Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617593)
Контекстум
  Расширенный поиск
1(470+571)(091)

История русской философии


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 762 (2,22 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

№12 [Философские науки, 2011]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Вступительное слово и перевод В.П. Визгина Г. <...> См. также русское издание (прим. 4). 17 Перевод наш. – В. В. (Bergson H. <...> Русский перевод: Бергсон А. Избранное: Сознание и жизнь. – С. 130). <...> Вступительное слово и перевод И.Д. Джохадзе Х. <...> МАЧУЛЬСКАЯ Проблема адекватности перевода в концепции Поля Рикёра 116 ОБРАЗОВАНИЕ И ОБЩЕСТВО  Школа

Предпросмотр: Философские науки №12 2011.pdf (2,4 Мб)
102

№7 [Философские науки, 2018]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

История как философская проблема // Проблемы философии культуры. Вып. 2 / отв. ред. С.А. <...> Постановка проблемы. <...> Так, Белинский видел заслуги Тургенева как переводчика европейских классиков, упоминая переводы «Фауста <...> », другие переводы Гёте и Байрона, он прозрел в Тургеневе «русского европейца» значительно раньше того <...> Тургенев сверял перевод «Римских элегий» Струговщикова с оригиналом Гёте.

Предпросмотр: Философские науки №7 2018.pdf (1,4 Мб)
103

№2 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Перевод свободен от западных заимствований, без перевода оставлены только те индийские термины, которые <...> Перевод ВМ А.В. <...> Перевод первого текста опубликован в монографии А.А. <...> По каноническому определению Дхармакирти в переводе Ф.И. <...> Переводы. Публикации. М., 1989. Вигасин А.А. Глава III.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
104

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2012]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

его рукописи, почти непроницаемые для восприятия; собирались международные конференции (способные к переводу <...> философских сочинений зарубежные участники жаловались на неподатливость его текстов для перевода); богато <...> проблемам. <...> Существуют языки, такие как немецкий, которые не допускают прямого перевода пропозиционального знания <...> Автор останавливается на трудности перевода «anerkennen».

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2012.pdf (0,7 Мб)
105

Философские поколения, Philosophical Generations

М.: ЯСК

Эта книга — особый документ истории философии в России, групповой автопортрет отечественных философов середины ХХ — начала ХХI столетия, летопись московского философского сообщества, рассказанная участниками описываемых событий от первого лица. Исследование философских поколений важно для восстановления человеческого контекста развития философии, вне которого многое останется непонятным. Путь познания от поколенческого типа к текстам не менее важен, чем привычный путь от текстов. Понятие «философское поколение» может быть использовано как ключ к интерпретации истории философии. Поколенческий подход позволяет изменить привычную оптику, сфокусировать внимание исследователей на экзистенциальных, личных связях внутри профессионального сообщества, что проясняет взаимовлияния ученых, определяющие рождение и развитие философских идей. Издание приурочено к столетию Института философии РАН, создание которого положило начало институционализации философских исследований в России, и иллюстрировано фотопортретами авторов времен их вхождения в профессию.

В 1928 году появилась его статья «Проблема поколения», но только после ее перевода на английский в 1952 <...> Бибихина // Онтологическая проблема‑ тика языка в современной западной философии. Сб. переводов. <...> Бибихина // Проблема объекта в со‑ 823 временной науке. Сб. переводов. М.: ИНИОН АН СССР, 1979. <...> Бибихина // Проблема объекта в современной науке. Сб. переводов. М.: ИНИОН АН СССР, 1979. <...> Бибихина // Проблема объек‑ та в современной науке. Сб. переводов. М.: ИНИОН АН СССР, 1979.

Предпросмотр: Философские поколения.pdf (0,5 Мб)
106

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2018]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Катаризм: Проблема интерпретации. <...> Каплан и др.) считал, что формальный перевод предложения играет сразу две роли. <...> В переводе с греческого «гармония» означает «подходящее друг другу». <...> К числу наиболее частых недоразумений он относит проблемы переводов с немецкого, в которых как раз та <...> Бруно; связи; Бог; любовь; Йейтс; христианство; перевод.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2018.pdf (1,0 Мб)
107

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия, 2016]

Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году. Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.

Есть диалоги, которые создают проблемы, есть диалоги, которые решают проблемы. <...> Эффектом перевода К.Ю. Солонин объясняет близость между идеями М. Хайдеггера и Д. <...> Хайдеггера), «перевод которого, строго говоря, невозможен» [1. <...> К проблеме определения сущности перевода. <...> Понятие факта объясняется как существование со-бытий (в переводе М.С.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №2 2016.pdf (2,6 Мб)
108

№2 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2024]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Я сомневаюсь, что Чалмерс может сделать аналогичный перевод для тезиса качественности. 62 И на то, мне <...> опыт поддается иллюзионистскому переводу. <...> : +7 903 225-38-22; nikarbs@yandex.ru Манченкова Анна Игоревна — преподаватель кафедры лингвистики, перевода <...> Как известно из диалогов Платона, θυμός (в переводе с др. <...> Соловьева, который много внимания и сил уделяет переводам научных текстов с французского языка на русский

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
109

№6 [Философские науки, 2016]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Вот в чем заключается проблема проблем настоящего века. <...> Журнал философских переводов. № 1 (1). С. 56–94. 32 См.: Смирнов С.А. Форсайт человека. <...> Социальное пространство: поля и практики / пер. с фр.; отв. ред. перевода, сост. и послесл. Н.А. <...> Социальное пространство: поля и практики / пер. с фр.; отв. ред. перевода, сост. и послесловие Н.А. <...> Разумовской (Саратов) «Американская Sci-Fi 1950 –1960-х годов: перевод как инструмент идеологического

Предпросмотр: Философские науки №6 2016.pdf (0,5 Мб)
110

№1 [Философия науки, 2016]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Еще раз о неопределенности перевода // Логос. – 2005. – №2.– С. 28– 41. 6. Куайн У.В.О. <...> – Перевод мой – И.П.)». <...> Единственная примета связа3 Здесь и далее перевод А.А. <...> Русский перевод.: Мур Дж.Э. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №1 2016.pdf (0,2 Мб)
111

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2013]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Лосским жанра «история философии» началось в формате переводов европейских авторов. <...> В 1898 г. по просьбе издателя Жуковского он берется за перевод «Истории новой философии» К. <...> При этом он активно привлекал студентов к переводам классических работ. <...> Это исключение — проблема конфайнмента. Рассмотрим проблему подробнее. 4. <...> Маркс и философия времени (перевод А.Л.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2013.pdf (0,2 Мб)
112

№4 [Вестник Калмыцкого университета, 2024]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Н.Д.Сергеевский не сводил проблему только к неточности перевода. <...> Лудмера о так называемом «герцогском архиве» в Митаве и перевод описи его документов. <...> Из первой книги «Джатак» / перевод с пали Б. Захарьина. <...> А качество перевода оставляет желать лучшего. Последним элементом хочу выделить видеоигры. <...> Проблемы и тенденции информатизации образования // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2024.pdf (0,9 Мб)
113

Лестница Иакова: архитектоника лингвофилософского пространства

Автор: Гоготишвили Л. А.
М.: ЯСК

В книгу Людмилы Арчиловны Гоготишвили (1954–2018) включены работы, написанные после выхода в свет ее известной книги «Непрямое говорение» (2006). Настоящее издание имеет двухчастную структуру: «Подразумевание» и «Дискурс адеквации». Первая часть является органическим продолжением предыдущей книги, в которой разработаны основы новой лингвофилософской дисциплины — феноменологии непрямого говорения. Вторая — объединяет работы о русских мыслителях первой трети ХХ века лингвофилософского склада (Вяч. Иванове, Лосеве, Флоренском, Бахтине, Шпете), которые разрабатывали стратегии преодоления релятивистского кризиса языка с помощью «дискурса адеквации», или моделирования языков второго порядка (полиантиномизм Вяч. Иванова, полифонический роман Бахтина, позиционная политропия Лосева, дефокализованная полициклия Флоренского, семантико-синтаксический полиролизм Шпета). В конечном итоге и «Подразумевание», и «Дискурс адеквации» призваны стать составными частями намеченной Л. Гоготишвили фундаментальной лингвофилософской дисциплины — феноменологии говорения.

Ляпуновым переводе этого текста на английский язык [Bakhtin]). <...> Из факта неизбежности перевода следует, что в высказывании говорит не только Я, но и предмет. <...> Название 79-го параграфа книги ДОМ так и звучит: «Перевод математики на язык логики». <...> Проблема не из простых. <...> Этот вариант статьи издан в переводе на франц. язык: Gogotishvili L.

Предпросмотр: Лестница Иакова архитектоника лингвофилософского пространства, 2-е изд..pdf (0,6 Мб)
114

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 2013]

Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.

сочинения Гомера, язык которых ко времени учителей софистики уже был для греков архаичным и требовал «перевода <...> точности перевода Слова Писания на иные языки. <...> Именно проблема перевода сакрального текста, с одной стороны, легла в основу католической доктрины священного <...> Философская проблема понимания... Проблема понимания, таким образом, обретает новые горизонты. <...> А., доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода E-mail: fl ip-dekan

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2013.pdf (0,9 Мб)
115

№5 [Философские науки, 2015]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Социология социального пространства / пер. с фр.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Тексты, переводы, исследования. C. 458. 15 Доброхотов А.Л. <...> Тексты, переводы, исследования. C. 244. 32 Аристотель. <...> Кассиану пересмотреть русский перевод Нового Завета. <...> которой входил окончательный пересмотр перевода.

Предпросмотр: Философские науки. №5 2015.pdf (0,1 Мб)
116

№4 [Философия науки, 2012]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

По существу, мы должны решить проблему «перевода» понятий онтологии пользовательских задач в понятия <...> Метафизика: Переводы. Комментарии. Толкования. – СПб.: Алетейя; Киев: Эльга, 2002. 3. <...> Основной проблемой в данной области является крайне трудоемкий процесс перевода математического текста <...> Первый из переводов со временем стал доминирующим, хотя есть и другие варианты. <...> Норберт Винер и его «Кибернетика» (от редактора перевода) // Винер Н.

Предпросмотр: Философия науки №4 2012.pdf (0,2 Мб)
117

№2 [Философия науки, 2013]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Таким образом, воплощение знания в техническом объекте представляет собой перевод с языка высказываний <...> Исходя из вышесказанного за основу представленного перевода труда св. <...> Дионисия даются в переводе русский язык в соответствие с Синодальным переводом, а также дополняются аналогичными <...> Переводы должны предоставляться с указанием полных выходных данных и текста оригинала. <...> Переводчик должен получить у издателя разрешение на публикацию перевода.

Предпросмотр: Философия науки №2 2013.pdf (0,3 Мб)
118

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2016]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы <...> содержание журналов этого периода состоит преимущественно из предреволюционных философских текстов, переводов <...> посвящены современному искусству (№ 78, 2012), телевизионному шоу «Южный парк» (№ 86, 2012) и теории перевода <...> В целом воплощение знания в техническом объекте представляет собой перевод из языка высказываний на язык <...> lt/encyclicals/documents/papafrancesco_20130629_enciclica-lumen-fidei.html (латинский текст) Русский перевод

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2016.pdf (0,7 Мб)
119

№3 [Философия науки, 2020]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Сам акт того, что выше было названо «подразумевать», тесно связан с проблемой перевода содержательных <...> Дело в том, что разные переводы приводят к разным результатам, хотя переводы эти предполагаются эквивалентными <...> Следует ли при этом считать, что один перевод более «правилен», чем другой? <...> Таким образом, от перевода зависит многое, и эта зависимость была названа С. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №3 2020.pdf (0,3 Мб)
120

Философия учеб. пособие (курс лекций, практикум, консультац. курс, тесты)

Автор: Понуждаев Э. А.
М.: Директ-Медиа

Как известно, термин «философия» имеет древнегреческое происхождение и означает буквально «любовь к мудрости» (φιλειν — любить, σοφία — мудрость). Философия — это форма общественного сознания и познания мира, нацеленная на систематизацию знаний о первоосновах и фундаментальных принципах человеческого бытия, о наиболее общих сущностных характеристиках человеческого отношения к природе, социуму и духовности. Вместе с тем, философское мировоззрение как специфическое знание и познание не является вотчиной только избранных — «яйцеголовых» — индивидов, кабинетных учёных. Сегодня образованный человек, а в первую очередь управленец, обязан быть философом, пусть и в ранге любителя. Постижение сущности мироздания, закономерностей исторического процесса, диалектики прошлого и настоящего на основе сопоставления идейного наследия плеяды выдающихся мыслителей от Гераклита, Платона и Аристотеля до Карла Ясперса, Эриха Фромма и Александра Солженицына, — таков магистральный путь самосовершенствования личности и гармоничного развития общества.

Яковлева: Перевод. — М.: Политиздат, 1989. <...> В русском переводе с параллельными местами. <...> Перевод с англ. Е. Е. Ледникова, А. Л. <...> Перевод И. Ю. <...> Перевод с англ. Е. Е. Ледникова, А. Л.

Предпросмотр: Философия учебное пособие (курс лекций, практикум, консультационный курс, тесты).pdf (0,7 Мб)
121

№3 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2023]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Именно в связке с ними он размышлял тогда над проблемами эстетики, психологии, педагогики, а также проблемами <...> ˮ не является хорошим вопросом» (перевод наш. — В.Б., Г.Ч.) [Putnam H., 1979, p. xi–xii]. <...> Теоретический анализ проблемы В настоящее время проблема психологической безопасности широко освещена <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2023.pdf (0,6 Мб)
122

№5 [Гуманитарий Юга России, 2024]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Сборник переводов. – Москва, 2015. – (Сер.: Теория и история социологии). – 430 с. Boas F. <...> Помощь политических консультантов нужна и для перевода деятельности организации в практическую плоскость <...> рассмотреть основные схемы, которые используют мошенники (Вершинина, 2017): – звонки с требованием перевода <...> Цель одна – перевод средств на указанный номер. <...> Бурдье; пер. с франц.; отв. ред. перевода Н. А.

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №5 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
123

№4 [Философия науки, 2014]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Перевод Ю.А. Лебедева. Цит. по: Власова С.В. <...> Перевод С.С. Аверинцева. 7 Платон. Законы 747d. Перевод С.С. Аверинцева. 8 Платон. Законы 747d,e. <...> Перевод А.Н. <...> Перевод А.Н. Егунова. 11 Платон. Законы 674 а,b. Перевод А.Н. Егунова. 12 Платон. Законы 87b. <...> Перевод С.С.

Предпросмотр: Философия науки №4 2014.pdf (0,7 Мб)
124

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2012]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Часть трудностей порождается неадекватностью и непоследовательностью перевода терминов: русские запись <...> морфология и синтаксис, использование тропов и фразеологизмов» (с. 69), – пишет автор и на примере перевода <...> Большой раздел книги посвящен также переводу как межкультурной коммуникации, в котором на конкретных <...> примерах показана важность ориентации не на перевод слов, а на правильную передачу смыслов адекватными <...> Причем перевод осуществили видные словенские философы и культурологи: М. Бобнар, М. Божович, Г.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2012.pdf (0,8 Мб)
125

№3 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2010]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

к проблеме права участия в выборах, а скорее к проблеме реализации этого права. <...> Учение о вселенной и человеке в Античности в Средние века (исследования и переводы) / общ. ред. <...> По подсчетам министра Минэкономразвития Э.Набиуллиной, для перевода российской экономики на инновационный <...> В свое время еще известный экономисторганизатор перевода послевоенной экономики Германии на мирный путь <...> Следовательно, перед ним встает проблема перевода интеллигенции в рамки бессословной и бесклассовой группы

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2010.pdf (0,5 Мб)
126

№8 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Ведь есть одно обязательное условие, без соблюдения которого этот перевод Новые технологии Я.С. <...> И ничего хорошего от перевода такого учителя ожидать не приходится. <...> других причин и факторов, которых один лишь перевод учителя не устранял, и устранить, по определению <...> Связав решение проблемы с переводом классного руR ководителя, принятое московским правительством постаR <...> Был обеспечен синхронный перевод докладов иностранных участников на пленарных заседаниях.

Предпросмотр: Философские науки №8 2009.pdf (0,2 Мб)
127

№3 [Философия науки, 2017]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Перевод осуществляется с помощью т.н. «сколемизации». <...> Хинтикка свидетельствует: «Что подразумевают эти правила перевода? <...> Когда я впервые увидел правила [перевода] Геделя, я никак не мог их уразуметь. <...> Косилова его) не поддается переводу в цифровой код. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №3 2017.pdf (0,2 Мб)
128

№5 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

К вопросу о переводе и исследовании «Шрибхашьи» Рамануджи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> История переводов «Шрибхашьи» европейцами на европейские языки начинается с перевода Джорджа Тибо, английский <...> перевод которого был опубликован в знаменитой серии «East and West» в 1094 г. <...> Другой важной вехой в истории переводов «Шрибхашьи» можно считать перевод Рудольфа Отто на немецкий язык <...> и проблема познания.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2015.pdf (0,1 Мб)
129

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2016]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Возвратившиеся после стажировок специалисты, в том числе и автор статьи Маргит Сутроп, занялись переводами <...> аналогию, метафору, аллегорию, сопоставление / сравнение и противопоставление. 1 Существует также вариант перевода <...> В статье американской преподавательницы философии и художественного перевода Нью-Йоркского университета <...> Прозвище мыслителя было рабской кличкой и в переводе с греческого означало «Прикупленный», что отражало <...> современных западных ученых и предлагая читателю собственную концепцию наряду с авторскими вариантами перевода

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2016.pdf (0,8 Мб)
130

№3 [Философия науки, 2016]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Объектная интерпретация предполагает, что переводом последнего предложения на обыденный язык, является <...> радикального перевода, теоремами Геделя и Тарского), достижениями этологии и зоопсихологии в области <...> Плохое качество перевода на английский язык авторских резюме» [3]. <...> В идеале– с переводом всего текста статьи на английский язык» [7]. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №3 2016.pdf (0,2 Мб)
131

№8 [Философские науки, 2018]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Японское слово тэцугаку возникло как перевод греческого слова «философия». <...> К числу наиболее обсуждаемых проблем японского неоконфуцианства можно отнести проблемы надлежащего понимания <...> Богословского появляется и полный перевод книги Нитобэ Инадзо [Нитобэ 1905]. <...> Рефлексы, в буквальном переводе с латыни, – отражения. <...> Здесь намечаются еще две новые проблемы.

Предпросмотр: Философские науки №8 2018.pdf (1,4 Мб)
132

№2 [Гуманитарий Юга России, 2024]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

жизни ее виртуальной версией, с деформацией традиционных способов межличностных взаимодействия, их переводом <...> Проблема оправданности Проблема оправданности, а значит, и онтологической правомерности личного человеческого <...> Избранное Сборник переводов / Ч.-Х. Кули; РАН. ИНИОН. Москва, 2019. – 234 c. Леви В. <...> Действительно, в переводе идеи «инвариантности» на термин «устойчивость» мы можем увидеть, что даже в <...> Само же слово «collaboration» пришло к нам из французского языка – в дословном переводе «работа с кемто

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
133

№7 [Философские науки, 2019]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

перевода, широко обсуждается также и в связи с проблемами несоизмеримости (непереводимости) языков классической <...> И в этом отношении никакого перевода (в идеальном математическом качестве) ожидать не приходится. <...> трансляции знаний, понимания другого и перевода, что делается очень малыми средствами, коротенькими <...> Словарный перевод разрушает все эти сплетения и многозначность. <...> Коровикова и приводится перевод на английский язык самого текста «Тезисов».

Предпросмотр: Философские науки №7 2019.pdf (1,5 Мб)
134

№1 [Философские науки, 2016]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Весьма настораживает тренд перевода профессорско-преподавательского состава на годичный контракт. <...> Социология социального пространства / пер. с франц.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Перевод и комментирование йогических трактатов начинаются уже с середины XIX в.5 (М. Мюллер и др.). <...> Ширвиндт выступал и как автор предисловий к переводам научно-популярных книг выдающихся ученых. <...> Причем предисловия писались им по прочтении оригинального текста, а не перевода.

Предпросмотр: Философские науки №1 2016.pdf (0,1 Мб)
135

Самобытный феномен русской средневековой философии монография

Автор: Козлова О. В.
М.: ФЛИНТА

Автор книги представляет свое видение нравственно-философской проблематики в русской философии XI–XVII вв., дает собственное прочтение понятий истины, правды, справедливости, человечности в русской средневековой философии. Монография представляет собой попытку проникнуть в сущность русской философии как в герменевтически понимаемый, распредмечиваемый текст.

Хайдеггер давал перевод греческого значения слова «феномен» как «само-посебе-себя кажущее». <...> <…> Любой попытке реконструкции поэтому предшествует проблема перевода» [15, с. 8]. <...> Комментарии к переводу Иоанна Дамаскина // ГИМ, собр. Хлудова, п. 60, 86. 152. Л е в и ц к и й С. <...> Хайдеггер давал перевод греческого значения слова «феномен» как «само-посебе-себя кажущее». <...> <…> Любой попытке реконструкции поэтому предшествует проблема перевода» [15, с. 8].

Предпросмотр: Самобытный феномен русской средневековой философии (1).pdf (1,0 Мб)
136

№3 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2016]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Шиллер и прекрасное (перевод А.Л. Фомина). .83 Религиоведение Вевюрко И.С. <...> , затем проблема их взаимодействия. <...> Wien, 1935 (русский перевод по английскому изданию 1959 г.: Поппер К. Логика научного исследования. <...> Einführung in eine philosophische Theorie (Paderborn, 2006). ** Перевод А.Л. <...> Honigman, 2003, p. 142], тем самым выражая веру в богодухновенность перевода Септуагинты.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2016.pdf (0,1 Мб)
137

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2023]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Сознание, философия и математика (перевод с англ. В.А. Шапошникова, Е.А. <...> Перевод сделан с английского языка, на котором доклад опубликован в материалах конгресса. <...> Зайцев, 2023 Перевод доклада Л.Э.Я. Брауэра осуществлен В.А. Шапошниковым и Е.А. <...> Русскоязычное издание данной работы ожидается в том же переводе в 2023 г. 121 Если следовать Винеру, <...> Сознание, философия и математика (перевод с англ. В.А. Шапошникова, Е.А.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2023.pdf (0,1 Мб)
138

№4 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2014]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Розанова о переводе Грота из Одессы в Москву, а также письма архиеп. <...> К раскрытию Розановым подоплеки перевода Грота в Москву надо сделать несколько уточнений. <...> Никанора о Гроте, именно благожелательность данного отзыва способствовала переводу Грота из Одессы в <...> Современные физики, астрофизики и космологи обсуждают проблемы пространства и времени в связке с проблемой <...> Перевод же как «состояние дел» подчеркивает активность этого состояния (см.: [Д.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2014.pdf (0,1 Мб)
139

№12 [Философские науки, 2010]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Во-вторых, это комментированный перевод «Сентенций» Порфирия в двух обширных томах (874 с.). <...> Перевод с французского Г.В. <...> Перевод с китайского В.Г. <...> Познание и перевод. <...> Концептуальные языки и проблема перевода 16 В.В. СТАРОВОЙТОВ.

Предпросмотр: Философские науки №12 2010.pdf (1,1 Мб)
140

№1 [Философия науки, 2012]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Во многих словарях, вовсе не старых, слово «когнитология» объясняется путем простого перевода с латыни <...> И Информацией был Бог» (новейший перевод ветхозаветной Книги Бытия). Пока наш, не канонический. <...> 1313B) // Космос и Душа: Учения о вселенной и человеке в Античности и в Средние века (исследования и переводы <...> условии существования гения Коперника, между Аристотелем и Птолемеем или в любом году, скажем после перевода <...> Заметную роль в научной деятельности Виталия Валентиновича занимают перевод, научное редактирование и

Предпросмотр: Философия науки №1 2012.pdf (0,3 Мб)
141

№5 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2019]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

эко2 В настоящий момент не существует ни конвенционального определения этого понятия, ни корректного перевода <...> калькированного англицизма «шеринговая экономика», так и попытки дать соответствующий содержательный перевод <...> Так, применение Вашингтонского консенсуса в качестве универсальной технологии перевода стран с плановой <...> Манович, приспосабливается к идее такого «перевода» и «применяет ее по отношению к собственным категориям <...> Валентин Асмус говорил об истории переводов и бытовании текстов Симеона Нового Богослова и Григория Паламы

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2019.pdf (0,2 Мб)
142

№4 [Вестник Калмыцкого университета, 2021]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Лингвокультурологические особенности художественного перевода современной калмыцкой поэзии .......... <...> Калмыцкие историко-литературные памятники в русском переводе/ сост. А.В. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975. – 125 с. 5. Болотов В.И. <...> Илот в переводе с греческого языка – это «захваченный», с ними обращались как с пленными, которых, как <...> В переводе с английского это «товарищ», «напарник», «собрат», «друг», что уже задает вектор влияния и

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2021.pdf (0,8 Мб)
143

№2 [Философия науки, 2014]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Проблема того, как я могу воспринимать “нечто как таковое”, редуцируется к проблеме опознавания в неизвестном <...> Следовательно, проблема истинности самой логики оказывается идентичной проблеме верификации значений <...> Имеется русский перевод: Рассел Б. Об обозначении// РасселБ. <...> Поппер связал проблему соотношения между теорией и экспериментом и проблему эвристичности принципа простоты <...> Перевод на русский язык В.П. Руднева с комментариями В.П.

Предпросмотр: Философия науки №2 2014.pdf (0,5 Мб)
144

№7 [Философские науки, 2010]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Планируется также публикация ряда переводов статей, принадлежащих французским авторам. <...> И с новоевропейской, и с античной философией знакомятся по французским переводам. <...> Было бы неуместно перечислять здесь огромное число хороших и дурных монографий, учебников, переводов <...> (Цитата приводится в моем переводе. – Н.А.) . Ср.: Леви-Строс К. <...> Мы уже столкнулись с проблемой перевода теоретических, экспертных знаний в знания проектноприкладные

Предпросмотр: Философские науки №7 2010.pdf (0,3 Мб)
145

№2 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2018]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

В исследовательской литературе встречаются следующие варианты перевода этого слова: «взаимозависимое <...> Мы предполагаем, что Ницше считал возможным искать решение для данной проблемы только как для проблемы <...> Ведь, согласно самому Аристотелю, предмет математики, 4 Цитируется в переводе В.П. <...> СПб., 2005. 7 Фраза нелегка для перевода. <...> Много внимания уделял этой проблеме М.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2018.pdf (0,2 Мб)
146

№2 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

, но и межкультурный перевод, который бы позволил участникам из разных стран эффективG нее приходить <...> Система доверия характеризует перевод доверия с микроуров ня индивидуальных отношений на макроуровень <...> Я приведу небольшую цитату в моем переводе, с тем, чтобы поG чувствовать тот рабочий настрой, который <...> Я прослушал большую часть пленарных докладов, правда, перG вые полтора дня не было русского перевода: <...> Целищев заявил о необходимости перевода ряда ведущих философских журналов на английский язык, что сразу

Предпросмотр: Философские науки №2 2009.pdf (0,1 Мб)
147

№4 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2017]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Причем такой перевод должен устранить «лишние» элементы естественного языка, нерациональную и эмоциональную <...> В этой работе пока нет полного перевода всей традиционной силлогистики на язык новой содержательной логики <...> Это обстоятельство могло послужить рекомендацией для перевода ассерторических атрибутивных высказываний <...> проблема будет поставлена А. <...> Майоров, эти термины достаточно сложны для перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2017.pdf (0,1 Мб)
148

№4 [Философские науки, 2008]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

49 можность их перевода на язык другой культуры. <...> На публикацию переводов статей С.Л. <...> С. 128 – 133; в моем переводе статья опубликована в журнале «Вторая навигация». <...> Перевод с немецкого О.А. <...> Сборник переводов / Под ред. И.С. Кона. М., 1977. С. 115 – 142. 2 См.: Степин В.С.

Предпросмотр: Философские науки №4 2008.pdf (0,1 Мб)
149

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2020]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Уже существует экосистема для перевода информации между различными вычислительными устройствами с почти <...> (Перевод Ю.Ф. <...> В период между двумя книгами, в 2015 г., Немет опубликовал также свой перевод [3] важнейшей работы Вл <...> Кралечкина, сделавшего отличный перевод на русский язык насыщенного специальными Copyright ООО «ЦКБ « <...> Эта книга, перевод с 6-го английского издания, является «ящиком инструментов» (если буквально перевести

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2020.pdf (0,7 Мб)
150

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2014]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

В Германии наряду с участием в научных конференциях, переводом на румынский язык ныне использующихся <...> В этом контексте особое значение приобретают понятия диалога, понимания и перевода как важнейших средств <...> Не обошлось и без неточного перевода: в английском названии («Odessa: Genius and death in city of dreams <...> И это, к сожелению, теряется при переводе – автор статьи указывает на английский перевод. <...> Введение в философию», вышедшему в сербском переводе в 1986 г.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №1 2014.pdf (0,7 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 16