
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Симонова К. Ю.
Изд-во СибГУФК
Основная цель пособия – ознакомить начинающих ученых с основными правилами перевода спортивных текстов, научить анализу отраслевой терминологии и активному использованию вокабуляра научных конференций.
Структура практикума ориентирована на формирование у обучающихся компетенции по применению современных коммуникативных технологий, в том числе в иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия (УК-4).
При осмыслении целостного содержания текста переводчик имеет дело с процессами анализа (расчленением, <...> Несоответствие общепринятым стандартам = falsefakedforgedartificial • false = ошибочное, неверное (дело <...> Каждому человеку, имеющему дело с иностранным языком, следует знать, что такое словообразование. <...> Дело в том, что в англоязычных странах завершение курса обучения получением diploma, как правило, менее <...> Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения
Предпросмотр: ENGLISH FOR SPORT SCIENCE .pdf (0,5 Мб)
Автор: Труфанова Наталия Олеговна
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Издание предназначено для аудиторной и самостоятельной работы аспирантов над научным и профессиональным английским языком, направлено на формирование навыков академической письменной и устной речи. Пособие состоит из двух модулей, глоссария и приложений. Каждый из модулей включает аутентичные англоязычные материалы по современным научным темам, рекомендации и практические задания по подготовке и оформлению переводов, а также упражнения на отработку умений и навыков академического письма разных жанров, чтения и говорения.
Положение дел на рынке угля. <...> Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на двух значениях слова interest: доля, участие <...> такие замены при переводе встречаются довольно часто: insurance charges страховые сборы; bank charges банковские <...> такими как developments, facilities, где значение определяется сочетаемостью слова: banking facilities банковские <...> комиссия (Anglophile); комиссионные; посредническая сделка банк. брокерское вознаграждение; брокерское дело
Предпросмотр: English in Academic Context-Английский язык в сфере академического общения .pdf (0,1 Мб)
Автор: Безменова Лариса Эдуардовна
[Б.и.]
Пособие посвящено прагматическому аспекту языковых явлений, для которого характерно стремление изучать речевую деятельность в широком неязыковом контексте. Теоретической основой исследований в прагматике стала теория речевых актов. Минимальной единицей речевого общения является речевой акт, который понимается как целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами речевого поведения, существующих в данном обществе.
Он лежит вне сферы интересов прагматики, которая имеет дело не с результатом, а целями. <...> Так, можно сказать, что предложение Я сейчас занимаюсь будет в зависимости от реального положения дел <...> Репрезентативы, ориентированные от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел <...> — Это не ваше дело. — Но я выхожу! — Это ваше дело. — Так пропустите же меня! <...> — Это другое дело, так бы и сказали.
Предпросмотр: ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ.pdf (0,3 Мб)
Автор: Невзоров А. А.
М.: ФЛИНТА
Изучение любого языка — это практика, постоянное повторение и привычка, желание создать полный список начал вопросительных предложений, а так же кратких ответов, натолкнуло меня на создание этой книжки с простым и современным названием. Порядок слов в английском языке очень важен. А так как в русском языке существует относительно свободный порядок слов в предложении, изучающим английский язык не сразу приходит на ум правильная конструкция фраз. Дело осложняется наличием в английском языке вспомогательных глаголов. Выучив эти нехитрые сочетания слов, вы быстрее начнёте строить правильные по форме вопросы и давать адекватные ответы.
Пусть эта книжка станет для вас карманным тренажёром английской грамматики!
Дело осложняется наличием в английском языке вспомогательных глаголов. <...> Дело осложняется наличием в английском языке вспомогательных глаголов, которые понятны русскоязычному
Предпросмотр: Questions. Answers. Tags. Вопросы. Ответы. Теги.pdf (0,8 Мб)
Автор: Астафьева А. Е.
КНИТУ
Пособие представляет собой комплекс лексико-грамматических упражнений, нацеленных на формирование базовых навыков устной речи, письма и чтения текстов на английском языке в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.
Как дела? Сколько лет, сколько зим! Как дела? Позвольте представиться. <...> Жизнь надо прожить так, чтобы дела человеческие и достойное имя остались в веках. <...> Мы делаем добрые дела и стараемся вести себя достойно, чтобы не запятнать свою честь. <...> Знания делают человека сильным, позволяют ему совершить много важных и полезных дел. <...> Такой человек любое начатое дело доводит до конца.
Предпросмотр: Английский язык для бакалавров учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Бикеева Алина
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии собраны и проиллюстрированы 60 популярных поговорок английского языка, а также даны упражнения к ним с тем, чтобы поговорки запомнились и усвоились теми, кто изучает английский язык. Авторские «говорящие картинки» и «картинки без слов», а также различные задания с поговорками помогут лучше понять и легче запомнить популярные поговорки английского языка, а также почувствовать и оценить их образность. Данная книга является продолжением предыдущей — «50 популярных английских идиом в картинках: фразеологические прописи. 50 English Idioms in Pictures: Phraseological Workbook».
Больше дела, меньше слов. Не дав слова – крепись, а дав – держись. <...> Как дела? – Как сажа бела. Работа – не волк, в лес не убежит. Делу – время, а потехе – час. <...> Дело мастера боится. <...> Как дела? – Как сажа бела. Things are as all right, as soot is white. <...> Делу – время, а потехе – час. Сделал дело, гуляй смело. Work is done have your fun.
Предпросмотр: 60 популярных английских поговорок в картинках и упражнениях.pdf (0,5 Мб)
РИО СурГПУ
Учебное пособие представляет собой комплект учебно-методических материалов для совершенствования навыков чтения, перевода, аудирования аутентичных текстов по направлению подготовки, расширения лексического запаса обучающихся в области профессиональной терминологии. Кроме того, пособие нацелено на развитие умений профессионально ориентированной устной и письменной речи. Разработанная система предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений, а также серия творческих заданий направлены на решение познавательно-коммуникативных задач в процессе чтения и аудирования, совершенствование навыков чтения, говорения, письма, а также возможного использования полученной информации в будущей профессиональной деятельности. Пособие предназначено для обучающихся 2 курса направления подготовки 44.03.03 Гостиничное дело / направленность Гостинично-ресторанная деятельность.
English for the Hotel Industry Students : учебное пособие : направление подготовки 44.03.03 - Гостиничное дело <...> English for the Hotel Industry Students Учебное пособие Направление подготовки 43.03.03 Гостиничное дело <...> Коммуникация в сфере гостиничного дела. Модуль 2. Коммуникация в сфере ресторанного дела. <...> общения в сфере гостиничного дела. <...> общения в сфере ресторанного дела.
Предпросмотр: Professional English for the Hotel Industry Students.pdf (1,4 Мб)
Автор: Верхотурова Татьяна Леонтьевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Монография посвящена одному из востребованных понятий современного научного дискурса – наблюдателю. В работе предлагается лингвофилософский анализ онтологического, эпистемологического и методологического (лингвистического) статусов этой категории. Наблюдатель исследуется в каузальном взаимодействии с такой фундаментальной категорией как «картина мира» в ее различных ипостасях и формах. Предлагается расширенная интерпретация наблюдателя в функции аналитического инструмента семантического анализа.
Для лингвистов и филологов широкого профиля.
Апресяна, где утверждается, что на самом деле картина мира, по крайней мере, та, которую он называет <...> Сложнее обстоит дело с категорией, называемой словом знак. <...> Совокупность объектов и положений дел – это мир, в котором существует и действует человек, причем мир <...> Такое положение дел не является противоречием в интерпретации Дж. <...> На самом деле именно так и обстоит дело со значимостью фигуры наблюдателя в работах выдающегося чилийского
Предпросмотр: Фактор наблюдателя в языке науки.pdf (1,9 Мб)
Автор: Сергеева Ю. М.
М.: ФЛИНТА
В монографии представлен сравнительный анализ употребления стилистического приема «внутренняя речь» в произведениях различных литературных родов, жанров, художественных направлений и стилей. Использование внутренней речи в художественных произведениях прослежено с истоков английской литературы вплоть до настоящего времени. В монографии затрагиваются некоторые общие проблемы теории литературы, в частности, принципы определения родовой ижанровой принадлежности художественного произведения, а также рассматриваются основные стилистические функции внутренней речи в художественном тексте.
На самом деле, потоки сознания трёх основных персонажей – Стивена, Блума и Молли (жены Блума) состоят <...> Если говорящий повествует о каком-то событии как о чем-то отдельном от себя, мы имеем дело с эпическим <...> На самом деле жанр представляет собой исторически обусловленную и динамически развивающуюся категорию <...> На самом деле, разные по объёму жанровые формы могут воплощать однотипное художественное содержание; <...> сказочной повести о няневолшебнице Мэри Поппинс, свалившейся прямо с неба в дом самой заурядной семьи банковского
Предпросмотр: Эволюция стилистического приема «внутренняя речь» в английской литературе.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление и описание особенностей функционирования афроамериканского диалекта в разных типах дискурса.
Дело в том, что понятие «дискурса» оказалось востребованным в пределах целого ряда научных дисциплин. <...> В то время как на самом деле это черта характерная для креольских языков. <...> Дело в том, что, как мы знаем из истории Соединенных Штатов Америки, темнокожие женщины чаще всего работали <...> Дело в том, что развитие таких брендов как «McDonald's» и «Burger King» стремилось расширить круг потребителей <...> В то время как на самом деле данные явления считаются нормами использования.
Предпросмотр: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЕДИНИЦ АФРОАМЕРИКАНСКОГО ДИАЛЕКТА В РАЗНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА .pdf (1,1 Мб)
Автор: Губина Г. Г.
М.: Директ-Медиа
Краткий англо-русский словарь профессиональной лексики, терминов, разговорных фраз в области туризма предназначен для пользователей учебного пособия «Английский язык для туристов в сфере профессиональной коммуникации», включающих в себя студентов вузов и колледжей, а также широкий круг пользователей с целью развития или совершенствования ими лексических и коммуникативных навыков.
далит dancing(-s), n танцы Danish, a датский deal (dealt, dealt, dealing), deals (with) …, v иметь дело <...> штат state apparatus государственный аппарат statistical, a статистический status(-es), n 1 положение дел <...> Я никогда не имел дело с наркотиками раньше. I have Visa. У меня Виза. I’ve never done this before. <...> Мне никогда не приходилось иметь дело с наркотиками.
Предпросмотр: Краткий англо-русский словарь в области туризма = English-Russian Concise Dictionary in the Field of Tourism.pdf (0,2 Мб)
Автор: Маки Сакамото
М.: ДМК Пресс
Героиня манги Рина учится в магистратуре и готовится выступить с докладом на международной конференции. Нужно подготовить тезисы и презентацию на английском языке, которым Рина владеет только на уровне средней школы. Как за короткое время освоить специальную лексику и правильно оформить материалы для конференции? Благодаря своей наставнице Рина, а вместе с ней и читатели книги, узнает тонкости использования технического английского, а также получит представление о структуре, стилистических особенностях и оформлении научных работ. Издание предназначено для студентов, аспирантов и магистрантов, планирующих участие в международных мероприятиях, а также всех, кто хочет совершенствовать свой английский язык для общения в научных кругах.
И в самом деле! Можно догадаться, о чём речь! Ух ты! <...> В самом деле? <...> За дело! Уф-ф Вот небольшое предложение. <...> В самом деле? <...> Остаётся только добавить список литературы и благодарности – и дело сделано!
Предпросмотр: Технический английский манга.pdf (0,9 Мб)
Автор: Рыжикова Елена Петровна
[Б.и.]
Вы несколько раз начинали учить английский?
У вас высшее математическое или естественно-научное образование?
Эта книга для Вас! Она логична и кратка и оперирует понятным для Вас словарем: формула, необходимое и достаточное условие, принцип умолчания и т.д. «Logical English», с одной стороны, традиционный справочник по грамматике, но с авторским подходом к объяснению целого ряда тем. Справочник содержит большое количество авторских таблиц, в которых особое значение имеет цвет. Он снабжен упражнениями, и заниматься нужно по нему не менее года.
Доступно голосовое объяснение по большинству тем, а также видеоряд, иллюстрирующий самые сложные темы.
Вчера я зашел к ... приятелю, чтобы поговорить с ним по ... важному делу. 7. <...> Странно, что ты ошибся в таком пустяковом деле. Ex. 1. Translate into Russian: 1. <...> Необходимо, чтобы он был бы свидетелем в этом деле. <...> Он видел, что она возбуждена и спросила в чем дело. 29. <...> Он настаивает, чтобы дело было передано в арбитраж. 40.
Предпросмотр: LOGICAL ENGLISH. Grammar Reference Book.pdf (0,5 Мб)
Омский госуниверситет
Адресовано студентом гуманитарных факультетов по курсам "Домашнее чтение", "Лингвокультурологический анализ художественного текста" и "Перевод и лингвокультурологический анализ художественного текста". Рассчитано на средний и продвинутый уровень языковой подготовки.
Обычно она двигалась спокойно и неторопливо, но, когда дело касалось карт, действовала быстро, всегда <...> Его язык долго считали очень плохим, и в самом деле ощущение было такое, будто он писал тупым огрызком <...> много лет живет в счастливом супружестве с Бартоном Траффордом, чиновником министерства внутренних дел <...> легко; совершить самоубийство; обиняками; отдать должное чему-либо/кому-либо; быть ошарашенным; по делу <...> 199) Это пустяки (р. 210) Мне было очень больно произнести это (р. 211) Теперь мы знаем, как обстоит дело
Автор: Цветкова Т. К.
М.: Проспект
Предлагаемое учебное пособие охватывает все основные темы английской грамматики. Пособие рассчитано на широкий круг лиц, желающих овладеть английским языком как средством общения. Все разделы логически связаны, но автономны, что дает возможность использовать учебный материал пособия в любой последовательности.
А все дело в том, что структура предложения имеет собственный смысл, который не менее ва жен, чем значения <...> Если ответ «б», мы имеем дело с прилагательным. Артикль нужно выбрать для определяемого слова. <...> В данном случае мы имеем дело с придаточным дополнительным, которое отвеча ет на вопрос «что?». <...> На самом деле обозначение периода может быть «горизонтальным» или «вертикальным». <...> Если «б» — мы имеем дело с прилагательным. Артикль нужно выбирать для определяемого слова.
Предпросмотр: English Grammar Guide.pdf (0,2 Мб)
Автор: Дерцакян
Содержание форм перфекта представляет собой комплекс взаимодействующих и взаимообусловленных значений, основные из которых — предшествование, завершенность и целостность — обусловлены внешними факторами: актуализацией момента речи, речевой ситуацией, текстом, контекстом, включая лексические значения как самих глаголов, так и слов и конструкций с лексическим значением времени или предела.
Перфект и перфективность английского глагола 63 гольного действия, т.е. выделять, по сути дела, такие <...> past event on the present situation”) ошибочно приписывается самой перфектной форме, будучи на самом деле <...> Например, в английском языке мы имеем дело с Past Perfect (pluperfect) — I had sung... и Future Perfect
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Пособие включает материалы по истории лексикографии 11 современных германских языков – английского, немецкого, идиш,нидерландского, африкаанса, фризского, датского, шведского, норвежского, фарерского и исландского – от появления первых словарей до современного состояния. Рассматривается как отечественный, так и зарубежный опыт составления германоязычных словарей, а также особенности авторского лексикографирования.
Saint-Simon, Fransk-dansk Ordbog for Örlogs og Søe Udtryk, 1805), 2-х томный «Датский словарь по морскому делу <...> Funch, Dansk Marine Ordbog, 1846-1952), «Датско-английский/ англодатский словарь по морскому делу» К.Харбо <...> тыс. статей, сгруппированных тематически: «человек», «общество», «природа», «животные», «повседневные дела <...> Куколева, 2007 (50 тыс. терминов); «Русско-немецкий словарь по банковскому делу» А.Ф. <...> Никифоровой, 2003 (30 тыс. терминов); «Немецко-русский словарь деловой и банковской лексики» Н.Д.
Предпросмотр: Краткая история германской лексикографии отечественный и зарубежный опыт.pdf (0,2 Мб)
Автор: Ремхе Ирина Николаевна
М.: ФЛИНТА
В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научно-технического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с
применением методик корпусной лингвистики.
Однако клише и интуиция на самом деле не являются панацеей для работы переводчика. <...> В данном случае «слово “модель” употребляется с целью подчеркнуть, что человек имеет дело не с копией <...> его следует переводить словосочетанием «требование малого износа» (например, валка в прокатном деле) <...> На деле технический переводчик сталкивается с множеством нюансов, связанных с ситуацией, в которой он <...> На самом деле их вариативность предельно высока.
Предпросмотр: Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования .pdf (0,8 Мб)
Автор: Савельева Галина Николаевна
Русистика
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее английский язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя подробный фонетический курс, а также уроки по лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, поурочные словарики, англо-русский и русско-английский словари. Самоучитель снабжён аудиоприложением в формате МP3, содержащим фонетические упражнения, тексты и диалоги, озвученные дикторами — носителями английского языка, а также цветной вклейкой, иллюстрирующей страноведческие материалы пособия. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-английски в типовых ситуациях, читать тексты средней степени сложности и ориентироваться в британских реалиях.
Как дела? Прекрасно. Я живу в городе. Который час? Рыбу и жареный картофель, пожалуйста. <...> — Как дела? (букв.: Как Вы?) <...> Как дела? <...> Как дела?; ~ do you pronounce …? Как произносить …? <...> частный private часто often часть part часы clock; (наручные) watch чашка сuр чей whose чек receipt; (банковский
Предпросмотр: Английский язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – выявить особенности и проблемы перевода ложных друзей переводчика в русском, английском и немецком языках, а также составить трёхъязычный тематический глоссарий данной категории слов.
ошибочно переведено как «зарубежный суверенный закон о неприкосновенности», в то время как на самом деле <...> На самом же деле, по признанию специалистов, исследующих данную лексическую категорию, дела обстоят совершенно <...> А во время матча хорватской команды в столице Словении Любляне дело дошло до ожесточённых столкновений <...> Довольно часто приходиться иметь дело с ложными друзьями в описании человеческих качеств и характера. <...> Поскольку мы вновь Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 48 имеем дело с первым
Предпросмотр: ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ ТРЁХЪЯЗЫЧНОГО ГЛОССАРИЯ.pdf (1,0 Мб)
Автор: Борисенко В. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию манипулятивности в русскоязычном и англоязычном политическом дискурсе с позиции скрытой прагмалингвистики. Раскрывается специфика направленности манипулятивного воздействия с целью создания политиком своего неповторимого образа, проводится анализ вербальных средств репрезентации индивидуального образа политического лидера на лексическом и грамматическом языковых уровнях и выявляются стереотипные речевые средства, носящие универсальный характер в политической коммуникации и независящие от языковой принадлежности политических лидеров и тематики дискурса.
Персональный дискурс в свою очередь может быть повседневным (обслуживает домашние дела и т. п.), и бытийным <...> Например, в основу классификации может быть положен канал передачи политической информации, тогда мы имеем дело <...> ответственности, разрушением системы, зависимостью от поставок нефти, изменениями климата, ухудшением дел <...> Путину – конкретность, уверенность в себе и знание дела. <...> Путинаамериканскому телеканалу NBC 05.06.2017); «Но на самом деле, я думаю (и мы вчера говорили с Министром
Предпросмотр: Вербальная репрезентация образа политики в политическом дискурсе прагмалингвистический подход..pdf (0,2 Мб)
Автор: Абросимова Н. А.
М.: Директ-Медиа
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов.
Тексты данного типа предназначены для обсуждения проблем или изучения дел. <...> Таким образом, эпонимы стали уже традицией, а их использование можно объяснить, скорее, делом вкуса, <...> Она вызывает затруднения у тех, кто непосредственно имеет дело с оформлением и правописанием текстов, <...> Но, к сожалению, в реальной жизни дело обстоит иначе. <...> Медицинский переводчик имеет дело с врачебной тайной, поэтому вся информация, попадающая к нему в руки
Предпросмотр: Введение в медицинский перевод учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Бизюков Николай Владимирович
Сиб. федер. ун-т
Состоит из шести модулей, каждый из которых посвящен определенной области нефтегазового дела, связанной в той или иной степени с нефтегазовым бурением. Предназначено для студентов, проходящих подготовку по специальности 21.03.01 «Нефтегазовое дело» (профиль 21.03.01.00.01 «Бурение нефтяных и газовых скважин», программа 210.00.00 «Прикладная геология, горное дело, нефтегазовое дело и геодезия»), а также изучающих дисциплину «Профессиональный иностранный язык».
Нефтегазовое дело: бурение скважин (на английском языке) = Oil and Gas Drilling Engineering through English <...> Бизюков НЕФТЕГАЗОВОЕ ДЕЛО: БУРЕНИЕ СКВАЖИН (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) OIL AND GAS DRILLING ENGINEERING THROUGH <...> Б598 Нефтегазовое дело: бурение скважин (на английском языке) = Oil and gas drilling engineering through <...> 7638-3675-2 Состоит из шести модулей, каждый из которых посвящен определенной области нефтегазового дела <...> , нефтегазовое дело и геодезия»), а также изучающих дисциплину «Профессиональный иностранный язык».
Предпросмотр: Oil and gas drilling engineering through English.pdf (0,3 Мб)
Учебное пособие предназначено для студентов 2 курса очного отделения вузов физической культуры по специальности «Менеджмент», и составлено в соответствии с действующим ФГОС.
Основная цель пособия состоит в том, чтобы в соответствии с требованиями новой программы по иностранным языкам подготовить студентов к самостоятельному чтению и переводу литературы по специальности.
Пособие включает 21 текст по специализации «Менеджмент» и рассчитано на 40-46 часов аудиторной работы.
Тексты сопровождаются примечаниями, которые содержат трудно переводимые слова и словосочетания. Каждый текст сопровождается вопросами, лексическими упражнениями и упражнениями на перевод с русского языка на английский. Упражнения выполняются в устной форме. Пособие может быть использовано как во время аудиторных занятий, так и для домашнего чтения.
Переведите на английский язык: 1) Менеджер должен следить за тем, как идут дела. 2) Управление людьми <...> дело нелегкое. 3) Хороший план это гарантия хорошего руководства. 4) Все ли готово в вашей группе? <...> организаций. 3) Хороший лидер должен й вести за собой, и хорошо управлять. 4) Менеджеры справляются с делами <...> Как дела? 3) Nice to see you. Рад вас видеть. 4) I'm glad to see you got here all right. <...> (максимума); 7) ссылаться на...; 8) в свою очередь; 9) заимствовать; 10) труд; 11) управлять (вести дела
Предпросмотр: Менеджмент учебное пособие по английскому языку для студентов 2 курса СГУС (очная форма обучения).pdf (1,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной дипломной работы состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере англоязычных переводов таких произведений как: повесть М.А. Булгакова «Собачье сердце» и сборник рассказов «Записки юного врача».
Дело в том, что перевод художественных текстов представляет собой более свободный вариант перевода, для <...> В связи с чем сложнее вынести решение о правильности или же неправильности перевода, когда дело касается <...> Это довольно тонкое дело и требует невероятных усилий от переводчика, но как показывает история, многие
Предпросмотр: ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. БУЛГАКОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
Автор: Турецкова Ирина Валерьевна
Константа-Сервис
Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО третьего поколения для студентов-бакалавров направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) профилей География и Иностранный язык (английский), Начальное образование и Иностранный язык (английский), изучающих английский язык как вторую специальность.
Диахронический подход имеет дело с изменениями и развитием словарного состава в историческом плане, с <...> на клюквенные поля, чтобы полакомиться любимой ягодой, может показаться псевдоморфемой, но на самом деле <...> суффикс, и появляется глагол burgle, по аналогии с другими парами ряда (то, что в данном случае мы имеем дело <...> аналогии особенно ясно видно на примере образования глагола lase, где отсекаемый «аффикс» на самом деле <...> К области военного дела относятся слова lansquenet «наемник» < нем.
Предпросмотр: Категории лексики английского языка.pdf (1,1 Мб)
М.: ЯСК
Данная монография представляет собой пример интегрированной методологии в двух современных научных парадигмах: когнитивной и корпусной. В ней решаются общие вопросы методологии когнитивного анализа семантики слова на основе компьютерно-корпусных исследований, изложены результаты, объединенные единой целью — разработать или развить методы в области когнитивной семантики на базе корпусов. Авторы используют Национальный корпус русского языка, Британский национальный корпус и ряд других корпусов. Впервые предствлена методология создания мультимодального русскоязычного эмоционального корпуса, включающего материалы вербальной и невербальной коммуникации.
, Что за дела!, Да как же это так! <...> — В том-то и дело. <...> В том-то и дело. <...> В том-то и дело. Да! <...> В том-то и дело. Конечно! Он был там? — ?В том-то и дело. А как же!
Предпросмотр: Методы когнитивного анализа семантики слова компьютерно-корпусный подход, 2 изд..pdf (0,4 Мб)
Автор: Муталапов И. Д.
КНИТУ
В монографии представлены теоретические положения и результаты исследования по выявлению и обоснованию приоритетности учебных деловых игр в формировании профессиональных коммуникативных компетенций будущих инженеров-технологов. Теоретически обоснована и экспериментально проверена дидактическая модель практических занятий по дисциплине «Английский язык» с интегрированными в их структуру модулями учебных деловых игр с профессиональным содержанием.
Культивирование духа общего дела, психологической атмосферы комфорта (благополучия) часто ценится выше <...> 1.2 Определение понятия «компетентность» Автор, источник Компетентность – доскональное знание своего дела <...> Дело в том, что для каждой сферы общения из всех языковых средств необходимо выбрать такие, которые с <...> На этом этапе мы имели дело с группой первокурсников, формирующих учебную группу. <...> TRANSACTION сделка, дело The bank charges a fixed rate for each transaction. 23.
Предпросмотр: Формирование профессиональных коммуникативных компетенций инженеров-технологов в учебных деловых играх.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в попытке анализа теоретических и практических аспектов передачи политкорректности в процессе перевода.
Нередко встречается и третий случай, когда дело касается перевода Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО « <...> политически корректная лексика скрывает от людей реальную ситуацию, смягчая действительное положение дел <...> своего рода эмоциональный посыл англоязычной аудитории с целью оказать хотя бы какое-то влияние на ход дела <...> Aгентство Kнига-Cервис» 44 To wash one's hands of an affair – умывать руки (не иметь больше отношения к делу <...> безнадёжный долг, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 46 Bad job – безнадёжное дело
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ (ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (1,1 Мб)
Автор: Федотова О. Л.
М.: Проспект
Учебник предназначен для студентов-юристов и ориентирован на комплексное развитие всех видов речевой деятельности в контексте обучения языку права и экспертной деятельности. Особое внимание уделяется работе над терминологическим словарем, идиоматическими выражениями, клише, единицами речевого этикета, логико-грамматическими лексическими единицами, необходимыми для межкультурного, социокультурного
и профессионально-ориентированного общения, а также способам преобразования информации в формы прагматического типа (письма, электронные сообщения, служебные записки, резюме и экспертные заключения). В каждой части дается материал для самоконтроля, а также глоссарий профессиональной лексики.
Прочитайте и переведите примеры судебных дел. <...> Обсудите дело, которое было передано на судебное рассмотрение. <...> Разбирательство дел во всех судах открытое. <...> По уголовным делам судья выступает на стороне обвинения. 13. Работа в парах. <...> М.: Дело, 2000. 10. Самохина Т. С.
Предпросмотр: Английский язык для студентов по специальности Судебная экспертиза.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В книге для чтения как на английском языке, так и на русском, представлены ранние детективные новеллы известных американских авторов (Р.Т. Чандлер и Р. Брэдбери).
Предназначено для студентов направления подготовки 031202.65 Перевод и переводоведение, а также для широкого круга читателей.
Но было ли так на самом деле?” <...> Как дела?” <...> “Какое тебе до него дело?” <...> Вот каких дел мне хочется увидеть от вас”. <...> “Задержись ненадолго, у тебя нет никаких дел”.
Предпросмотр: Я буду ждать книга для чтения.pdf (0,8 Мб)
Автор: Алейникова Т. В.
Изд-во ОмГТУ
Пособие содержит тексты, задания и упражнения на английском языке по теме «Таможенное дело».
Английский язык для специалистов таможенного дела : учеб. пособие / И.Ю. Булгакова, И.Б. <...> Тихонова АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА Учебное пособие Омск Издательство ОмГТУ 2022 <...> А45 Английский язык для специалистов таможенного дела : учеб. пособие / Т. В. Алейникова, И. Ю. <...> Ведение таможенного дела возложено на таможенные органы России. Ex. 7. <...> Английский язык : метод. указания по специальности «Таможенное дело» / М. А.
Предпросмотр: Английский язык для специалистов таможенного дела.pdf (0,3 Мб)
Автор: Кулинич М. А.
М.: ФЛИНТА
В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных
направлений культурологии — лингвокультурологических исследований,
адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и
способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие
охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется
практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе,
трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный
межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется
планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые
слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком
языке.
Как дела? — Спасибо, хорошо. А ваши? — Спасибо, хорошо. В семье все здоровы? И т.д. <...> С точки зрения европейцев, русские постоянно вмешиваются в дела других людей. <...> Считается, что говорить комплименты — преимущественно мужское дело. <...> Я сказала тебе, что я выиграла на скачках, на самом деле мне ее подарил поклонник. <...> Специалисты, которые изучили свое дело на практике?
Предпросмотр: Теория и практика межкультурной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
Изд-во СибГУФК
Учебно-методическое пособие поможет сформировать навыки по составлению рефератов и аннотаций с последующим обсуждением их на аудиторных занятиях.
Пособие снабжено дополнительными текстами по различным спортивным направлениям из аутентичных источников. Также предложен англо-русский глоссарий на 680 терминов и терминологических единиц.
пользу as как; так как; когда; тогда когда; по мере того как; в качестве as a matter of fact на самом деле <...> вплоть до as high as так же высоко, как as if как будто as in the case как в случае с; как обстоит дело <...> since с того времени, с тех пор every bit во всех отношениях, во всяком случае every now and then то и дело <...> ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 135 such такой (же) such as как например such is the case так обстоит дело <...> account учитывать; принимать во внимание take part принимать участие take place происходить; иметь дело
Предпросмотр: Основы реферирования и аннотирования научной английской литературы учебно-методическое пособие. 2015 г.изд..pdf (0,4 Мб)
Автор: Казакова О. П.
М.: ФЛИНТА
Предлагаемое пособие представлено в виде пошагового алгоритма действий
аспирантов и соискателей при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранным языкам. Данная технология подготовки апробирована авторами на протяжении нескольких лет и показала свою эффективность при любом исходящем уровне владения иностранным языком. Пособие может быть интересно и для преподавателей, осуществляющих подготовку к кандидатскому экзамену в качестве методической опоры для работы.
think we can (shall) start with … — Я думаю, мы начнем с … The point (The matter/ The fact) is that … — Дело <...> ask me — Я считаю … I think that … — Я думаю, что … I’d say that … — Я бы сказал … The point is … — Дело <...> .. — Я спрашиваю потому, что … It’s rather complicated but you see .. . — Это достаточно сложно, но дело
Предпросмотр: Технология подготовки к кандидатскому экзамену по английскому языку.pdf (1,3 Мб)
Автор: Горшунова Е. Ю.
М.: Проспект
Учебное пособие посвящено актуальным социальным, культурным и социокультурным проблемам современного англоговорящего сообщества, связанным с осознанным и неосознанным, нередко спонтанным использованием в речевом общении многообразных этнических стереотипов и ярлыков, которые бытуют в массовом сознании представителей англоязычного мира. Акцент сделан на стереотипы и ярлыки американского социума. Авторы стремились представить их в многообразии форм и контекстов использования в процессе коммуникации.
Шеффер приходит к выводу, что США на самом деле вовсе не «плавильный котел» [См.: Schaeffer 1984]. <...> Встревоженное таким положением, министерство внутренних дел Великобритании создало в 2002 г.специальную <...> Однако со временем дело дошло до появления на улицах Лондона «шариатских патрулей» — групп мусульман, <...> Если в конце октября 2005 г., когда начались беспорядки, их рассматривали как внутреннее дело Франции <...> Шеффер приходит к выводу, что США на самом деле вовсе не «плавильный котел» [см.: Schaeffer 1984].
Предпросмотр: Межкультурная коммуникация и этнические стереотипы и ярлыки англоговорящего сообщества.pdf (0,1 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Учебник создан с учетом требований федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, а также образовательных стандартов, принятых в НИУ ВШЭ. Материал учебника позволяет не только развивать и совершенствовать языковые и общеакадемические умения и навыки, но и формировать языковую компетентность, лежащую в основе будущей профессиональной деятельности. Для успешного освоения материала необходимо владение английским языком на уровне В2.
Ни один из нас не знает, достигнет ли он успехов в том деле, которым занимается. <...> Всего за 10 лет доля государственного банковского кредитования в отношении новых кредитов в Китае 14 <...> Последует лавина неплатежей и судебных дел. <...> И это правильно, ведь рост помогает расплачиваться по долгам и оздоровляет банковскую систему... <...> Первая касается финансовой части: еврозона нуждается в общерегиональной системе банковского контроля,
Предпросмотр: Прикладная экономика учебник по английскому языку = Applied Economics Study Pack.pdf (0,1 Мб)
Автор: Исаев Данил Владимирович
Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО для студентов-бакалавров направления подготовки 44.03.05. Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) для профилей подготовки История и иностранный язык (английский) и Иностранный язык (английский) и иностранный язык (немецкий).
Теперь, когда все мои дела завершены, я могу удалиться. <...> Дело не терпит отлагательств. 4. Почему бы нам не бросить все и не уехать на юг! Сейчас же лето! 5. <...> Пытаясь отвлечься от тяжелых мыслей, Том то и дело насвистывал какую-то мелодию. 28. <...> Когда я наконец-то понял, в чем дело, я сразу сорвался с места и прибежал сюда. 13. <...> когда старушка вставала с постели, она подходила к камину, раскрывала книгу и начинала читать, то и дело
Предпросмотр: НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (ИНФИНИТИВ, ГЕРУНДИЙ, ПРИЧАСТИЕ).pdf (0,6 Мб)
Автор: Першина Е. Ю.
М.: ФЛИНТА
В пособии рассматриваются основные аспекты финансовой экономики на основе аутентичного материала Международного Валютного Фонда, Мирового банка, а также зарубежной прессы. Цель пособия – закрепление терминологического минимума, необходимого для понимания экономической литературы, обучение работе с научными источниками профессионально-ориентированного характера, развитие навыков коммуникативной направленности и преодоление языковых трудностей, характерных для языка научно-экономической литературы. Рассчитано на 100 часов аудиторных занятий.
Заключение Все страны с переходной экономикой добились больших успехов в деле снижения инфляции, особенно <...> __________________ обеспечивать устойчивость финансового сектора − ____________________ увеличивать банковскую <...> _ потоки, связанные с участием в капитале − ___________________________ фиксировать ставки ссудного банковского <...> Заключение Все страны с переходной экономикой добились больших успехов в деле снижения инфляции, особенно <...> __________________ обеспечивать устойчивость финансового сектора − ____________________ увеличивать банковскую
Предпросмотр: Финансовая экономика. Английский язык для магистров.pdf (1,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является выявление лексических единиц, формирующих концепт success (успех), а также их репрезентация при переводе публицистических текстов.
ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 21 2.2 Особенности жанра «литература успеха» Имея дело <...> Успех, нужный или желательный исход дела. <...> Я бросил дело, когда золото было буквально под ногами. <...> И действительно, когда неудачи преследуют нас, самое простое и логичное – бросить дело [Хилл, 1953, с <...> Для русского сознания удача характеризуется, прежде всего, успехом, нужным или желательным исходом дела
Предпросмотр: ОПЫТ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИСКУРСА ЛИТЕРАТУРЫ УСПЕХА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ).pdf (1,2 Мб)
Автор: Влавацкая М. В.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие содержит основы теоретических знаний лексикологии английского и русского языков в рамках таких разделов науки о словах, как семасиология и фразеология. Представлено описание важнейших принципов устройства лексической системы языка, её развития и функционирования. Информация направлена на формированию языковой и профессиональной компетенции у студентов-филологов. К каждой лекции прилагается блок, содержащий вопросы для обсуждения и задания для самостоятельной работы. В справочник включены портреты известных учёных-филологов, чьи имена
упомянуты в тексте.
Интернет – не панацея от всех бед, и не следует поддаваться на призывы «все и везде изменить Web’образно» (Банковские <...> are spelt both with a hyphen or solidly; blood-poisoning (заражение крови), money-order (почтовый / банковский <...> ; каково положение дел.), etc. <...> Хорошенькое дело!)! For crying out loud! <...> ; The fat is in the fire (дело скверно, быть беде); What will Mrs. Grundy say? (Что скажут люди?
Предпросмотр: Основы лексикологии для студентов-филологов (на материале английского и русского языков).pdf (0,8 Мб)
Автор: Ванеева Л. Г.
МГАФК
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык в специализированных переводческих группах, где основное внимание уделяется текстам спортивной направленности. Пособие включает в себя статьи из зарубежной и отечественной спортивной прессы и содержит специальные тренировочные упражнения для развития базовых умений и навыков последовательного перевода. В каждом уроке содержится раздел, целью которого является практическое усвоение принципов перевода на основе использования переводческих трансформаций. Пособие имеет поурочную структуру и снабжено ключами к основным упражнениям. Структура пособия предполагает: Изучение лексико-фразеологических проблем перевода; Знакомство с переводческими трансформациями; Развитие навыков разговорного английского языка; Расширение запаса базовой спортивной терминологии; Усвоение основных умений переводческой деятельности.
Сотрясение мозга – a header – иметь дело с последствиями – to undergo a battery of tests – транссексуал <...> На самом деле в Советском Союзе всегда играли в теннис пусть даже корты часто были неважными, и окружали <...> Дело в том, что все рекламные ролики одного из дезодорантов, выходящего под маркой Ахе, развиваются по <...> Осуществление комплексной программы видео дела дало бы уроки на будущее многим другим сферам культуры <...> Еще не удалось улучшить или стабилизировать положение дел в экономике.
Предпросмотр: Практический курс профессионально-ориентированного перевода по английскому языку учебное пособие.pdf (0,8 Мб)
Автор: Яковлев Андрей Александрович
Сиб. федер. ун-т
Представлены лекционный материал по теоретическим вопросам перевода и практические задания, направленные на формирование основных переводческих компетенций. Охватывает две дисциплины: «Перевод и межкультурное взаимодействие» и «Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации». Может быть использовано для самостоятельной подготовки всеми интересующимися переводом с английского языка на русский и с русского на английский.
Создание таких экспериментальных методов – дело будущего. <...> Ещё сложнее обстоит дело с этическими проблемами работы. <...> И работа терапевта направлена на самом деле на осознание этого факта. <...> В самом деле, знание в точном смысле этого слова есть всегда знание предмета. <...> На самом деле всё не так просто.
Предпросмотр: Перевод и межкультурное взаимодействие (английский язык).pdf (0,5 Мб)
Автор: Викулина М. А.
М.: Проспект
Пособие включает аутентичные тексты по теме конституционного права Соединенного Королевства, подборку статей по ключевым вопросам и аспектам функционирования исполнительной и законодательной ветвей власти, а также комплекс оригинальных заданий, моделирующих профессиональную деятельность юриста и способствующих формированию навыка успешной межкультурной юрискоммуникации.
В домашних делах полномочия Короны широки. <...> Также Суверен почитается источником справедливости и назначает судей по всем видам дел. Unit 1. <...> На деле он не участвует в законодательстве (право вето не применяет), исполнительной властью не обладает <...> Поэтому на деле монарх лишь оформляет волю партийного большинства в парламенте. <...> включает не только членов правительства), премьер-министр обязан информировать монарха о состоянии дел
Предпросмотр: Основы конституционного права Великобритании исполнительная и законодательная ветви власти. Учебное пособие по английскому языку.pdf (0,1 Мб)
Автор: Лаенко
в статье обсуждаются пути оптимизации процесса формирования у студентов языковых вузов лингвосоциокультурной компетентности, обосновывается эффективность решения данной проблемы на основе учета теоретических сведений смежных с методикой преподавания иностранных языков наук, важности культурных кодов при восприятии другой культуры, разных вариантов стереотипизации последней у обучаемых. На примере иконических знаков культуры Англии доказывается образовательная ценность культурных кодов как вторичных семиотических систем, несущих национально обусловленные смыслы
Дело в том, что в методических работах активно постулируется, что взаимодействие между иноязычными партнерами <...> Сегодня же мы наблюдаем такое положение дел, при котором чай перестал иметь былое национально-культурное <...> «Дело в том, что культура, собственно, из текстов и состоит – сколько бы в свое время не пытались обратить
Автор: Семушина Е. Ю.
КНИТУ
Содержит теоретические основы науки о нанотехнологии, наноинженерии, наноматериалах и комплекс заданий для аудиторной работы по практике перевода и изучению терминологии.
физики, которая изучает как функционируют атомы и электромагнитные волны. 7) Квантовая механика имеет дело <...> Translate the sentences into English 1) Наноинженерия – область нанотехнологии, которая имеет дело с <...> И тогда окажется, что нанофизика имеет дело с объектами, состоящими из десятков атомов, а ее метода позволяют
Предпросмотр: Деловой английский язык. Наноинженерия учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Автор: Эпштейн Ольга Викторовна
ОГПУ
Предлагаемое пособие предназначено студентам 3-5 курсов языковых вузов и факультетов иностранных языков, обучающихся по программам бакалавриата и специалитета «Перевод и переводоведение».
, свой бизнес to run (business, company) – управлять собственным делом, компанией to open a business <...> / to go into business / to start a business – начинать свое дело to legally establish – учредить (бизнес <...> Мы с партнером вложили в дело одинаковый капитал. 2. <...> Прежде чем решить открыть собственное дело, необходимо проконсультироваться с грамотным юристом. 6. <...> Если вы несете полную юридическую ответственность за собственное дело, будьте готовы объявить о личном
Предпросмотр: THE WORLD OF ECONOMICS (TRANSLATION COURSE).pdf (0,3 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода художественных фильмов, проблем, которые могут возникнуть при передаче кинодиалогов с английского языка на русский.
Дело в том, что в Древнем Риме войско строилось в шахматном порядке (зигзагообразно) для упрощения маневренности <...> Дело в том, что Дэвид, предложивший выпить, подмешал главному герою каплю инопланетной субстанции, которая <...> В «Прометее» в команду корабля набирали лучших из лучших в своем деле: геологов, биологов, историков.
Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОВ РИДЛИ СКОТТА С АН-ГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
Автор: Лунцова О. М.
М.: ФЛИНТА
В монографии рассматривается актуальный для лингвокультурной концептологии вопрос соотношения концептов, впервые представленный
на примере выделенного концептуального комплекса – гадиент-концепта
дружба-мир-вражда – в русской и английской лингвокультурах (в
сопоставительном аспекте).
При этом при изучении вопросов, связанных с ЯКМ, мы можем иметь дело только с конкретными национальными <...> Дело идет к тому, что в ближайшее время большинство населения гигантских урбанистических центров Запада <...> Представляется, что выражение дружба народов подразумевает, прежде всего, невмешательство в дела другого <...> Дело в том, что политические отношения не допускают дружбы во всех ее проявлениях. <...> Дело в том, что у друзей, товарищей, приятелей есть совместная деятельность.
Предпросмотр: Градиент-концепт «дружба-мир-вражда» в русской и английской лингвокультурах (на материале лексики и фразеологии).pdf (0,6 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы – рассмотреть особенности идеологической адаптации в переводе.
предметом эпистемологии: «Что мы можем знать о мире в целом и о ценности истины определённого положения дел <...> стратегии перевода, не исключительно, но главным образом задействованы в переводе текстов, имеющих дело <...> образом, будет включено обнаружение обобщенной концепции передне/заднеплановых механизмов, которые имеют дело <...> Нет, не в похоти дело, а в том, что это грех». Пример 14.
Предпросмотр: ИДЕОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОНА СТЕЙНБЕКА «ГРОЗДЬЯ ГНЕВА»).pdf (1,0 Мб)