из опыта работы с технической литературой данной сферы мы знаем, что автомат защиты сети – это то же <...> На шильдик нанесены знаки, повторяющие информацию на кожухе соответствующего прибора. <...> При включении автомата защиты сети напряжение подается на все агрегаты автопилота, а также на реле (33
Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ АВИАЦИОННОГО И ПРИБОРНОГО ОБОРУДОВАНИЯ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,0 Мб)
Автор: Давтян
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена анализу использования религиозных коннотаций в политическом дискурсе стран
Латинской Америки. Изучение подобных случаев подтверждает гипотезу о политической поляризации
католической церкви и параллельной клерикализации политического процесса в регионе. Авторы данного
исследования ставят перед собой цель рассмотреть использование элементов религиозного дискурса
в рамках политического в качестве инструмента суггестивного и манипулятивного воздействий на
избирателей. Эмпатия и речевая манипуляция в рассмотренных примерах строятся на использовании
пресуппозитивных знаний, которые включают в себя религиозный аспект. Обращение к религиозным
чувствам адресатов дискурсивного сообщения посредством библейских метафор, аллюзий и цитат
объясняется религиозно-этнической спецификой региона. Языковые и, шире, дискурсивные средства в купе
с экстралингвистическим оформлением речей политиков производят подмену авторства высказывания,
присваивая его высшим силам, тем самым обезоруживая избирателя перед лицом политического внушения.
Актуальность темы определяется растущим интересом к изучению использования комплекса вербальных
и экстралингвистических манипулятивных средств, применяемых специалистами в ходе современных
предвыборных кампаний. Использование дискурсивного подхода, обусловливающего вектор развития
речи политического деятеля, при анализе данных явлений становится необходимым ввиду большого
объема информации, обстоятельств общения и характеристик участников коммуникации.
речи политического деятеля, при анализе данных явлений становится необходимым ввиду большого объема информации <...> атмосферы для восприятия сообщения, способствует интимизации повествования, что в свою очередь ослабляет защиту <...> Иными словами, объективная информация, помещенная в религиозное дискурсивное пространство некоего народа <...> , ослабляют защиту сознания, позволяют манипулятору донести сообщение в измененном, выгодном ему виде <...> Испанский газетно-публицистический дискурс: искусство информации или мастерство манипуляции?
Автор: Москаленко К. О.
М.: Проспект
Монографическое исследование посвящено анализу корпуса испанских объявлений о знакомстве, а именно описанию структурно-семантической и прагматической составляющих данного типа текста. Кроме того, обозначены экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие варьирование композиционной структуры данного типа текста в конкретной языковой культуре, и выявлена взаимосвязь между видом объявления и возможной имплицитностью отдельных блоков текста, вариативностью его композиционно-смысловой структуры (порядком следования блоков), лексической репрезентацией информационных блоков «самопрезентация»,
«портретирование» и «целеполагание», номинативной плотностью языковых единиц определенного типа в отдельных блоках, выбором номинативно-дискурсивных и прагматических стратегий, моно- и многокомпонентностью данного типа текста.
как сочетание линеарной и супралинеарной информации» [Гальперин 1981: 47]. <...> языковых средств, что приводит к формированию блочной системы подачи информации. <...> На основе анализа средств массовой информации К. С. Вильегас выделяет следующие стереотипы. <...> » — стратегия передачи объективной информации о себе. 2.2.2. <...> Испанский газетнопублицистический дискурс: искусство информации или мастерство манипуляции?
Предпросмотр: Структурно-семантические характеристики испанских объявлений о знакомстве. Монография.pdf (0,2 Мб)
Издательский дом ВГУ
Главная задача предлагаемого пособия состоит в формировании у
студентов навыков и умений решения основных видов профессиональных
задач педагогической деятельности, а также систематизации теоретических знаний студентов об уроке иностранного языка и подготовке их в
практическом плане к методически грамотному планированию и проведению урока иностранного языка во время педагогической практики.
В процессе коммуникации возникают следующие помехи: искажение, пропуск и обобщение информации. <...> Восприятие и передача информации происходят в соответствии с модальностью личности. 3. <...> Практиковать учащихся в извлечении информации при прослушивании текста и при чтении. 2. <...> Методические указания (I) Урок начинается с прослушивания информации (упр. 2). <...> Для контроля понимания воспринятой информации следует предложить учащимся ответить на вопросы: ¿Cómo
Предпросмотр: Практикум по профессиональной педагогической коммуникации.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы – определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе с техническими текстами на испанском языке, и выявить методы решения переводческих проблем.
В настоящее время обмен информацией крайне важен, а знание иностранных языков даёт доступ к научной и <...> В процессе обмена информацией немаловажную роль играет работа переводчика. <...> Для них характерно сжатие информации с целью минимизации объёма. <...> Основными отличиями учебника от других видов научной литературы являются "сжатая полнота" информации <...> Сжатая полнота выражается в том, что, с одной стороны, излагается только часть накопленной информации
Предпросмотр: РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является изучение специфики языка испанской загадки и нахождение способов перевода испанской загадки на русский язык.
заключается в том, что проблемы перевода загадки, которая представляет собой важнейший языковой источник информации <...> При этом, нехватка эквивалентных лексических средств вовсе не подразумевает, что передача информации <...> Для полной передачи необходимой информации при переводе такой лексики используется ряд других способов <...> использование этих способов сопровождается увеличением объема текста и расширением базы объективной информации <...> помощи описательного перевода удается осуществить перевод, но при этом увеличивается объем объективной информации
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК).pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.
часть его информации. <...> Кроме того, к энциклопедической информации также относиться сумму предварительной информации об объекте <...> В данном случае мы можем наблюдать энциклопедическую информацию. <...> В речевой информации соединяются и языковая, и энциклопедическая информации: это может быть оценка объекта <...> Информация о референте отличается от признаков, которые присущи аппелятивам.
Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является рассмотрение проблемы трудностей перевода научно-филологических текста с испанского языка на русский.
Он предназначен для передачи научной информации в подготовленной и заинтересованной аудитории. <...> Учебник является источником информации, раскрывающей в доступной для обучаемых форме предусмотренное <...> В учебнике находят отражение такие этапы обучения, как предъявление информации, обобщение и систематизация <...> В целом текст должен восприниматься обучаемым как «носитель» содержательной информации. <...> Информативный компонент представлен в форме изложения информации (лексика, грамматические определения
Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКОГО НАУЧНО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ «NUEVA GRAMATICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA»).pdf (1,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью диплома является оценка адекватности передачи авторского стиля при переводе произведений Кортасара на русский язык.
Эквивалентность в данном случае — воспроизведение предметно-логической информации текста оригинала. <...> Это касается не только эксплицитно выраженной рациональной информации, воздействующей на разум адресата <...> Главным в любом переводе является сохранение смысловой информации, так как все другие виды информации <...> Перевод предполагает, что получатель сообщения должен не только получить информацию, но и освоить ее, <...> Данное решение выглядит не только удачным, но и максимально передающим всю необходимую информацию, в
Предпросмотр: ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ Х. КОРТАСАРА.pdf (0,6 Мб)
Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию прагматического потенциала
средств выражения категории интенсивности в испанском языке, определению той роли, которую играет прагматический потенциал языковых
единиц при принятии переводческих решений. В центре внимания – влияние
субъективного фактора на отбор языковых средств для речевого воздействия
на реципиента, трудности перевода составляющих лингвопрагматических
категорий, понятие прагматической эквивалентности, основные единицы и
категории прагмалингвистики.
), так и адресата (в процессе интерпретации данной информации) [Sanchez de Zavala: 1999, 406]. <...> ); 2. максима качества (сообщать только истинную информацию и обоснованные оценки); 3. максима отношения <...> Не менее значимым является также отношение говорящего к той информации, которую он сообщает: а) оценка <...> Здесь для нас представляют особый интерес такие принципы интерпретации информации, как правила вывода <...> вследствие актуализации прагматической переменной, т.е. потенциальной прагматической информации.
Предпросмотр: Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка).pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является анализ переводческих трансформации, используемых для передачи национально – культурных особенностей перуанского варианта испанского языка.
непосредственном общении с их носителями у себя в стране и за пределами или получают соответствующую информацию <...> Первой проблемой перевода является передача слов, содержащих фоновую информацию. <...> переводе национального варианта испанского языка на русский язык: передача слов, содержащих фоновую информацию <...> сливами и чиримоей в кузове старенького грузовичка, у которого даже не было брезентового верха для защиты <...> Взаимодействие функциональной и смысловой информации в языке перевода можно показать на примере значимых
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК .pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы состоит в изучении употребления дискурсивных маркеров, используемых для выражения экспрессивности и для заполнения хезитационных пауз в современной испанской речи и анализ способов их адекватного перевода на русский язык.
Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. <...> При построении сообщения отправитель обычно стоит перед выбором, какую информацию нужно словесно отразить <...> Следовательно, информация, содержащаяся в исходном тексте имплицитно (то есть известная носителю языка <...> Именно так происходит обмен информацией и мнениями. 4. <...> Эта информация, выраженная имплицитно, должна быть понята переводчиком для адекватной передачи дискурсивного
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (0,8 Мб)
Автор: Саркисов Э. Э.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
На репрезентативном практическом материале, совокупный объем и содержание которого составили аудио- и видеозаписи с участием носителей англо-испанского билингвизма, электронные ресурсы, печатные текстовые источники (романы), выявляются общие и частные коммуникативно-прагматические и функционально-семантические особенности межъязыковой интерференции в современном языке Spanglish и его разнообразных проявлениях в рамках четырех базовых доменов коммуникации: lingua educatio (сфера образования), lingua cotidianus (сфера быта), lingua ars (сфера искусства) и lingua fictio (сфера художественной литературы). Использованы новейшие методики сбора и обработки эмпирического материла, что обеспечивает высокую степень верифицированности авторских заключений. Доказано, что интерференция как движущая сила внутриязыковых изменений проявляется исключительно специфически в каждом из доменов и, соответственно, в вариантах, их обслуживающих; при этом «скрытый» интерференциальный фактор следует рассматривать в одном ряду с иными факторами, обусловливающими возникновение и развитие лингва франка типа Spanglish.
Будучи особой разновидностью языкового кода, англо-испанский лингва франка применяется для передачи информации <...> на обоих языках как знаковых системах, существующими и выступающими в качестве инструмента обработки информации <...> конвергенцию и интерференциальную диффузию языков, следовательно, взаимопроникновение закрепленной в языке информации <...> и высказывание логично рассматривать в качестве знака — большего по объему передаваемой ментальной информации <...> Поиск информации по ним в престижных словарях американского английского не дал результатов, а потому
Предпросмотр: Межъязыковая интерференция в современном англо-испанском лингва франка (Spanglish).pdf (0,6 Мб)
Автор: Моисеенко Л. В.
М.: Проспект
Предлагаемое учебное пособие предназначено для работы со студентами, владеющими испанским языком на уровне B1. Цель пособия состоит в дальнейшем формировании у студентов, обучающихся на юридических факультетах, коммуникативной компетенции в сфере профессионального общения, что находит отражение в принятой системе упражнений, ориентированных на введение, закрепление и активизацию в устной речи базовой терминологической и тематически релевантной лексики, а также
на развитие основополагающих умений и навыков, необходимых для успешного решения задач, связанных с будущей профессиональной деятельностью студентов. Данное пособие является своеобразным продолжением аудиторного курса по испанскому языку, который дается в университете.
практические потребности специалистов в области права и предполагают выполнение таких операций, как поиск информации <...> этого, государство должно контролировать поступление налогов в бюджет и иметь постоянную армию для защиты <...> У субъекта федерации нет собственной постоянной армии для защиты от внутренних и внешних угроз. <...> принимает дипломатические делегации, функции, которые объявлены и установлены конституцией, доводит информацию <...> , судебный контроль за законностью 2. защита, помощь Interponer acción de ~ требовать судебной защиты
Предпросмотр: Основы теории государства и права. Введение в конституционное право Испании. Учебное пособие по испанскому языку.pdf (0,5 Мб)
Автор: Литвиненко Татьяна Евгеньевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Монография представляет собой научно-теоретическое издание, по-священное изучению лингвистических аспектов интертекста и интертексту-альности, рассмотренных в свете новых исследовательских подходов современной теории текста. Книга адресована специалистам в области общего и романского языкознания, а также преподавателям, аспирантам и студентам филологических факультетов и вузов.
«Текст, содержащий информацию, рассчитан на понимание, а значит, на извлечение этой информации». <...> Он, к примеру, может пониматься как один из видов имплицитной информации, непосредственно не связанный <...> Однако, кроме действительно достоверной информации в его книге говорилось и о людях в полметра высотой <...> Прагматическая информация для толкового словаря [Текст] / Ю.Д. <...> Речь: коммуникация, информация, кибернетика [Текст] / Р.К.
Предпросмотр: Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста.pdf (1,3 Мб)
Автор: Чеснокова О. С.
М.: РУДН
В монографии разрабатывается проблематика лингвокультурологического своеобразия колумбийского национального варианта испанского
языка в ракурсе влияния менталитета и культуры колумбийцев на их речевую деятельность.
даже совершенно прозрачное в отношении и морфологии, и семантики, не дает достаточной топонимической информации <...> Испанский газетный тест как источник национально-культурной информации (на материале пиренейского и колумбийского <...> испанском и русском новостных дискурсах // Личность в контексте процессов глобализации: общество, язык, информация
Предпросмотр: Колумбия в мире испанского языка.pdf (0,3 Мб)
Автор: Арутюнова Н. Д.
М.: Языки славянской культуры
Основная часть работы посвящена проблеме слова - его структуре, асимметрии его сторон - означаемого и означающего, а также его функционированию в дискурсе. Анализируются типы и способы образования новых слов и морфологический состав готовых слов. Показываются принципиальные различия между морфологической и словообразовательной структурой слова и, соответственно, между методами морфологического и словообразовательного анализа. Рассматривается соотношение морфологической структуры существительных и прилагательных, а также имен и глаголов. Исследование выполнено на материале испанского языка. Для сравнения привлекаются другие романские языки, а также существенно более продвинувшийся по пути к аналитизму английский язык. Особое внимание уделено сопоставлению морфологической структуры испанских имен и глаголов, обнаруживающих разную меру аналитизма, и системе времен в испанском языке.
Ин-т научной информации). Кацнельсон 1948 — С. Д. Кацнельсон. <...> Ин-т научной информации). Ревзин 1961 — И. И. Ревзин. <...> Испанский язык предпочитает целостную номинацию расчлененной информации. <...> Ин-т научной информации). Мартине 1963 — А. Мартине. <...> Ин-т научной информации).
Предпросмотр: Проблемы морфологии и словообразования .pdf (5,8 Мб)
Автор: Гостемилова Н. А.
М.: Издательство Прометей
Учебное пособие включает материал по темам: 1. Медицина. 2. Спорт. 3. Строительство. Каждой теме посвящен самостоятельный раздел, содержащий тексты, лексико-грамматический комментарий, синонимические ряды наиболее употребительных слов и устойчивые словосочетания. В пособие включены тексты разных жанров и различные виды упражнений, направленные на развитие всех видов речевой деятельности, закрепление и активизацию лексики, развитие коммуникативных навыков. В приложении дан полный список слов и словосочетаний по темам.
Защита: У человека, например, черепная коробка обеспечивает защиту головного мозга и органов чувств ( <...> зрения, обоняния, равновесия и слуха), позвоночник – защиту спинного мозга, а ребра и грудина – защиту <...> Traduce del ruso al español: a) Ученые нашли ген, который позволяет человеку создавать природную защиту <...> Вирус иммунодефицита смог победить эту природную защиту, и врачи ищут возможность усилить человеческую <...> подходящий возраст, неправильное положение тела, малыш, под влиянием своих друзей или средств массовой информации
Предпросмотр: Temas de conversaci-n medicina, deportes, construcci-n Учебное пособие. 2-е издание, испр. и доп..pdf (0,1 Мб)
Автор: Раевская Марина Михайловна
Русистика
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто никогда не изучал испанский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя вводный курс, нацеленный на усвоение правил чтения и произношения, 13 уроков основного курса, посвященного лексике и грамматике; последний урок представляет собой итоговый тест. В самоучителе есть поурочные словарики, испанско-русский и русско-испанский словари, грамматический справочник, упражнения разной степени сложности с ключами, постраничные «подсказки». Самоучитель снабжен аудиоприложением, содержащим тексты и диалоги, озвученные испанскими дикторами, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для детей, и для взрослых — для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-испански в типовых ситуациях, читать испанские тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания испанских обычаев и норм языкового поведения.
соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты <...> деть испанской разговорной речью; 5) раздел РАСШИРЯЕМ КРУГОЗОР (PARA SABER MÁS), в котором изложена информация <...> Muchas gracias. ЛЮБИТЕЛЯМ ВИРТУАЛЬНЫХ ПУТЕШЕСТВИЙ Информацию о достопримечательностях Барселоны (в <...> Краткая история, а также информация о до стопримечательностях и музеях Вальядолида помещена на сайте <...> Информация была предоставлена агентством «Инфопресс». ............................................ ..
Предпросмотр: Испанский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
Автор: Найденова Наталья Сергеевна
М.: ФЛИНТА
В монографии на основании обширного корпуса литературных текстов, принадлежащих африканскому ареалу, проводится сравнительный анализ использования лингвостилистических средств в художественном дискурсе на французском и испанском языках, исследуются способы репрезентации этноспецифических концептов, а также рассматриваются различные виды интертекстуальности и доминантных хронотопов.
текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию <...> уничтожались абсолютно все культурные инициативы, просветительская деятельность, средства массовой информации <...> времени подвергаться самым разным опасностям, без единой возможности позвать на помощь или попросить защиты <...> текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию <...> времени подвергаться самым разным опасностям, без единой возможности позвать на помощь или попросить защиты
Предпросмотр: Лингвостилистический анализ этноспецифического художественного текста сопоставительное исследование.pdf (0,9 Мб)
Автор: Дзюба Александр Владимирович
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Варьирование устойчивых выражений представляет собой один из частных видов игры слов, часто
используемых в рекламе. В настоящей статье рассматриваются рекламные слоганы, созданные при помощи игрового окказионального варьирования двух частотных устойчивых испанских выражений-структур:
no solo de pan vive el hombre (не хлебом единым жив человек; букв.: не только хлебом живет человек) и ver
para creer (пока не увижу – не поверю; букв.: увидеть, чтобы поверить). С точки зрения прагматического
и когнитивного подходов анализируются 17 слоганов и выявляются причины, побуждающие копирайтеров
к использованию модифицированных устойчивых выражений в рекламе. Прагматический потенциал исходной структуры no solo de pan vive el hombre часто применяется для убеждения реципиента в объективной необходимости приобретения рекламируемого товара. Импликатуры, заложенные в структуре ver para
creer, используются для подчеркивания невероятных свойств объекта рекламы. В качестве главных причин
употребления окказионального варьирования устойчивых выражений в рекламе автор называет глубокие
фоновые знания носителей испанского языка, частотность употребления устойчивых выражений в их ежедневном общении, а также особую структуру, позволяющую использовать исходное выражение в качестве модели для создания слоганов. При этом нерелевантные в рекламном контексте лексемы исходной
структуры заменяются уместными, подчеркивающими отличительные особенности товара. Успешному
воздействию на получателя сообщения способствует «псевдопословичная» форма рекламного слогана, который начинает восприниматься в качестве объективной истины. Прагматический эффект, производимый
подобными рекламными сообщениями на реципиента благодаря импликатурам, заложенным в исходных
структурах, приводит к осуществлению главной цели любого рекламного сообщения – приобретению рекламируемой продукции или услуги.
происходит деавтоматизация, которая производит эффект неожиданности и привлекает внимание реципиента, а информация <...> устойчивого выражения, что также способствует восприятию слогана как псевдопословицы, содержащей объективную информацию <...> устойчивых выражений в рекламе можно, используя небольшое количество слов, передать достаточное количество информации
Издательский дом ВГУ
Цель данного пособия - ознакомить обучающихся с разными видами тестовых заданий лексико-грамматического характера и, таким образом, формировать следующие компетенции: владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания –композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями; уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации.
выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации <...> прочитанного текста с выбором одного правильного ответа из трех предложенных; определения истинной или ложной информации <...> предложенных по содержанию прослушанного текста диалогического характера; прослушивание песни с передачей информации <...> предполагает задания для устного ответа: тематическое монологическое высказывание и диалог с целью обмена информацией
Предпросмотр: Задания для самостоятельной работы. Практический курс первого иностранного языка (испанский язык) .pdf (0,6 Мб)
Автор: Носкова
в статье рассматриваются особенности процессов суффиксации в венесуэльском национальном варианте испанского языка. Приведен обзор наиболее значимых работ по данной теме, представлены классификация и основные значения словообразовательных суффиксов, а также примеры их функционирования в венесуэльском варианте
В развитии суффиксации и префиксации большую роль играют средства массовой информации. <...> другой стороны, суффиксация позволяет осуществлять лингвистическую экономию, концентрируя обширную информацию
Автор: Нешкес
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Фреймовое моделирование в современной лингвистике широко используется для анализа различных типов дискурса, при этом историко-дипломатический дискурс оставался до недавнего времени вне поля зрения
специальных исследований. Целью данной работы является осмысление с позиции фреймового моделирования лингвопрагматических и онтологических характеристик образа России в испанском историко-дипломатическом дискурсе второй половины XVIII века. В исследовании применялся междисциплинарный подход
с использованием методов сопоставительного, лексико-семантического, дискурсивного и фреймового анализа. Сконструированная автором модель фрейма «Россия» (на основе прототипического фрейма «государство») репрезентирует языковые единицы, актуализирующие образ России в исследуемом дискурсе, а также
изменения формируемого образа в рассматриваемый исторический период. Материалом для исследования
послужили 84 исторических документа из архивов Испании, относящиеся к служебной дипломатической переписке, созданной в период освоения Нового Света Россией и Испанией и закрепления их государственных
прав на данной территории. Изученная корреспонденция, состоящая из донесений испанских посланников
в России, писем наместников Новой Испании, дневников испанских мореходов, является одним из основных источников формирования образа России как фрагмента испанской языковой картины мира XVIII века.
На основании семантико-дискурсивного и фреймового анализа испанских дипломатических документов второй половины XVIII века сделан вывод о том, что образ России в испанской языковой картине мира данного периода неоднозначен: Россия предстает как огромная империя с богатыми земельными и человеческими
ресурсами, экспансионистскими планами в отношении североамериканских земель, при этом имеющая коррумпированных чиновников и нецивилизованное коренное население Восточной Сибири. Результаты данного
исследования могут представлять интерес для лингвистов, историков, а также сотрудников дипломатических
ведомств.
отличие от набора ассоциаций фреймы структурируют основную, типическую, а также потенциально возможную информацию <...> представлены сложной конфигурацией слотов, или терминальных узлов, в которых актуализируется стереотипная информация
Автор: Горностаева
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Статья посвящена изучению средств репрезентации острых социальных вопросов в пространстве социальных медиа. В центре внимания находятся средства актуализации бинарных оппозиций «свой – чужой»
и «самость – тождественность» в испаноязычном Instagram*-блогинге активистов бодипозитива, исследуемые при помощи дискурсивного, лексико-семантического и мультимодального анализа. Социальная поляризация, проявляющаяся в разделении общества на сторонников и противников данной идеологии, в постах
испаноязычного Instagram достигается посредством актуализации бинарной оппозиции «свой – чужой» и
усиливается вербализацией оппозиции «самость – тождественность», которая, в свою очередь, проявляется
во включении реципиента в группу «своих» по принципу тождественности (одинаковости) и противопоставлении «чужим» через выражение самости (индивидуальности) представителей бодипозитива. При этом
наблюдаются как соответствующие языковые репрезентанты данных бинарных оппозиций (притяжательные
местоимения, местоимения в функции прямого и косвенного дополнения, глагольные формы, отрицательные
номинации «чужих», лексика с семами «исключать/дискриминировать» и «навязывание мнения»), так и семантически связанные с ними невербальные визуальные элементы креолизованного полилингвального текста-поста, усиливающие ведущую стратегию – стратегию поляризации, реализуемую тактиками представления «чужих» в невыгодном свете и позитивной презентации «своих». При трансляции идей бодипозитива
в испаноязычных Instagram-блогах получают широкое распространение вербальные репрезентанты человеческой телесности (соматические номинации) и отношения «своих» и «чужих» к телу. Вербализация телесности
и восприятия тела имеет основополагающее значение для репрезентации бодипозитивистских идей и способна усилить бинарные оппозиции «свой – чужой» и «самость – тождественность» в изучаемом типе дискурса.
*Социальная сеть Instagram запрещена в РФ; принадлежит компании Meta, признанной экстремистской организацией
является языковым пространством креолизованных текстов – текстов, состоящих из вербальной и невербальной информации <...> нескольких семиотических модусах [23], а значит, имеющий более высокий воздействующий потенциал, поскольку информация
Автор: Корман Е. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Учебное пособие разработано с применением инновационной авторской технологии преподавания иностранных языков «Galaxia Espiral». Цель пособия заключается в ознакомлении обучающихся с актуальной проблематикой стилистики на материале современного испанского языка, в развитии навыков рационального употребления стилистических средств при коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности, а также в формировании навыков лингвостилистического анализа текста на испанском языке.
и извлекать из текста различную лингвистическую и экстралингвистическую имплицитную и эксплицитную информацию <...> демонстрирующие основные черты анализируемого функционального стиля; 4) представлена дополнительная информация <...> демонстрирующие основные черты анализируемого функционального стиля; 4) представлена дополнительная информация
Предпросмотр: Стилистика испанского языка. Курс лекций и задания для практических занятий.pdf (0,5 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие представляет курс лекций, направленный на изучение теоретических основ стилистики испанского языка
углубленного понимания текста на изучаемом языке и успешного декодирования всего объема содержащейся в нем информации <...> Информация, изложенная здесь, позволяет увидеть специфику отбора тем или иным функциональным стилем выразительных
Предпросмотр: Стилистика (испанский язык).pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
El objetivo de este trabajo es el análisis de las peculiaridades en el nivel léxico, morfológico y sintáctico de la resolución y su traducción.
fin de lograr el entendimiento y la cooperación entre los Estados»; «учитывая также важное значение информации
Предпросмотр: РЕЗОЛЮЦИЯ ООН КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА.pdf (1,1 Мб)
Автор: Сорокопуд Лариса Николаевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью учебного пособия является обучение лингво-смысловому анализу текста, совершенствование навыков спонтанного говорения на испанском языке при интерпретации художественных произведений на базе методологически обоснованной схемы анализа, развитие способности к обобщению информации, умения свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства; совершенствование навыков письменной речи на испанском языке. Пособие содержит аутентичные тексты испанских авторов XX века; упражнения, которые предполагают самостоятельную работу студентов; различные задания, направленные на обогащение словарного запаса; вопросы для свободной дискуссии; темы для домашнего письменного эссе. Учебное пособие является универсальным, так как предполагает использование его для занятий по практике испанского языка, как в качестве первого, так и в качестве второго иностранного языка. Предназначено для студентов старших курсов языковых вузов и факультетов квалификации бакалавр лингвистики, а также может быть полезно студентам неязыковых специальностей и всем, интересующимся испанской литературой и культурой.
художественных произведений на базе методологически обоснованной схемы анализа, развитие способности к обобщению информации
Предпросмотр: Lectura de los textos literarios.pdf (0,9 Мб)
Автор: Костылева С. В.
М.: Просвещение
Настоящий учебник — основной компонент УМК по испанскому языку линии «Завтра» для общеобразовательных организаций.
Учебник данной линии является совместным проектом в области испанского языка издательства «Просвещение» (Россия) и учебно-педагогического издательства «Анайя» (Испания) и предназначен для учащихся общеобразовательных организаций. Данный учебник разработан в соответствии со всеми требованиями
ФГОС СОО в редакции Приказа Министерства просвещения РФ № 732 от 12 августа 2022 г.
Особенностями данного курса являются: актуальная методическая концепция коммуникативно-деятельностного подхода к обучению испанскому языку, аутентичный, литературный и разговорный язык современной Испании, продуманная структура каждого урока, оригинальный дизайн и красочное оформление.
Содержание учебных материалов соответствует уровню B2 Европейского стандарта владения иностранным языком.
Границы государств даны на октябрь 2022 г.
. — Пользователь должен будет сообщить свои личные данные, чтобы информация была актуальной. 12 Clasifica <...> que la información esté actualizada. — Пользователь должен будет сообщить свои личные данные, чтобы информация <...> que la información esté actualizada. — Пользователь должен будет сообщить свои личные данные, чтобы информация
Предпросмотр: Испанский язык. Второй иностранный язык. 10-11 классы. Базовый уровень (2).pdf (2,5 Мб)