Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617310)
Контекстум
  Расширенный поиск
1(091)

История философии


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1260 (2,93 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
301

№12 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2011]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Роль перевода в развитии философии. <...> Перевод с французского А.В.Ястребцовой. 20 Шифр: 2483621 Мельников Д.А. <...> Перевод с английского В. Макарова 483 Шифр: 23687632 Воронина С.С. <...> Перевод и редакция – А.Дугин. 488 Шифр: 032701111 Лушников О.В. <...> Перевод с латыни. 777 Шифр: 24627632 Боэций A.М.Т. С.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №12 2011.pdf (1,9 Мб)
302

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2010]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Хотя для некоторых терминов может и не быть адекватного перевода (ситуация т.н. <...> Проблема несоизмеримости, таким образом, трансформируется в проблему перевода. <...> «Производители» знания, как и его пользователи, должны будут иметь средства перевода на эти языки того <...> Крайне интересен и предлагаемый исследовательницей анализ проблематики «культурного перевода», целью <...> Проблема «культурного перевода», подчеркивает автор, сегодня является не чисто академической.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
303

№4 [Гуманитарные и социальные науки, 2013]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

Коран / Перевод и комментарии И. Крачковского. Под редакцией В.И. Беляева. Изд. 2-е. <...> Проблема философской лирики // Михайлов А.В. Обратный перевод. М., 2000. 11.Гете. <...> Перевод как метод выявления речевых сигналов речевого поведения авторов военных мемуаров // Личность, <...> Метафора в туристическом дискурсе и способы ее перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2013. № 3 <...> Лишение текста перевода экзотизмов может привести к отдалению читателя от культуры языка оригинала.

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №4 2013.pdf (0,4 Мб)
304

№2 [Философия науки, 2011]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Лурье [17] в комментариях к переводу его книги «Лекции по истории античных математических наук», от сложности <...> Однако так сложилось, что в отечественной философии устоялся перевод этого слова с помощью термина «сознание <...> Дубровский, более адекватным переводом термина “mind” является термин «психика», а не «сознание». <...> некий динамический рефлексивный феномен: «Сознание вообще можно было бы ввести как динамическое условие перевода <...> перевода терминов языка одной науки на язык другой.

Предпросмотр: Философия науки №2 2011.pdf (0,5 Мб)
305

№4 [Вопросы философии, 2021]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод с английского и комментарии Е.А. <...> значений, проблеме онтологических обязательств и проблеме оснований. <...> Но существует и иная версия перевода этой формулы, предложенная А.К. <...> , русский перевод которой представлен вниманию читателей. <...> Перевод с английского и комментарии Е.А.

Предпросмотр: Вопросы философии №4 2021.pdf (0,1 Мб)
306

№1 [Человек Общество Инклюзия, 2020]

Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"

Актуальность проблемы. <...> Социология социального пространства / пер. с фр.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Согласно софистической картине мира, фундаментальная гносеологическая проблемапроблема различения <...> Проблема времени в современной науке / Вернадский В.И. <...> социальной адаптации: «конфликтная ситуация – тревожность – защитные реакции», что вписывается в сам процесс перевода

Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №1 2020.pdf (0,3 Мб)
307

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2017]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Поэтому, на наш взгляд, проблема целостности – и парадокс Рассела – выводит к проблеме самоотношения <...> Во-первых, он говорит о неадекватности самого латинского перевода слова «форма» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ <...> Неважно, к работе самого Коллинза в переводе Розова или к каким-то другим сюжетам, касается это древней <...> Это действительно большая проблема. <...> Лекционное наследие Канта: сложности перевода и интерпретации (на материале «Естественного права Файерабенда

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2017.pdf (0,1 Мб)
308

№1 [Вестник Калмыцкого университета, 2021]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

«Наряду с улучшением правового положения учительства – все еще наблюдаются случаи малообоснованных переводов <...> Создавались национальные советы с переводом делопроизводства на местный язык. <...> Это было выражено в основном в отказе перевода делопроизводства на язык местного социума. <...> культурологии КалмГУ Гроховская Ирина Аркадьевна ассистент кафедры английского языка и технического перевода <...> Галина Владимировна доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка и технического перевода

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2021.pdf (0,8 Мб)
309

№2 [Философские науки, 2022]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод ОВФ в плоскость дисциплинарного опосредствования онтологии и теории познания представлял собой <...> Самарская философия позднего советского периода являет собой весьма характерный образец перевода этой <...> борисовско-духанинской методологии происходило освоение проблемного поля логического позитивизма путем перевода <...> конференции впервые на русском языке опубликовано эссе Станислава Лема «Видение философа на льдине» в переводе <...> Американская sci-fi 195060-х годов: перевод как инструмент идеологического воздействия [Третьи Лемовские

Предпросмотр: Философские науки №2 2022.pdf (1,4 Мб)
310

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия, 2013]

Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году. Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.

Резвых анализирует соотношение свободы и рациональности на основе изучения и перевода ряда работ Ф. <...> Для решения поставленной задачи рассматриваются публикации, связанные с переводами русских философов <...> Вознюка (Vladimir Wozniuk) по изучению и переводу работ, дающих представление о либерализме. <...> Буря / Перевод М. Донского. — Полн. собр. соч. — М.: Искусство, 1960. ЛИТЕРАТУРА [1] Аинса Ф. <...> Буря / Перевод М.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №1 2013.pdf (0,4 Мб)
311

№8 [Философские науки, 2010]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Саблуков выпустил самый качественный перевод Корана на русский из существовавших на то время. <...> Вплоть до выхода в 1963 г. перевода академика Крачковского он оставался главным источником сведений о <...> Перевод с французского А.В. Ястребцевой. <...> Лотмана, где значение есть «инвариант при обратимых операциях перевода»20. <...> Знаменитый (переиздававшийся несколько раз в последние годы) перевод М.В.

Предпросмотр: Философские науки №8 2010.pdf (0,8 Мб)
312

Критическая теория общества (идейное наследие Франкфуртской школы) учеб. пособие для бакалавров

Автор: Овсянников А. В.
Орловский гос. ин-т искусств и культуры

Целью учебного пособия является рассмотрение идейного наследия Франкфуртской школы, одного из самых влиятельных направлений мировой социологической и социально-философской мысли XX века. Автор обращается к творчеству наиболее крупных её представителей, таких как Макс Хоркхаймер, Теодор Адорно, Герберт Маркузе и Эрих Фромм, а также анализирует исторический и мировоззренческий контекст, в котором жили и творили указанные мыслители.

В этот период предпринимаются попытки перевода идей «франкфуртцев» из теоретической плоскости в практическую <...> Данный параграф посвящён второму аспекту указанной проблемы. <...> Преодоление этого разрыва Маркс связывает с решением проблемы «отчуждения». <...> Решить проблему свободного призвана индустрия развлечений. <...> Децентрализация в политике – перевод управленческих функций с государственного уровня на уровень региональных

Предпросмотр: Критическая теория общества (идейное наследие Франкфуртской школы) учеб. пособие для бакалавров.pdf (0,3 Мб)
313

№4 [Философия науки, 2015]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

и только если p, посредством подстановки на место х имени любого предложения языка L, а на место р перевода <...> физического» языка науки получила название «физикализм», который можно определить как требование адекватного перевода <...> Русскоязычные источники должны быть представлены также в переводе названий на английский язык и в транслитерации <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2015.pdf (0,3 Мб)
314

№3 [Современные гуманитарные исследования, 2019]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

(Тихоокеанский государственный университет) Современные японские антропонимы (трудности перевода) ... <...> К проблеме ноосферы следует подходить не только как к проблеме естественнонаучной; она должна включать <...> преподаватель (Тихоокеанский государственный университет) СОВРЕМЕННЫЕ ЯПОНСКИЕ АНТРОПОНИМЫ (ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА <...> На сегодняшний день законодатель ограничил максимальную сумму анонимного денежного перевода по той причине <...> В открытой части интернета таких проблем не возникает, однако данные проблемы дают о себе знать в закрытой

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2019.pdf (0,4 Мб)
315

№1 [Гуманитарные и социальные науки, 2010]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

и здесь не обошлось без адаптации учения для западных адептов: Свами Прабхупада написал собственный перевод <...> Решение проблемы мониторинга. <...> Перевод с арабского осуществил алим Дагестанского исламского университета Сиражутдин, сын Исмаила ал-Кули <...> взглядов, эстетического удовольствия, возможности качественного изменения характера эмоций и переживаний, перевода <...> Лазарев Владимир Александрович – доцент кафедры перевода и информатики, начальник международного отдела

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №1 2010.pdf (0,4 Мб)
316

№2 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2024]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Первый перевод проповеди Августина «О Символе веры к оглашаемым» на русский язык. <...> Моистское отношение к войне: предисловие к переводу / С.Ю. <...> Критическая редакция полного комментированного перевода на русский язык текста главы 17-19 из корпуса <...> «Симулякры перевода»: рефлексия по поводу выхода в свет книги Юргена Хабермаса «Теория коммуникативной <...> Проанализированы многие примечательные ошибки и искажения перевода работы Ю.

Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
317

№3 [Вестник Калмыцкого университета, 2023]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Особенности перевода анатомической терминологии в курсе латинского языка для франкоговорящих студентов <...> // Перевод. <...> Так, столица созданного Чингисханом великого государства называлась Харахорин (Каракорум), что в переводе <...> Устами его матери Алун-гоа (Алан гоо) это озвучено Лубсаном Данзаном так (в современном переводе): «И <...> mail.ru) Бредихин Сергей Николаевич доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2023.pdf (0,9 Мб)
318

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2016]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Основы библейской герменевтики в России были заложены в середине XIX в. в процессе полномасштабного перевода <...> Библии на русский язык (Синодальный перевод Библии (1816–1826 гг.; 1858– 1876 гг.)). <...> Существуют, по крайней мере, три других перевода этого термина: ментальная сущность, рациональная сущность <...> В России уже готовится перевод первого тома «Черных тетрадей» М. Хайдеггера на русский язык. <...> разделять не только национал-социалистические, но и антисемитские установки, не только «стигматизи1 При переводе

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2016.pdf (0,8 Мб)
319

№2 [Вестник Калмыцкого университета, 2022]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Постановка проблемы: обзор литературы. <...> Такие тонкости полезно знать заранее для точного и адекватного перевода юмора бардзеллетты. <...> Для слова «игра» в английском языке существуют следующие переводы: game, play, sport. <...> Для слова «игра» в немецком языке существуют следующие переводы: das Spiel, Sport. <...> Для слова «игра» в калмыцком языке существуют следующие переводы: наадн, ноолдан.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2022.pdf (0,9 Мб)
320

Представление о «порядке действительности» в философии физики Вернера Гейзенберга монография

Автор: Рыбакова И. А.
М.: Директмедиа Паблишинг

Монография посвящена философскому анализу трактата физика и философа Вернера Гейзенберга «Порядок действительности», написанного в 1942 году. Данный трактат был впервые переведен И.А. Рыбаковой с немецкого языка и дополнен введением и комментарием. Автор монографии затрагивает вопросы, изложенные в самой пространной философской работе Гейзенберга, а также соотносит его понимание действительности с концепциями других мыслителей: от Античности до современной эпохи. Представлены разнообразные подходы к пониманию проблемы времени, а также проблемы многомодусной действительности (в аналитической философии — проблема модальности). Предложен новый принцип построения целостной картины мира — на базе метафизических принципов. Помимо монографии, автором опубликовано более 10 статей по данной теме в рецензируемых изданиях, сборниках материалов научных конференций и семинаров.

Помимо этого, существуют также переводы «Порядка действительности» на английский и французский языки. <...> Этой проблемой В. <...> Данный перевод был выполнен М. Б. Румшайдтом, Н. Лукенсом, а также дочерью Гейзенберга, И. <...> Хотя, вероятно, именно слово «reality» наилучшим образом подходит для перевода слова «Wirklichkeit» ( <...> Проблема перевода, на самом деле, довольно важна, поскольку данный трактат одного из создателей квантовой

Предпросмотр: Представление о «порядке действительности» в философии физики Вернера Гейзенберга монография.pdf (0,4 Мб)
321

№4 [Вестник Калмыцкого университета, 2016]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

“My home is my castle” (перевод: «Мой дом – моя крепость»). <...> [Подстрочный перевод]. <...> Авторизованный перевод с калмыцкого И. Варламовой и А. <...> Одной из актуальных проблем современной лингвистики является проблема изучения переходности в грамматике <...> «Ошибка в истолковании и переводе других книг не так серьезна, как ошибка в истолковании или переводе

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2016.pdf (0,3 Мб)
322

№3 [Современные гуманитарные исследования, 2020]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

земель на строительные цели можно только с помощью реквизиции коллективной собственности на землю и перевода <...> превратилась в социальную проблему КНР [5]. <...> религиозно-дидактическая литература различных жанров – Евангелие, жития святых и христианские легенды, проповеди, полные переводы <...> как противоположность Верхнему морю (Средиземное море). 3 Ассириологи не пришли к единому мнению о переводе <...> Перевод и публикацию первого одноязычного текста с обширным комментарием осуществил британский востоковед

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2020.pdf (0,4 Мб)
323

№7 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод* чик с французского языка классической и современной литературы по по* литической философии: <...> Перевод терминов Lust, Wohlgefallen связан с большими трудностями – они обозначают не простое удоO вольствие <...> Заключительное ненаучO ное послесловие к «Философским крохам». – СПб., 2005) цитиO руется в переводе <...> «Проблемы творчества Достоевского». <...> Мало того, что перевод был оргаO низован – правда, переводил наш участник Николай Бирюков – отдельное

Предпросмотр: Философские науки №7 2009.pdf (0,2 Мб)
324

№2 [Современные гуманитарные исследования, 2024]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

«Актуальные проблемы современной науки» – № Т1080 2. «Аспирант и соискатель» – № Т1076 3. <...> В наибольшей степени людей беспокоят такие экологические проблемы как: мусор и свалки (26,0%), грязные <...> Функция высокоточного распознавания речи помогает расширить возможности перевода Изучающим русский язык <...> словарный запас, развивать слуховое восприятие и стандартизировать грамматику, чтобы улучшить свои навыки перевода <...> российских учащихся, предлагая распознавание речи, создание субтитров, мгновенный поиск слов и синхронный перевод

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
325

№5 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

термин species без перевода» [Там же, 471]. <...> Первое затруднение носит название проблемы отождествления, иногда ее называют проблемой недоопределенности <...> Ср. неточный новый русский перевод: «Цель Философии логическое прояснение Мысли. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations Ильин 1996 – Ильин В.Н. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations Барт 1989 – Барт Р.

Предпросмотр: Вопросы философии №5 2023.pdf (0,1 Мб)
326

№4 [Современные гуманитарные исследования, 2020]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Перевод произведений Петрушевской в Китае В Китае перевод и исследование произведений Петрушевской начались <...> Отсутствие переводов сказывается и на уровне изучения Петрушевской в Китае. <...> Сопоставительные исследования и перевод. – Москва, РГГУ. — 2009. — С. 3–15. 10. <...> Самая актуальная проблема на которой автор сосредоточит своё внимание — это проблемы дальнейшего развития <...> В переводе с китайского языка её название это «Жёлтая река», что связано с жёлтым оттенком воды.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 2020.pdf (0,4 Мб)
327

№4 [Философские науки, 2012]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Суть его – в переводе внимания, а точнее, коллективных верований и чувств со сверхъестественной благодати <...> остаются в целом в парадигме модерна с его просветительским отрицанием религии, в лучшем случае – с переводом <...> Вера ’ěmûnāh, которая в переводе на греческий обозначается как πίστις, имеет скорее значение «твердость <...> Фокин, автор перевода лекций Ф.В.Й. <...> вопросе отразилась, прежде всего, в названии данной области знания: несмотря на абсолютную кальку в переводе

Предпросмотр: Философские науки №4 2012.pdf (1,5 Мб)
328

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2019]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Если высказывание (2) ложно, а высказывание (1) верно, то схема перевода оказывается ложной. <...> Модальные переводы, в конце концов, сохраняют истинность. – (R2) Истинность математических утверждений <...> Из перевода этого термина с семитского языка на аккадкий и обратно «хапиру» стали «евреями». <...> В переводе «хапиру» означал «пресекать» или «нарушать». <...> Первая из них – это перевод евангельской вести на язык других культур, т.е. использование для изложения

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2019.pdf (0,7 Мб)
329

№4 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2019]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Был осуществлен перевод методики, который анализировался тремя экспертами: двумя психологами и одним <...> Благодарности Авторы выражают благодарность за помощь в обратном переводе доценту НИУ ВШЭ Пермь, PhD, <...> Русская версия заголовка и названия таблицы должна сопровождаться ее переводом на английский язык. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2019.pdf (0,3 Мб)
330

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2020]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Понятно, что это проблема онтоло гическая, общая проблема, проблема Абсолюта, проблема и религи озная <...> Русский перевод манифеста опубликован: URL: http://gefter.ru/archive/23289 ? <...> культуры закодирована живым языком и понимание культуры есть некий процесс раскодирования, интерпретации и перевода <...> формирование или преобразование личной позиции по вопросам, прямо зависящим от генерации научных знаний и их перевода <...> Массовая культура служит механизмом адекват ного перевода одной системы знания в другую — она обладает

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2020.pdf (0,2 Мб)
331

№1 [Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2013]

Научно-образовательный и прикладной журнал «Известия Высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» существует более 40 лет, зарегистрирован в Комитете Российской Федерации по печати (регистрационные номера 011018, 011019, 011020). В состав его редколлегий входят ведущие ученые вузов Северного Кавказа. Он был создан в 1972 г. по инициативе чл.-кор. РАН, доктора химических наук, профессора Ю.А. Жданова, ставшего его главным редактором, с целью интеграции ученых Северного Кавказа для решения актуальных проблем науки и народнохозяйственных задач. Тогда журнал носил название «Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы». С началом перестройки изменилось не только название, но и условия финансирования. Сегодня издание журнала осуществляется при частичной финансовой поддержке его соучредителей — 15 вузов Северного Кавказа (отсюда и название). На его страницах стали печататься статьи ученых как Северного Кавказа, так и стран ближнего и дальнего зарубежья по широкому спектру научных, прикладных и образовательных проблем.Журнал по-прежнему выходит в трех сериях (периодичность с 2015 г. 4 номера в год), отражающих развитие науки в следующих сферах: Общественные науки: философия, история, экономика.

Такая проблема стала актуальной в связи с переводом делопроизводства в национальных районах и сельских <...> Эту цель преследовал перевод греческой письменности на русскую графику. <...> В 1920-х гг. началась кампания перевода языков мусульманских народов Кавказа на латинский алфавит. <...> Казачий союз оказывал помощь в устройстве на работу, перевозке родственников из СССР, переводе денег, <...> Мальсагова «Месть», Тайшина «Политграмота», «Устав Комсомола» в переводе А. Аушева.

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки №1 2013.pdf (0,5 Мб)
332

№11 [Вопросы философии, 2022]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Источники и переводы – Primary Sources and Translations Бахтин 1934 – Бахтин М.М. <...> В данном контексте можно выделить как минимум две основные проблемы: проблему методологии и проблему <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations Гибсон 1988 – Гибсон Дж. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations Догэн 1971 – Догэн. <...> В контексте письма этот перевод звучит совсем непонятно.

Предпросмотр: Вопросы философии №11 2022.pdf (0,1 Мб)
333

Размышления об универсальной монархии в Европе. Избранные мысли [сб. науч. тудов]

Автор: Монтескье Шарль Луи
М.: Весь мир

Настоящее издание впервые знакомит российского читателя с малоизвестным в России сочинением Монтескье. В политической лексике XVII–XIX вв. термин «универсальная монархия» обозначал стремление той или иной державы силой утвердить свое превосходство над соседями и играть в европейских делах доминирующую роль. Эти амбиции современники усматривали, в частности, во внешней политике Людовика XIV. Задавшись вопросом, а может ли в современную ему эпоху один из народов Европы, подобно римлянам, действительно добиться прочного владычества над другими, Монтескье в своих «Размышлениях об универсальной монархии в Европе» пришел к отрицательному выводу, предложив целый ряд оригинальных аргументов. В книгу включены также избранные мысли философа о государстве и обществе, о праве и власти, о политике и религии, о себе самом и о человеке вообще. Многие из этих мыслей перекликаются с вопросами, поднятыми в «Размышлениях об универсальной монархии».

Избранные мысли / Составление, перевод, комментарии, вступительная статья Н.Ю. <...> Для перевода избранных «Мыслей» были использованы издания: Montesquieu. Pensées. <...> «Дух законов» поразил современников не только масштабом поднятых им проблем, но и своим стилем: в отличие <...> Русский перевод А.И. Малеина: Плано Карпини, Дж. История монгалов. СПб.: тип. <...> Избранные мысли Составление, перевод, комментарии, вступительная статья Н.Ю.

Предпросмотр: Размышления об универсальной монархии в Европе. Избранные мысли. Сост., перевод с франц, на русский язык, комм., вступ. статья Н.Ю. Плавинской .pdf (0,1 Мб)
334

№9 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Собственно задача гу> манитарных наук и состоит в том, чтобы осуществлять эту операцию перевода с языка <...> Русский перевод: Печать империи. – СПб.: Европейский дом, 2008. 9 Афанасьев А.Н. <...> Оказывается, что в данном случае мало просто дословного перевода, необходимо уловить те нюансы, ко> торые <...> За, казалось бы, незначительностью самой идеи перевода учителя вместе со своим классом, обнаруживается <...> Однако серьезная проблема возникает при переводе зашифрованного, эзо> терического языка искусства на

Предпросмотр: Философские науки №9 2009.pdf (0,2 Мб)
335

Место, роль и значение религий в современном мире [курс лекций]

Автор: Долгов К. М.
М.: Директ-Медиа

Предлагаемая читателю книга (второе дополненное издание курса лекций «В поисках Бога и Человека». МГИМО МИД России, Институт философии РАН. М.: МГИМО-Университет, 2014. 360 с.) представляет собой лишь небольшую часть результатов исследований, апробированных в курсах лекций, докладах, прочитанных автором в университетах и институтах многих стран на протяжении ряда лет, а также в статьях, опубликованных в научных журналах. Только в Москве эти лекции и доклады читались в МГИМО, Дипломатической Академии, МГУ им. М. В. Ломоносова, Академии Общественных наук, Институте Общественных наук при ЦК КПСС, Московской консерватории, ГИТИСе, Художественном Институте им. В. И. Сурикова, ВГИКе. Автор выступал с лекциями и докладами по данной тематике в университетах США, Канады, Германии, Франции, Швейцарии, Италии, Испании, Греции, Нидерландов, Финляндии, Швеции, Польши, Румынии, Болгарии, Венгрии, Словении, Сербии, Чехии, Словакии, Китая, Южной Кореи, Японии, Египта, Израиля, Бразилии, Кубы, а также в странах СНГ — бывших республиках Советского Союза: Белоруссии, Украине, Казахстане, Узбекистане, Азербайджане, Грузии, Армении, Литве, Латвии, Эстонии и др. Научная разработка фундаментальных проблем мировых религий, мировой философии и культуры позволяли читать курсы лекций и доклады на высоком теоретическом уровне. В то же время чтение лекций постоянно ставило новые проблемы, которые требовали теоретического осмысления. Так постепенно складывалась единая картина духовного формирования и развития человечества, мировых религий, мировой философии, культуры. Все это позволяет по-новому, более глубоко и основательно увидеть как единство всех религий, культур и цивилизаций, так и их расхождения, а также пути их преодоления.

Рассуждая о фундаментальных проблемах человеческого бытия, о проблемах жизни и смерти, Будда напоминает <...> Еще в III веке начали перевод Ветхого Завета на греческий язык — перевод «Семидесяти толковников», давший <...> Таким был перевод Библии Лютером на немецкий язык. <...> От перевода оно возвышалось, а не ослаблялось»444. <...> Размышляя над этой проблемой, Л.

Предпросмотр: Место, роль и значение религий в современном мире курс лекций.pdf (0,4 Мб)
336

№11 [Философские науки, 2008]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод с французского А.В. Ястребцевой Университетское образование... <...> Перевод с французского А.В. Ястребцевой Университетское образование... <...> Перевод с французского Е.К. Карпенко Университетское образование... <...> связан с процессом постаG новки задач, поиском и рефлексией средств их решения, с освоением техник перевода <...> проблем в задачи и т.д.

Предпросмотр: Философские науки №11 2008.pdf (0,1 Мб)
337

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2013]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

критически относится к тексту: отличать софизмы от истинных доказательств; не бояться исправить неверный перевод <...> от произведения литературы к художественному фильму, то истина этого перехода состоит в возможности перевода <...> с одного языка на другой там и тогда, когда этот перевод неожиданно удается вопреки ожиданиям. <...> Идеи Бутру о философии истории были выражены в его предисловии к его же переводу с немецкого на французский <...> – 1 Имеется в виду «Диоптра, или Душезрительное зрелище» византийского монаха Филиппа Монотропа (в переводе

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2013.pdf (0,8 Мб)
338

№4 [Вопросы философии, 2017]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод О. Поповой-Пле Voprosy Filosofii. 2017. Vol. 4. <...> и английскому переводам. <...> Именно Хайлер настоял на таком переводе названия книги. <...> Также на современном этапе, т.е. в процессе работы над серией, по-новому зазвучала проблема перевода. <...> Вступительная статья, перевод с арабского и комментарий Ф. О.

Предпросмотр: Вопросы философии №4 2017.pdf (0,3 Мб)
339

№6 [Вопросы философии, 2021]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод Я.И. <...> всего сущего в проблему истины, а проблему истины в проблему достоверности. <...> Перевод сделан со старояпонского языка по изданию [Синран 1964] с учетом перевода на современный японский <...> Статья предваряет перевод эссе «Моя вера». <...> Перевод с японского и примечания А.Ю.

Предпросмотр: Вопросы философии №6 2021.pdf (0,2 Мб)
340

№4 [Tempus et Memoria, 2014]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
341

История философии : Хрестоматия

М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт

Хрестоматия включает некоторые фрагменты произведений философов, которые рассматриваются в курсе, охватывающем всю историю существования предмета философии – от античности до ХХ века.

Перевод В. В. <...> Перевод В. К. <...> проблема: проблема человеческого сознания. <...> Понимающее вслушивание и является центром нашей проблемы. <...> перевода обеспечивает фиксацию самой этой неудачи.

342

Человеческая деятельность. Трактат по экономической теории, Human Action: A Treatise on Economics

Автор: Мизес Людвиг фон
М.: Социум

Людвиг фон Мизес (1881—1973) — один из величайших мыслителей ХХ века, австрийский экономист и обществовед. С 1940 г. жил и работал в США. Книга представляет собой систематическое изложение экономической науки от самых основ до экономической политики, включая эпистемологию и методологию. С необходимой полнотой представлены теории ценности, экономического расчета, денежных цен и кредита, теории капитала и процента, а также разработанная автором теория экономических циклов. Всесторонне рассматриваются как рыночная экономика, так и социалистическая, а также последствия государственного вмешательства в экономику. Этим трактатом автор завершил начавшуюся в 1870-х гг. трансформацию классической политэкономии как науки об экономических аспектах человеческой деятельности и теории рыночных цен в общую теорию человеческого выбора — науку о любом виде человеческой деятельности. Для экономистов, историков, социологов и политологов, а также для всех, кто интересуется законами образования цен и ставок заработной платы, причинами экономических кризисов, факторами экономического роста и следит за колебаниями курсов валют.

Вышло два перевода первого издания «Человеческой деятельности»: итальянский перевод г-на Туллио Баджотти <...> Английский перевод этой статьи: Boehm-Bawerk E. <...> [Перевод П. Палажченко.] <...> Энеида VI 95; перевод В. Я. Брюсова. <...> Перевод Рауля Одуэна.

Предпросмотр: Человеческая деятельность. Трактат по экономической теории.pdf (0,9 Мб)
343

№2 [Вопросы философии, 2017]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

(Перевод с французского О. <...> (Перевод с французского А. <...> (Перевод с французского М. <...> Перевод ключевых слов на английский язык. Перевод данных об авторе на английский язык. <...> или принятое обозначение перевода (например, синодальный перевод для Библии).

Предпросмотр: Вопросы философии №2 2017.pdf (0,5 Мб)
344

№4 [Философия науки, 2018]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Это опять-таки вопрос перевода математических результатов на естественный язык, о чем говорил Д. <...> Но по мнению позитивистов, перевод положений естественных наук на язык физики как раз и избавляет науки <...> Такое понимание также чревато переводом проблемы сущности живого в менее глубокую проблему отличий живого <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2018.pdf (0,3 Мб)
345

№10 [Философские науки, 2016]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В названии русского перевода понятие экзистенциальной идентичности не фигурирует (см.: Бьюдженталь Д. <...> Далее приводится Плач Ярославны из «Слова о полку Игореве» в переводе… Н.А. <...> Для Плача Бородин использовал перевод Л.А. Мея, местами почти дословно. <...> Нашим вожатым является понятие перевода или сети. <...> Но к такому концептуальному (или – интердисциплинарному) альянсу с квантовой механикой – переводу, в

Предпросмотр: Философские науки №10 2016.pdf (0,5 Мб)
346

№1 [Философия науки, 2009]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

При третьем подходе определения понимаются как процедуры перевода («определения суть правила перевода <...> Ответ Куайна: нет привилегированного перевода, привилегированного способа вложения. <...> Перевод Е.А. <...> Перевод Е.А. <...> Численность персонала уменьшилась в связи с переводом СКБ научного приборостроения в Институт автоматики

Предпросмотр: Философия науки №1 2009.pdf (0,2 Мб)
347

№6 [Гуманитарные и социальные науки, 2016]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

2016. № 6 6 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» нуть, что может и произойти перевод <...> Рассматривая проблему воображаемых текстов, П. <...> В некоторых случаях при переводе экономических текстов мы обращаемся к использованию аналога. <...> Описательный перевод. <...> В переводе на русский язык «privacy» переводится и как уединение, секретность, и как приватность, и как

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №6 2016.pdf (0,4 Мб)
348

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 2016]

Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.

и наоборот, то состояние (пост)современности предполагает постепенное вытеснение как практик такого перевода <...> подходы к изучению природы визуальности в культуре, так или иначе, должны предполагать возможность перевода <...> Впрочем, вскоре вышел в свет и русский его перевод, осуществленный В. А. <...> В русском переводе «Проекта» читаем: «Всякая академия восточная предполагает уже приготовительное знание <...> ХХ в., в связи с переводами англоязычных авторов-лингвистов данный термин закрепляется в отечественной

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2016.pdf (0,6 Мб)
349

№3 [Философия и общество, 2021]

Журнал ставит своей задачей освещение фундаментальных проблем общества, социально-философский анализ актуальных проблем культуры, цивилизации, социального детерминизма, периодизации мировой истории и т. д. Здесь публикуются статьи как философской, так и исторической тематики, материалы по социологическим и экономическим проблемам, философии истории, герменевтике и структурализму, гносеологии и онтологии, глобальным проблемам современности. В журнале представлены теоретические статьи и отрывки из работ выдающихся философов, историков и социологов, обзоры новых книг и публикаций. Журнал ориентирован на широкий круг читателей: научных работников, вузовских преподавателей, всех, кто любит философию, кто размышляет над собственным бытием и историческим процессом. Журнал издается с января 1997 года и выходит один раз в три месяца.

Маркс издателю французского перевода первого тома «Капитала» Лашатру в 1872 г., «в науке нет широкой <...> процессы капиталистического производства, эти вопросы вышли на первый план, особенно в связи с попытками перевода <...> Здесь-то и начинаются проблемы. <...> Проблема обоснования морали Проблему обоснования морали можно было бы назвать древнейшей проблемой этики <...> Важное место в творчестве Ивана Аршаковича занимали переводы. Так, многие важные работы Р.

Предпросмотр: Философия и общество №3 2021.pdf (0,6 Мб)
350

№1 [Философские науки, 2019]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В данной статье мы не настаиваем, на каком-то конкретном переводе данного понятия на русский язык, поскольку <...> в русскоязычной традиции не существует единого варианта перевода для данного понятия. <...> В русскоязычной традиции пока не существует единого перевода для данного понятия. <...> Эта проблема связана также в свою очередь с переводами текстов Витгенштейна, где оно обрело новую жизнь <...> Поэтому возможен и единый перевод данного понятия, по крайней мере, для австрийской традиции.

Предпросмотр: Философские науки №1 2019.pdf (1,4 Мб)
Страницы: 1 ... 5 6 7 8 9 ... 26