1(470+571)(091)История русской философии
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
За несколько предшествующих лет система высшего образования в России провела большую работу по переводу <...> Этничность как показатель перевода культурно-языковых и конфессиональных различий на язык политики не <...> Блестящий перевод статьи М. Хайдеггера «Время и бытие», который сделала А.С. <...> Однако и автор перевода книги, и автор переводимого текста имеют свой смысл в своей работе. <...> При переводе русскоязычных ссыCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №4 2020.pdf (3,0 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Катаризм: Проблема интерпретации. <...> Каплан и др.) считал, что формальный перевод предложения играет сразу две роли. <...> В переводе с греческого «гармония» означает «подходящее друг другу». <...> К числу наиболее частых недоразумений он относит проблемы переводов с немецкого, в которых как раз та <...> Бруно; связи; Бог; любовь; Йейтс; христианство; перевод.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2018.pdf (1,0 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
Есть диалоги, которые создают проблемы, есть диалоги, которые решают проблемы. <...> Эффектом перевода К.Ю. Солонин объясняет близость между идеями М. Хайдеггера и Д. <...> Хайдеггера), «перевод которого, строго говоря, невозможен» [1. <...> К проблеме определения сущности перевода. <...> Понятие факта объясняется как существование со-бытий (в переводе М.С.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №2 2016.pdf (2,6 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Я сомневаюсь, что Чалмерс может сделать аналогичный перевод для тезиса качественности. 62 И на то, мне <...> опыт поддается иллюзионистскому переводу. <...> : +7 903 225-38-22; nikarbs@yandex.ru Манченкова Анна Игоревна — преподаватель кафедры лингвистики, перевода <...> Как известно из диалогов Платона, θυμός (в переводе с др. <...> Соловьева, который много внимания и сил уделяет переводам научных текстов с французского языка на русский
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Перевод с англ. В.Н. Брюшинкина и В.А. Чалого. – Калининград: изд-во РГУ им. <...> Рубинс, является как бы переводом с языка одной семиотической системы на язык другой, в результате чего <...> Широкую известность в Европе «Ода Мукдену» получила после перевода во второй половине XVIII века на несколько <...> Голыгина отмечает, что слово «фу» в научной традиции имеет два перевода – «ода» и «поэма». <...> Предварительные исследования стихотворной части «Оды Мукдену», а также перевод хвалебного гимна маньчжурской
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4(28) 2015.pdf (1,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Вступительное слово и перевод В.П. Визгина Г. <...> См. также русское издание (прим. 4). 17 Перевод наш. – В. В. (Bergson H. <...> Русский перевод: Бергсон А. Избранное: Сознание и жизнь. – С. 130). <...> Вступительное слово и перевод И.Д. Джохадзе Х. <...> МАЧУЛЬСКАЯ Проблема адекватности перевода в концепции Поля Рикёра 116 ОБРАЗОВАНИЕ И ОБЩЕСТВО Школа
Предпросмотр: Философские науки №12 2011.pdf (2,4 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
История как философская проблема // Проблемы философии культуры. Вып. 2 / отв. ред. С.А. <...> Постановка проблемы. <...> Так, Белинский видел заслуги Тургенева как переводчика европейских классиков, упоминая переводы «Фауста <...> », другие переводы Гёте и Байрона, он прозрел в Тургеневе «русского европейца» значительно раньше того <...> Тургенев сверял перевод «Римских элегий» Струговщикова с оригиналом Гёте.
Предпросмотр: Философские науки №7 2018.pdf (1,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Перевод свободен от западных заимствований, без перевода оставлены только те индийские термины, которые <...> Перевод ВМ А.В. <...> Перевод первого текста опубликован в монографии А.А. <...> По каноническому определению Дхармакирти в переводе Ф.И. <...> Переводы. Публикации. М., 1989. Вигасин А.А. Глава III.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
его рукописи, почти непроницаемые для восприятия; собирались международные конференции (способные к переводу <...> философских сочинений зарубежные участники жаловались на неподатливость его текстов для перевода); богато <...> проблемам. <...> Существуют языки, такие как немецкий, которые не допускают прямого перевода пропозиционального знания <...> Автор останавливается на трудности перевода «anerkennen».
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2012.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Н.Д.Сергеевский не сводил проблему только к неточности перевода. <...> Лудмера о так называемом «герцогском архиве» в Митаве и перевод описи его документов. <...> Из первой книги «Джатак» / перевод с пали Б. Захарьина. <...> А качество перевода оставляет желать лучшего. Последним элементом хочу выделить видеоигры. <...> Проблемы и тенденции информатизации образования // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2024.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.
сочинения Гомера, язык которых ко времени учителей софистики уже был для греков архаичным и требовал «перевода <...> точности перевода Слова Писания на иные языки. <...> Именно проблема перевода сакрального текста, с одной стороны, легла в основу католической доктрины священного <...> Философская проблема понимания... Проблема понимания, таким образом, обретает новые горизонты. <...> А., доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода E-mail: fl ip-dekan
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2013.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Вот в чем заключается проблема проблем настоящего века. <...> Журнал философских переводов. № 1 (1). С. 56–94. 32 См.: Смирнов С.А. Форсайт человека. <...> Социальное пространство: поля и практики / пер. с фр.; отв. ред. перевода, сост. и послесл. Н.А. <...> Социальное пространство: поля и практики / пер. с фр.; отв. ред. перевода, сост. и послесловие Н.А. <...> Разумовской (Саратов) «Американская Sci-Fi 1950 –1960-х годов: перевод как инструмент идеологического
Предпросмотр: Философские науки №6 2016.pdf (0,5 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Еще раз о неопределенности перевода // Логос. – 2005. – №2.– С. 28– 41. 6. Куайн У.В.О. <...> – Перевод мой – И.П.)». <...> Единственная примета связа3 Здесь и далее перевод А.А. <...> Русский перевод.: Мур Дж.Э. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.
Предпросмотр: Философия науки №1 2016.pdf (0,2 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Таким образом, воплощение знания в техническом объекте представляет собой перевод с языка высказываний <...> Исходя из вышесказанного за основу представленного перевода труда св. <...> Дионисия даются в переводе русский язык в соответствие с Синодальным переводом, а также дополняются аналогичными <...> Переводы должны предоставляться с указанием полных выходных данных и текста оригинала. <...> Переводчик должен получить у издателя разрешение на публикацию перевода.
Предпросмотр: Философия науки №2 2013.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Лосским жанра «история философии» началось в формате переводов европейских авторов. <...> В 1898 г. по просьбе издателя Жуковского он берется за перевод «Истории новой философии» К. <...> При этом он активно привлекал студентов к переводам классических работ. <...> Это исключение — проблема конфайнмента. Рассмотрим проблему подробнее. 4. <...> Маркс и философия времени (перевод А.Л.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2013.pdf (0,2 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Сам акт того, что выше было названо «подразумевать», тесно связан с проблемой перевода содержательных <...> Дело в том, что разные переводы приводят к разным результатам, хотя переводы эти предполагаются эквивалентными <...> Следует ли при этом считать, что один перевод более «правилен», чем другой? <...> Таким образом, от перевода зависит многое, и эта зависимость была названа С. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №3 2020.pdf (0,3 Мб)
Автор: Понуждаев Э. А.
М.: Директ-Медиа
Как известно, термин «философия» имеет древнегреческое происхождение и означает буквально «любовь к мудрости» (φιλειν — любить, σοφία — мудрость). Философия — это форма общественного сознания и познания мира, нацеленная на систематизацию знаний о первоосновах и фундаментальных принципах человеческого бытия, о наиболее общих сущностных характеристиках человеческого отношения к природе, социуму и духовности. Вместе с тем, философское мировоззрение как специфическое знание и познание не является вотчиной только избранных — «яйцеголовых» — индивидов, кабинетных учёных. Сегодня образованный человек, а в первую очередь управленец, обязан быть философом, пусть и в ранге любителя. Постижение сущности мироздания, закономерностей исторического процесса, диалектики прошлого и настоящего на основе сопоставления идейного наследия плеяды выдающихся мыслителей от Гераклита, Платона и Аристотеля до Карла Ясперса, Эриха Фромма и Александра Солженицына, — таков магистральный путь самосовершенствования личности и гармоничного развития общества.
Яковлева: Перевод. — М.: Политиздат, 1989. <...> В русском переводе с параллельными местами. <...> Перевод с англ. Е. Е. Ледникова, А. Л. <...> Перевод И. Ю. <...> Перевод с англ. Е. Е. Ледникова, А. Л.
Предпросмотр: Философия учебное пособие (курс лекций, практикум, консультационный курс, тесты).pdf (0,7 Мб)
Автор: Гоготишвили Л. А.
М.: ЯСК
В книгу Людмилы Арчиловны Гоготишвили (1954–2018) включены работы,
написанные после выхода в свет ее известной книги «Непрямое говорение»
(2006). Настоящее издание имеет двухчастную структуру: «Подразумевание»
и «Дискурс адеквации». Первая часть является органическим продолжением
предыдущей книги, в которой разработаны основы новой лингвофилософской
дисциплины — феноменологии непрямого говорения. Вторая — объединяет
работы о русских мыслителях первой трети ХХ века лингвофилософского склада (Вяч. Иванове, Лосеве, Флоренском, Бахтине, Шпете), которые разрабатывали стратегии преодоления релятивистского кризиса языка с помощью «дискурса адеквации», или моделирования языков второго порядка (полиантиномизм Вяч. Иванова, полифонический роман Бахтина, позиционная политропия Лосева, дефокализованная полициклия Флоренского, семантико-синтаксический полиролизм Шпета). В конечном итоге и «Подразумевание», и «Дискурс адеквации» призваны стать составными частями намеченной Л. Гоготишвили фундаментальной лингвофилософской дисциплины — феноменологии говорения.
Ляпуновым переводе этого текста на английский язык [Bakhtin]). <...> Из факта неизбежности перевода следует, что в высказывании говорит не только Я, но и предмет. <...> Название 79-го параграфа книги ДОМ так и звучит: «Перевод математики на язык логики». <...> Проблема не из простых. <...> Этот вариант статьи издан в переводе на франц. язык: Gogotishvili L.
Предпросмотр: Лестница Иакова архитектоника лингвофилософского пространства, 2-е изд..pdf (0,6 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
По существу, мы должны решить проблему «перевода» понятий онтологии пользовательских задач в понятия <...> Метафизика: Переводы. Комментарии. Толкования. – СПб.: Алетейя; Киев: Эльга, 2002. 3. <...> Основной проблемой в данной области является крайне трудоемкий процесс перевода математического текста <...> Первый из переводов со временем стал доминирующим, хотя есть и другие варианты. <...> Норберт Винер и его «Кибернетика» (от редактора перевода) // Винер Н.
Предпросмотр: Философия науки №4 2012.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Социология социального пространства / пер. с фр.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Тексты, переводы, исследования. C. 458. 15 Доброхотов А.Л. <...> Тексты, переводы, исследования. C. 244. 32 Аристотель. <...> Кассиану пересмотреть русский перевод Нового Завета. <...> которой входил окончательный пересмотр перевода.
Предпросмотр: Философские науки. №5 2015.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы <...> содержание журналов этого периода состоит преимущественно из предреволюционных философских текстов, переводов <...> посвящены современному искусству (№ 78, 2012), телевизионному шоу «Южный парк» (№ 86, 2012) и теории перевода <...> В целом воплощение знания в техническом объекте представляет собой перевод из языка высказываний на язык <...> lt/encyclicals/documents/papafrancesco_20130629_enciclica-lumen-fidei.html (латинский текст) Русский перевод
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2016.pdf (0,7 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Сборник переводов. – Москва, 2015. – (Сер.: Теория и история социологии). – 430 с. Boas F. <...> Помощь политических консультантов нужна и для перевода деятельности организации в практическую плоскость <...> рассмотреть основные схемы, которые используют мошенники (Вершинина, 2017): – звонки с требованием перевода <...> Цель одна – перевод средств на указанный номер. <...> Бурдье; пер. с франц.; отв. ред. перевода Н. А.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №5 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Именно в связке с ними он размышлял тогда над проблемами эстетики, психологии, педагогики, а также проблемами <...> ˮ не является хорошим вопросом» (перевод наш. — В.Б., Г.Ч.) [Putnam H., 1979, p. xi–xii]. <...> Теоретический анализ проблемы В настоящее время проблема психологической безопасности широко освещена <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2023.pdf (0,6 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
к проблеме права участия в выборах, а скорее к проблеме реализации этого права. <...> Учение о вселенной и человеке в Античности в Средние века (исследования и переводы) / общ. ред. <...> По подсчетам министра Минэкономразвития Э.Набиуллиной, для перевода российской экономики на инновационный <...> В свое время еще известный экономисторганизатор перевода послевоенной экономики Германии на мирный путь <...> Следовательно, перед ним встает проблема перевода интеллигенции в рамки бессословной и бесклассовой группы
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2010.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Часть трудностей порождается неадекватностью и непоследовательностью перевода терминов: русские запись <...> морфология и синтаксис, использование тропов и фразеологизмов» (с. 69), – пишет автор и на примере перевода <...> Большой раздел книги посвящен также переводу как межкультурной коммуникации, в котором на конкретных <...> примерах показана важность ориентации не на перевод слов, а на правильную передачу смыслов адекватными <...> Причем перевод осуществили видные словенские философы и культурологи: М. Бобнар, М. Божович, Г.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2012.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Возвратившиеся после стажировок специалисты, в том числе и автор статьи Маргит Сутроп, занялись переводами <...> аналогию, метафору, аллегорию, сопоставление / сравнение и противопоставление. 1 Существует также вариант перевода <...> В статье американской преподавательницы философии и художественного перевода Нью-Йоркского университета <...> Прозвище мыслителя было рабской кличкой и в переводе с греческого означало «Прикупленный», что отражало <...> современных западных ученых и предлагая читателю собственную концепцию наряду с авторскими вариантами перевода
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2016.pdf (0,8 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Перевод Ю.А. Лебедева. Цит. по: Власова С.В. <...> Перевод С.С. Аверинцева. 7 Платон. Законы 747d. Перевод С.С. Аверинцева. 8 Платон. Законы 747d,e. <...> Перевод А.Н. <...> Перевод А.Н. Егунова. 11 Платон. Законы 674 а,b. Перевод А.Н. Егунова. 12 Платон. Законы 87b. <...> Перевод С.С.
Предпросмотр: Философия науки №4 2014.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Японское слово тэцугаку возникло как перевод греческого слова «философия». <...> К числу наиболее обсуждаемых проблем японского неоконфуцианства можно отнести проблемы надлежащего понимания <...> Богословского появляется и полный перевод книги Нитобэ Инадзо [Нитобэ 1905]. <...> Рефлексы, в буквальном переводе с латыни, – отражения. <...> Здесь намечаются еще две новые проблемы.
Предпросмотр: Философские науки №8 2018.pdf (1,4 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Ведь есть одно обязательное условие, без соблюдения которого этот перевод Новые технологии Я.С. <...> И ничего хорошего от перевода такого учителя ожидать не приходится. <...> других причин и факторов, которых один лишь перевод учителя не устранял, и устранить, по определению <...> Связав решение проблемы с переводом классного руR ководителя, принятое московским правительством постаR <...> Был обеспечен синхронный перевод докладов иностранных участников на пленарных заседаниях.
Предпросмотр: Философские науки №8 2009.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Весьма настораживает тренд перевода профессорско-преподавательского состава на годичный контракт. <...> Социология социального пространства / пер. с франц.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Перевод и комментирование йогических трактатов начинаются уже с середины XIX в.5 (М. Мюллер и др.). <...> Ширвиндт выступал и как автор предисловий к переводам научно-популярных книг выдающихся ученых. <...> Причем предисловия писались им по прочтении оригинального текста, а не перевода.
Предпросмотр: Философские науки №1 2016.pdf (0,1 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Перевод осуществляется с помощью т.н. «сколемизации». <...> Хинтикка свидетельствует: «Что подразумевают эти правила перевода? <...> Когда я впервые увидел правила [перевода] Геделя, я никак не мог их уразуметь. <...> Косилова его) не поддается переводу в цифровой код. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №3 2017.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
К вопросу о переводе и исследовании «Шрибхашьи» Рамануджи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> История переводов «Шрибхашьи» европейцами на европейские языки начинается с перевода Джорджа Тибо, английский <...> перевод которого был опубликован в знаменитой серии «East and West» в 1094 г. <...> Другой важной вехой в истории переводов «Шрибхашьи» можно считать перевод Рудольфа Отто на немецкий язык <...> и проблема познания.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2015.pdf (0,1 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Объектная интерпретация предполагает, что переводом последнего предложения на обыденный язык, является <...> радикального перевода, теоремами Геделя и Тарского), достижениями этологии и зоопсихологии в области <...> Плохое качество перевода на английский язык авторских резюме» [3]. <...> В идеале– с переводом всего текста статьи на английский язык» [7]. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.
Предпросмотр: Философия науки №3 2016.pdf (0,2 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
жизни ее виртуальной версией, с деформацией традиционных способов межличностных взаимодействия, их переводом <...> Проблема оправданности Проблема оправданности, а значит, и онтологической правомерности личного человеческого <...> Избранное Сборник переводов / Ч.-Х. Кули; РАН. ИНИОН. Москва, 2019. – 234 c. Леви В. <...> Действительно, в переводе идеи «инвариантности» на термин «устойчивость» мы можем увидеть, что даже в <...> Само же слово «collaboration» пришло к нам из французского языка – в дословном переводе «работа с кемто
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
перевода, широко обсуждается также и в связи с проблемами несоизмеримости (непереводимости) языков классической <...> И в этом отношении никакого перевода (в идеальном математическом качестве) ожидать не приходится. <...> трансляции знаний, понимания другого и перевода, что делается очень малыми средствами, коротенькими <...> Словарный перевод разрушает все эти сплетения и многозначность. <...> Коровикова и приводится перевод на английский язык самого текста «Тезисов».
Предпросмотр: Философские науки №7 2019.pdf (1,5 Мб)
Автор: Козлова О. В.
М.: ФЛИНТА
Автор книги представляет свое видение нравственно-философской проблематики в русской философии XI–XVII вв., дает собственное прочтение понятий истины, правды, справедливости, человечности в русской средневековой философии. Монография представляет собой попытку проникнуть в сущность русской философии как в герменевтически понимаемый, распредмечиваемый текст.
Хайдеггер давал перевод греческого значения слова «феномен» как «само-посебе-себя кажущее». <...> <…> Любой попытке реконструкции поэтому предшествует проблема перевода» [15, с. 8]. <...> Комментарии к переводу Иоанна Дамаскина // ГИМ, собр. Хлудова, п. 60, 86. 152. Л е в и ц к и й С. <...> Хайдеггер давал перевод греческого значения слова «феномен» как «само-посебе-себя кажущее». <...> <…> Любой попытке реконструкции поэтому предшествует проблема перевода» [15, с. 8].
Предпросмотр: Самобытный феномен русской средневековой философии (1).pdf (1,0 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Причем такой перевод должен устранить «лишние» элементы естественного языка, нерациональную и эмоциональную <...> В этой работе пока нет полного перевода всей традиционной силлогистики на язык новой содержательной логики <...> Это обстоятельство могло послужить рекомендацией для перевода ассерторических атрибутивных высказываний <...> проблема будет поставлена А. <...> Майоров, эти термины достаточно сложны для перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2017.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
49 можность их перевода на язык другой культуры. <...> На публикацию переводов статей С.Л. <...> С. 128 – 133; в моем переводе статья опубликована в журнале «Вторая навигация». <...> Перевод с немецкого О.А. <...> Сборник переводов / Под ред. И.С. Кона. М., 1977. С. 115 – 142. 2 См.: Степин В.С.
Предпросмотр: Философские науки №4 2008.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Сознание, философия и математика (перевод с англ. В.А. Шапошникова, Е.А. <...> Перевод сделан с английского языка, на котором доклад опубликован в материалах конгресса. <...> Зайцев, 2023 Перевод доклада Л.Э.Я. Брауэра осуществлен В.А. Шапошниковым и Е.А. <...> Русскоязычное издание данной работы ожидается в том же переводе в 2023 г. 121 Если следовать Винеру, <...> Сознание, философия и математика (перевод с англ. В.А. Шапошникова, Е.А.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2023.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Во-вторых, это комментированный перевод «Сентенций» Порфирия в двух обширных томах (874 с.). <...> Перевод с французского Г.В. <...> Перевод с китайского В.Г. <...> Познание и перевод. <...> Концептуальные языки и проблема перевода 16 В.В. СТАРОВОЙТОВ.
Предпросмотр: Философские науки №12 2010.pdf (1,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Шиллер и прекрасное (перевод А.Л. Фомина). .83 Религиоведение Вевюрко И.С. <...> , затем проблема их взаимодействия. <...> Wien, 1935 (русский перевод по английскому изданию 1959 г.: Поппер К. Логика научного исследования. <...> Einführung in eine philosophische Theorie (Paderborn, 2006). ** Перевод А.Л. <...> Honigman, 2003, p. 142], тем самым выражая веру в богодухновенность перевода Септуагинты.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2016.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Розанова о переводе Грота из Одессы в Москву, а также письма архиеп. <...> К раскрытию Розановым подоплеки перевода Грота в Москву надо сделать несколько уточнений. <...> Никанора о Гроте, именно благожелательность данного отзыва способствовала переводу Грота из Одессы в <...> Современные физики, астрофизики и космологи обсуждают проблемы пространства и времени в связке с проблемой <...> Перевод же как «состояние дел» подчеркивает активность этого состояния (см.: [Д.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2014.pdf (0,1 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Во многих словарях, вовсе не старых, слово «когнитология» объясняется путем простого перевода с латыни <...> И Информацией был Бог» (новейший перевод ветхозаветной Книги Бытия). Пока наш, не канонический. <...> 1313B) // Космос и Душа: Учения о вселенной и человеке в Античности и в Средние века (исследования и переводы <...> условии существования гения Коперника, между Аристотелем и Птолемеем или в любом году, скажем после перевода <...> Заметную роль в научной деятельности Виталия Валентиновича занимают перевод, научное редактирование и
Предпросмотр: Философия науки №1 2012.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
эко2 В настоящий момент не существует ни конвенционального определения этого понятия, ни корректного перевода <...> калькированного англицизма «шеринговая экономика», так и попытки дать соответствующий содержательный перевод <...> Так, применение Вашингтонского консенсуса в качестве универсальной технологии перевода стран с плановой <...> Манович, приспосабливается к идее такого «перевода» и «применяет ее по отношению к собственным категориям <...> Валентин Асмус говорил об истории переводов и бытовании текстов Симеона Нового Богослова и Григория Паламы
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2019.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Лингвокультурологические особенности художественного перевода современной калмыцкой поэзии .......... <...> Калмыцкие историко-литературные памятники в русском переводе/ сост. А.В. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975. – 125 с. 5. Болотов В.И. <...> Илот в переводе с греческого языка – это «захваченный», с ними обращались как с пленными, которых, как <...> В переводе с английского это «товарищ», «напарник», «собрат», «друг», что уже задает вектор влияния и
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2021.pdf (0,8 Мб)
Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.
Серия: Философия 40 2014. №.2 бы обойти в переводе некоторых немногих мест немецкого подлинника» [8, <...> Гартмана 2010 г. воспроизводит слабый и неполный перевод издания 1885 г. <...> При этом Деррида обращается к классификации переводов, данной Р. <...> перевод – перекодирование в рамках одного языка; а также «собственно перевод» с языка на язык. <...> Поэтому понимание как перевод представляет собой перманентный процесс усилий переописания.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2014.pdf (0,5 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
В исследовательской литературе встречаются следующие варианты перевода этого слова: «взаимозависимое <...> Мы предполагаем, что Ницше считал возможным искать решение для данной проблемы только как для проблемы <...> Ведь, согласно самому Аристотелю, предмет математики, 4 Цитируется в переводе В.П. <...> СПб., 2005. 7 Фраза нелегка для перевода. <...> Много внимания уделял этой проблеме М.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2018.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Планируется также публикация ряда переводов статей, принадлежащих французским авторам. <...> И с новоевропейской, и с античной философией знакомятся по французским переводам. <...> Было бы неуместно перечислять здесь огромное число хороших и дурных монографий, учебников, переводов <...> (Цитата приводится в моем переводе. – Н.А.) . Ср.: Леви-Строс К. <...> Мы уже столкнулись с проблемой перевода теоретических, экспертных знаний в знания проектноприкладные
Предпросмотр: Философские науки №7 2010.pdf (0,3 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Проблема того, как я могу воспринимать “нечто как таковое”, редуцируется к проблеме опознавания в неизвестном <...> Следовательно, проблема истинности самой логики оказывается идентичной проблеме верификации значений <...> Имеется русский перевод: Рассел Б. Об обозначении// РасселБ. <...> Поппер связал проблему соотношения между теорией и экспериментом и проблему эвристичности принципа простоты <...> Перевод на русский язык В.П. Руднева с комментариями В.П.
Предпросмотр: Философия науки №2 2014.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
, но и межкультурный перевод, который бы позволил участникам из разных стран эффективG нее приходить <...> Система доверия характеризует перевод доверия с микроуров ня индивидуальных отношений на макроуровень <...> Я приведу небольшую цитату в моем переводе, с тем, чтобы поG чувствовать тот рабочий настрой, который <...> Я прослушал большую часть пленарных докладов, правда, перG вые полтора дня не было русского перевода: <...> Целищев заявил о необходимости перевода ряда ведущих философских журналов на английский язык, что сразу
Предпросмотр: Философские науки №2 2009.pdf (0,1 Мб)