316.7Социология культуры. Культурный аспект социальной жизни. Культуры различных социальных групп
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Новикова
М.: Альпина Паблишер
Несмотря на все разговоры об импортозамещении, производить в Китае зачастую все равно выгоднее, чем в России. Вы держите в руках первое практическое пособие о налаживании производства в Китае. В книге пошагово описана работа с китайскими поставщиками на всех уровнях. Вы узнаете обо всех реальных плюсах и минусах той или иной схемы взаимодействия. Автор книги Ольга Новикова более 12 лет работает в сфере закупок в Китае и ведет проекты по созданию уникальных товаров. Эта книга — итог авторского опыта взлетов и падений, удачных проектов и провалов. Она станет вашим мощным профессиональным инструментом и помощником: вы сможете просчитать перспективы производства товаров в Поднебесной, сэкономите не только деньги, но также время и нервы, избежав потерь. Если вы хотите удивить клиентов уникальным, высококачественным и доступным товаром и готовы окунуться в тонкости китайского производства и закупок, то эта книга станет незаменимой экспертной поддержкой.
Лучше ее и использовать, так как русская версия порой выдает странный перевод. <...> В ней поиск работает корректно, перевод правильный, а искать товары и поставщиков намного проще. <...> transfer — телеграфный перевод). <...> Проблем с переводом нет. <...> Прекрасно, если у него есть также опыт переводов в вашей сфере.
Предпросмотр: Сделай это в Китае! Руководство по производству вашего товара в КНР от идеи до партии на складе.pdf (0,2 Мб)
Автор: Драпак Е. В.
ЯрГУ
Управление конфликтом является одним из направлений деятельности психолога-консультанта, что требует знания об основных закономерностях конфликта, умения использовать методы и технологии диагностики, конструктивного выхода из конфликта, владения навыком посреднической деятельности. Такие знания, умения студенты должны получить в процессе изучения курса «Психология общения и управление конфликтом», и методические указания помогут сделать этот процесс более эффективным.
Если да, то проблема исчерпана. <...> – Как мой партнер видит проблему? <...> В чем проблема? Опишите проблему в общих чертах. <...> Технология разрешения конфликта Предполагает перевод конфликта в позитивно-функциональную стадию, придание <...> Еще более сильным средством управления конфликтной ситуацией является перевод отношений односторонней
Предпросмотр: Психология общения и управление конфликтом Методические указания.pdf (0,6 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Послесловие к переводу .............................................................. 15 Циплакова Ю. <...> Перевод с английского А. С. Меньшикова 1. Fraser and Honneth. <...> Термин «публичная дипломатия» получил вРоссии распространение как перевод «public diplomacy». <...> (первый перевод на немецкий: 1873 г. <...> Heimann’s Verlag; второй перевод на немецкий: 1915 г.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №2 2014.pdf (0,3 Мб)
КНИТУ
Содержит научные материалы ученых Казанского национального исследовательского технологического университета (КНИТУ) и Автономного университета Барселоны (UAB). Рассмотрены проблемы управления миграционными процессами в Европе и России. Подготовлена на русском и английском языках.
конкурентоспособной державы ставит перед ней новые важнейшие задачи, прежде всего модернизация экономики, перевод <...> В общей сложности за год они отправили денежные переводы на сумму в 511 миллиардов долларов, что сравнимо <...> Это финансовые проблемы, проблемы психологического и социального характера, а также проблемы связанные <...> с подачей документов, расходами на их нотариальное заверение, переводы. <...> очередь, отразилось на сокращении занятости, увеличении безработицы и, как следствие, сокращении денежных переводов
Предпросмотр: Управление миграционными процессами в трудовой сфере монография.pdf (0,5 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Однако это не реша е т одну важную проблему. <...> Коалиция должна была решить эту проблему. <...> Авторизованный перевод с немецкого Вадима Королькова 1 Перевод выполнен по изданию: Fansa N. <...> И важнейшей проблемой является как раз проблема их взаимо дополнительности. <...> И это подводит нас к основной проблеме книги.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Для конечных потребителей бренд (тут уместно № 9 2024 [СГЗ] 32 повторить дословный перевод этого термина <...> больничных, использование временных договоров вместо трудовых, введение «гоночной» заработной платы, а также перевод <...> Научная редакция, редакция перевода и предисловие В. <...> «Проблемы идеализма». <...> методов решения этой проблемы.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №9 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
в которой стояла газовая плита (на довольно неудобной высоте, по отзывам одной из респондентов). на перевод <...> Перевод О. Л. Кочевой Рукопись поступила в редакцию 15 сентября 2015 г. <...> К л ю ч е в ы е с л о в а: миграция, переселенцы, мигранты, денежные переводы мигрантов, международная <...> Денежные переводы, отправленные эмигрантами в свои страны в 2014 г., достигли полтриллиона долларов сШа <...> Перевод феномена меньшинства в глобальный контекст делает тщетными любые попытки определить, по отношению
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4 2015.pdf (3,4 Мб)
Автор: Пустарнакова А. А.
Изд-во Самарского университета
Учебное пособие поможет обучающимся в освоении основных понятий и проблем, возникающих в сфере управления социально-этническими процессами. В пособии приводится краткий теоретический обзор межэтнической проблематики, основные термины, задания, способствующие формированию общекультурных и профессиональных компетенций.
Саксонское зерцало: памятник, коммент., исслед.: [перевод] / АН СССР, Ин-т государства и права; отв. <...> Создание СССР: область практической работы по национальному вопросу – предмет догматизации («перевод <...> Политика поддержки и развития национальных языков (X и XII съезды РКП(б)): перевод партийных документов <...> бесписьменных» или «младописьменных» народов; разработка алфавита для бесписьменных на основе латиницы; перевод <...> Вступление и заключение – это фиксация внимания на проблеме (во вступлении – постановка проблемы, в заключении
Предпросмотр: Управление развитием социально-этнических процессов в современной России.pdf (0,8 Мб)
Автор: Разомазова А. Л.
Изд-во Липецкого государственного технического университета
Курс лекций разработан в соответствии с основными положениями
дисциплины «Психология делового общения». Курс лекций призван помочь
обучающимся в изучении теоретических аспектов дисциплины, понимании
основных аспектов общения и специфики деловой формы общения, а также
возможности практического применения в профессиональной деятельности
полученных знаний.
Особое место в социальной психологии занимает проблема активности в общении. <...> Существуют две противоположные точки зрения на данную проблему: Б.Ф. <...> Следует поставить себя на место собеседника, принять во внимание его проблемы. <...> Устранение конфликта возможно с помощью следующих способов: — изъятие из конфликта одного из оппонентов (перевод <...> Отдельно можно выделить причины производственных конфликтов: недостатки в организации труда (перевод
Предпросмотр: Психология делового общения..pdf (0,1 Мб)
Автор: Зинченко В. Г.
М.: ФЛИНТА
В пособии, посвященном современным аспектам теории и практики межкультурной коммуникации, изложены принципы системного подхода к культуре, рассмотрено воздействие современной синергетической парадигмы научного знания на культуру и язык. Специальные разделы посвящены межкультурной коммуникации в международных отношениях и бизнес-коммуникации.
Переводы / Сост. С.С. Аверинцева и П.М. Нерлера. М., 1990. <...> Синергетика и некоторые ее применения в психологии (перевод Е.Н. <...> Переводы / Сост. С.С. Аверинцева и П.М. Нерлера. М., 1990. <...> Синергетика и некоторые ее применения в психологии (перевод Е.Н. <...> Переводы / Сост. С.С. Аверинцева и П.М. Нерлера. М., 1990.
Предпросмотр: Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме .pdf (0,3 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
И тут возникает еще одна проблема. <...> Это одна проблема, назовем ее проблемой философов, кото рые страстно хотят проникнуть в суть дела. <...> Проблема в утопии. <...> Теперь перейдем к проблемам. <...> Юрия Гусева, а также в ряде научных статей в нашем переводе.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №6 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Джалилийан Мухаммад Джамал
М.: Фонд исследований исламской культуры
Работа посвящена проблеме развития современного общества.
В форме ответов на двадцать вопросов, в основном касающихся экономического и духовного состояния исламской общины, автор раскрывает все возможные значения понятия «развитие». Особое внимание уделяется экономике и духовной составляющей мусульманского населения.
Работа посвящена проблеме развития современного общества. <...> , что в переводе с арабского языка значит: «Да благословит Аллах его и род его!». <...> Здесь и далее в работе будет использоваться перевод Корана, выполненный М.-Н.О. Османовым. См. <...> Экономическое развитие в третьем мире. / Перевод Пер. Гуламали’ ‘Али Фарджади. 2-е изд. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 110 МУХАММАД ДЖАМАЛ ДЖАЛИЛИЙАН И СЛАМ И РАЗВИТИЕ Перевод
Предпросмотр: Ислам и развитие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Помигуева Екатерина Анатольевна
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В пособии рассматриваются проблемы человека в истории философии,
человека в системе социальных отношений и культуры, общества как социально-практического способа бытия человека. Учебное пособие включает в себя вопросы, задания, тестовую часть для самоконтроля.
Проблема человека в истории философии 3 Глава 1 ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕКА В ИСТОРИИ ФИЛОСОФИИ Первые попытки <...> Мысли /перевод с фр. Ю. Гинзбург. М.:АСТ; Харьков: Фолио, 2003. С. 200. <...> Перевод А. Д. Хаютина // Руссо Ж.-Ж. Трактаты. М.: Наука, 1969. С. 32. <...> Том 1 : Перевод / Общ. ред. З. А. Тажуризиной. – Москва : Мысль, 1979. 22. Кучевский, Б. К. <...> ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕКА В ИСТОРИИ ФИЛОСОФИИ…..… 3 Глава 2.
Предпросмотр: Философия человека и общества .pdf (0,7 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
В конце XVIII в., еще до Гегеля, данный перевод названия труда Гердера вовсе не был чем-то самоочевидным <...> Так, например, перевод сумм осуществляется по мере поставки капитала покупателю, а с ростом объемов продаж <...> Впоследствии он создал анакреонтический цикл стихов – переводов и «ответов» древнегреческому автору. <...> Избр. естественно-научные произведения / Редакция, перевод, статьи и комментарии В.П. Зубова. <...> А вскоре он появился в переводах на большинство европейских языков. Сам Ж.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 2012.pdf (0,5 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Трактуется эта «концепция» следующим образом: «это структурный подход к переводу индивидов, команд, организаций <...> Авторы работы хотели проанализировать термин «конкурентность» в переводе с русского на английский язык <...> Перевод слова «competitiveness» с английского языка на русский – «конкурентоспособность», но это не является <...> Можно, конечно, увидеть здесь особенности перевода, но эти «особенности» серьезно искажают смысл. <...> На протяжении ночного времени ведется одна радиопередача под названием «Through the Night», в переводе
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2022.pdf (0,5 Мб)
Автор: Лучшева Людмила Владимировна
КГТУ
В диссертационной работе рассмотрены вопросы влияния государственной культурной политики на изменение социокультурного статуса и особенности этносоциальных изменений русской части населения Республики Татарстан.
приоритетных сфер, на что обращают внимание и отечественные исследователи, примером этому являются переводы <...> //Общие проблемы культуры. <...> Хабриевой.1 Проблема исследования. <...> Проблема русского национального образования в РТ впервые была поднята на российском совещании по проблемам <...> Русская школа в Татарстане: задачи и проблемы /Л.В. Лучшева.
Предпросмотр: Влияние культурной политики на этносоциальные процессы русской части населения Республики Татарстан. Автореферат.pdf (0,1 Мб)
Автор: Феррари Бернард
М.: Манн, Иванов и Фербер
Эта книга научит вас не только слушать, но слышать. Часто важ-
ность развития данного навыка недооценивается, а зря. Вниматель-
ный слушатель способен направить беседу в нужное русло, извлечь
из нее максимум полезной информации и принять лучшие решения
для своего бизнеса. Без преувеличения, книга будет полезна всем,
потому что 90% любых проблем на работе и дома можно решить
словами.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Умение слушать Ключевой навык менеджера Перевод <...> This edition is published by arrangement with the Portfolio, a member of Penguin Group (USA) Inc. © Перевод <...> Перевод М. Лозинского. Прим. ред. <...> «Вы просто не хотите применить мой метод, — * Перевод Н. Волжиной. Прим. ред. ** Перевод М. <...> Очевидных проблем у организации не было.
Предпросмотр: Умение слушать.pdf (0,1 Мб)
В статьях, обзорах и рефератах рассматриваются проблемы социальной теории, эмпирических социологических исследований, истории социологии. Обсуждаются актуальные тенденции и перспективы развития социологии как научной дисциплины в России и зарубежных странах.
Для научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и студентов вузов.
(Перевод с франц. яз.) E. Durkheim. The 1789 principles and sociology. <...> Здесь и новый первый перевод на русский язык классического текста Дюркгейма, и обзор новейших публикаций <...> Джеффриса «Социология добра и концепция добродетели», перевод главы П.А. <...> Необходим перевод этого знания на язык политического диалога и решений. <...> Дюркгейм ПРИНЦИПЫ 1789 ГОДА И СОЦИОЛОГИЯ (Перевод с франц. яз.) Перевод ст.: Durkheim E.
Предпросмотр: Социологический ежегодник №1 2012.pdf (0,9 Мб)
В статьях, обзорах и рефератах рассматриваются проблемы социальной теории, эмпирических социологических исследований, истории социологии. Обсуждаются актуальные тенденции и перспективы развития социологии как научной дисциплины в России и зарубежных странах.
Для научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и студентов вузов.
(Перевод с франц. яз.) E. Durkheim. The 1789 principles and sociology. <...> Здесь и новый первый перевод на русский язык классического текста Дюркгейма, и обзор новейших публикаций <...> Джеффриса «Социология добра и концепция добродетели», перевод главы П.А. <...> Необходим перевод этого знания на язык политического диалога и решений. <...> Дюркгейм ПРИНЦИПЫ 1789 ГОДА И СОЦИОЛОГИЯ (Перевод с франц. яз.) Перевод ст.: Durkheim E.
Предпросмотр: Социологический ежегодник №1 2013.pdf (1,0 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
До сих пор переводы ряда трудов советских ученых-обществоведов выходят в ведущих странах мира. <...> Для исследователей, работающих в русле гносеологической парадигмы, основная проблема связана с «переводом <...> С заселением Кавказской линии связано образование Моздокского казачьего полка, перевод волжских, хопѐрских <...> Выходом из создавшегося положения правительство считало перевод многих казенных селений в казачьи станицы <...> В частности, это заканчивается большим количеством увольнений сотрудников или переводом их на нижестоящие
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2017.pdf (1,4 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Но параллельно журнал выполняет и просветительскую миссию, что предполагает перевод ключевых статей иноязычных <...> Перевод с английского языка Д. А. <...> Ле Гоффа «История и память», выпущенная в русском переводе в 2013 г., состоит из четырех текстов, посвященных <...> Его книга «История и память», выпущенная в русском переводе в 2013 г. <...> объектов, но и для того, чтобы посетители могли быть объектами взаимного осмотра друг друга» [8, 51 f] (перевод
Предпросмотр: Tempus et Memoria (прежнее название - Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1 2020.pdf (0,1 Мб)
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография знакомит читателя с различными направлениями междисциплинарной области исследования инвалидности. Авторы параграфов, ученые, специализирующиеся в разных областях социальных и гуманитарных дисциплин, показывают различные аспекты современных зарубежных и отечественных исследований инвалидности. Обзор имен, исследований и топиков дополняется перспективами исследований.
Сборник переводов // Джордж Герберт Мид. Избранное. 2009. №2009. <...> Сборник переводов // Джордж Герберт Мид. Избранное. 2009. №2009. <...> Сборник переводов // Джордж Герберт Мид. Избранное. 2009. №2009. <...> Перевод М. С. Добряковой // https://www.hse.ru/ data/2011/11/15/1272895702/Goffman_stigma.pdf. <...> Сборник переводов // Джордж Герберт Мид. Избранное. 2009. № 2009. – С. 30-34.
Предпросмотр: Исследования инвалидности в России и за рубежом.pdf (0,5 Мб)
Автор: Старыгина Арина Михайловна
В настоящей статье рассматриваются актуальные проблемы детерминирующего воздействия глобальных тенденций в мировом образовании на модернизацию образования в современной России. Автор определяет основные тенденции в развитии современного образования, выделяет ключевые риски глобальных трансформаций образовательного процесса, определяет пути преодоления выявленных угроз в общем контексте модернизации российской системы образования.
В настоящей статье рассматриваются актуальные проблемы детерминирующего воздействия глобальных тенденций <...> Социологическое исследование глобальных проблем и тенденций развития образовательной системы предполагает <...> Для современной России данная проблема особенно актуальна, учитывая, что в течение последних двух-трех <...> Проблема финансирования высшего образования для России является одной из ключевых, поскольку во многом <...> Целесообразным был бы перевод данных вузов в разряд средних специальных учебных заведений или институтов
КНИТУ
Второй том монографии посвящён проблемам советского периода истории Среднего Поволжья, современным тенденциям социально-политического развития поликультурного региона, а также изучению образов памяти в жизни современного населения.
Изучая язык, необходимо также довести их до автоматизма, до уровня использования без перевода. <...> Ал-Идриси о странах и народах Восточной Европы: текст, перевод, комментарий. М.: Вост. лит., 2006. <...> Башкирские шежере / Сост. перевод текстов и комментарии Р.Г. Кузеева. Уфа, 1960. 15. <...> О первых вотских переводах источников христианского просвещения. Казань, 1905. 88. Малов Е.А. <...> Ал-Идриси о странах и народах Восточной Европы: текст, перевод, комментарий. М., 2006. 166.
Предпросмотр: Поликультурный мир Среднего Поволжья социально-антропологические и исторические аспекты, в 2-х т. Т. II .pdf (0,4 Мб)
Автор: Кузнецов А. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография исследует вопросы возникновения и формирования контркультуры как интеллектуального молодежного движения, основной интенцией которого было переустройство мира творческим способом. В работе прослеживается
генезис этого явления, лежащие в его основании культурные и философские традиции, а также социально-экономические предпосылки. Наиболее ярким проявлением контркультуры конца ХХ века стало музыкальное течение «сибирский панк», представители которого хорошо известны в России и за рубежом. Междисциплинарная оптика исследования проявляется в использовании теоретико-методологических подходов культурологии, психологии, социологии, филологии и философии.
Со временем возникла потребность в их осмыслении, переводах, а затем и интерпретации содержания текста <...> Баха, а также переводы стихов культовых рок-звезд — М. Болана, Д. Моррисона, Й. <...> «И-Цзин» в переводе Ю. Щуцкого, расстрелянного в СССР по обвинению в шпионаже в пользу Японии. <...> Они ходили в переводах самиздата от кружка Головина и Мамлеева. <...> Широкую популярность в Академгородке имел стихотворный перевод Дао дэ цзин, сделанный уроженцем Новосибирска
Предпросмотр: Западносибирская контркультура 1980-1990-х годов как социокультурный феномен.pdf (0,1 Мб)
Автор: Баландина Ольга Васильевна
М.: Директ-Медиа
Настоящее учебное пособие рассматривает теоретические аспекты деловой культуры, ее роль в деловых взаимодействиях, проблемы формирования и развития деловой культуры на современных предприятиях и ее влияние на повышение эффективности деловых контактов. В работе анализируются теоретические вопросы, связанные с пониманием морали, основных моральных принципов; особенностями делового общения с коллегами, руководителем; этикой современных коммуникаций; рассматриваются этические проблемы в организации и практика их разрешения. Наряду с освещением теоретических и методологических положений все главы снабжены практикумами, содержащими контрольные вопросы и тесты, а также практические задания, направленные на освоение навыков деловой культуры.
Перевод и подготовка текста — Илья Зиненко, E-xecutive. 30 Шапиро С. А. Организационное поведение. <...> самую высокую позицию при оценке удовлетворенности сотрудников41. 40 https://ru.wikipedia.org/wiki/ 41 Перевод <...> проблемы женского коллектива. <...> возникновения этических проблем несколько причин. <...> Перевод, 2015, № 1. С. 327–333. 7. Бландел Р. Эффективные бизнес — коммуникации.
Предпросмотр: Основы деловой культуры учебное пособие.pdf (0,5 Мб)
В статьях, обзорах и рефератах рассматриваются проблемы социальной теории, эмпирических социологических исследований, истории социологии. Обсуждаются актуальные тенденции и перспективы развития социологии как научной дисциплины в России и зарубежных странах.
Для научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и студентов вузов.
(Перевод с англ.) P. Sztompka. Another sociological utopia. <...> (Перевод с англ.) M. Burawoy. The last positivist. <...> (Перевод с англ.) P.A. Sorokin. <...> Штомпка ЕЩЕ ОДНА СОЦИОЛОГИЧЕСКАЯ УТОПИЯ1 (Перевод с англ.) <...> Буравой ПОСЛЕДНИЙ ПОЗИТИВИСТ1 (Перевод с англ.)2 Кто ныне читает Конта?
Предпросмотр: Социологический ежегодник №1 2011.pdf (1,3 Мб)
Автор: Астахов Олег Юрьевич
Издательство КемГИК
Учебное пособие посвящено рассмотрению вопросов теоретических и методических аспектов социокультурного проектирования в контексте направления прикладной культурологии, связанного с изучением и практикой регулирования культурных процессов.
Термин «проект» (projectio) в переводе с латинского означает «бросание вперед», что указывает на значимость <...> Самореализация личности, перевод общественных ценностей в личные невозможны без самодеятельности человека <...> Формулирование проблемы – это описание и анализ социокультурной ситуации и социокультурной проблемы, <...> Формулирование проблемы должно отражать не внутренние проблемы организации, а проблемы в обществе, которые <...> ; 4) проблемы значимости и престижа сфер культуры и досуга; 5) проблемы социального статуса работников
Предпросмотр: Теория и методика социокультурного проектирования.pdf (0,6 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
in full. http://www.dailymail.co.uk/news/article-2234726/Britain-tops-global-soft-power-list.html (перевод <...> В переводе с арабского «джихад» означает усилие. <...> Перевод смыслов: Э.Р. Кулиев. М., 2012, с. 203, аяты 3 и 5 суры 9. 2. Там же, аяты 1,2 и 4 суры 9. <...> Довольно часто в этот список попадает «хавала» (в переводе с арабского «передача») или «худж» (означающий <...> Перевод денег осуществляется операторами, действующими под крышей ювелирных и иных торговых лавок, уличных
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2014.pdf (0,5 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Например, в английском языке прошедшее время «I have been» в дословном переводе означает «Я имел бы», <...> Мир как воля и представление / Артур Шопенгауэр; [перевод с немецкого Ю. <...> Андрея Критского с параллельным переводом на русский язык и пояснениями к тексту. <...> [в 3 т.]/ Перевод с древнегреческого и комментарии Е. В. Афонасина. Изд-во Олега Абышко. <...> Принцип национального самоопределения // Нации и национализм / Перевод с англ. и нем. Л. Е.
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2022.pdf (0,5 Мб)
Автор: Доброва Г. Р.
М.: Языки славянской культуры
В настоящий момент о детской речи в онтолингвистике (науке о об освоении ребенком языка) уже многое известно, однако подавляющее большинство исследований посвящено общим, универсальным свойствам этого процесса. В данной же монографии речь идет о его вариативности, т. е. о тех свойствах детской речи, которые, с одной стороны, нередки, но, с другой стороны, характерны не для всех детей. Рассматривается вариативность речевого развития русскоязычных детей-монолингвов с нормальным речевым развитием — хотя, естественно, затрагиваются также и отдельные аспекты речевого развития детей-билингвов (двуязычных детей) и детей с проблемами речевого развития. Основное внимание уделяется различиям в речевом развитии, обусловленным четырьмя разновидностями групповых различий детей, — типологическими (референциальные/экспрессивные дети), гендерными (мальчики/девочки), социокультурными (дети из семей с высоким/низким социокультурным статусом) и различиями, обусловленными наличием/отсутствием старших братьев/сестер. Анализируются такие особенности речи детей, как активный и пассивный словарный запас; склонность к генерализации/дифференциации/имитации; особенности артикуляции; особенности, связанные со «скачкообразным»/«эволюционным»
развитием; склонность к лингвокреативности и др. Монография представляет собой результат исследований автора, основанных на материале спонтанной речи детей и многочисленных экспериментов, связанных с данной проблемой, — как публиковавшихся в течение последних более чем двадцати лет, так и новых, ранее не публиковавшихся.
русского языкового сознания термина «экспрессивные» применительно к детям была понятна мне уже в момент перевода <...> Девочки, выражая желание получить что-либо, выражали его следующим образом: Кэтрин носок (в «переводе <...> Поэтому, если мы даже просто сопоставим количество слогов в некоем английском высказывании и его русском переводе <...> вышеназванное английское типичное для ранних этапов речевого онтогенеза Stop it содержит 2 слога, а дословный перевод <...> винительный падеж и изъявительное наклонение настоящее время 3 лицо единственное число (что отражается в «переводе
Предпросмотр: Вариативность речевого развития детей.pdf (1,1 Мб)
Научный, литературно-художественный, социальный и политический
журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».
Кроме того, под предлогом наведения порядка могут, например, активизировать перевод гражданско-правовых <...> они попадали, и делают это так живо и увлекательно, что истории эти можно рекомендовать как хороший перевод <...> can be made by / Оплата производится / Cheque or postal order, credit or debit card / Чеком, почтовым переводом <...> ROSSICA PRIZE – ПРЕМИЯ ЗА ПЕРЕВОД РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 20 марта в рамках фестиваля состоится вручение престижной <...> премии Rossica Prize – единственной в мире премии за перевод русской литературы на английский язык.
Предпросмотр: Русская мысль №3 2014.pdf (15,7 Мб)
Автор: Крохина Надежда Павловна
Издательство Шуйского филиала ИвГУ
Учебное пособие освещает проблематику новой комплексной дисциплины, сочетающей социологическое и культурологическое знание, анализирует переход от традиционного общества к современному и его отражение в реалиях отечественной социокультурной жизни, а также современных тенденциях межкультурного взаимодействия.
Предназначено для гуманитарных направлений бакалавриата: 050400.62 Психолого-педагогическое образование; 050100.62 Педагогическое образование; 071800.62) Социально-культурная деятельность. Может быть использовано как учебное пособие по культурологии и социологии культуры различными направлениями и профилями подготовки бакалавриата.
теории информации К.Шеннона, «информация – то, что остаётся инвариантным при любой перекодировке или переводе <...> нашей культурной традиции: «Есть какой-то шанс, что они добьются своего…А если нет – останутся книги в переводе <...> В нач.70-х г. в Англии, в период увеличения молодёжной безработицы появляются панки – в переводе отбросы <...> Проблема любви – это проблема давать-брать. <...> А в конце мая (за окном уже + 26) в Китае был Праздник начала лета – Дуаньу, или в переводе Праздник
Предпросмотр: Культура и межкультурные взаимодействия в современном мире.pdf (0,4 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Перевод немного скорректирован. – Примеч. перев. 8 Там же. С. 364. <...> Отрывок из него в переводе Анны Асланян был опубликован в «НЗ»: Хэзерли О. <...> Р.М.: Есть ощущение, что проблемы, с которыми сталкивался Шмитт, очень близки нынешним проблемам демократии <...> Формулировка «перевод с евр.» <...> Однако сами угрозы такого рода еще не представляют собой проблемы: «Проблема – контекст, в котором они
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №6 2018.pdf (0,1 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Так в Германии только в 1785 г. было сделано несколько переводов на немецкий язык. В 1785 г. <...> И здесь следует назвать, в частности, его перевод «Евгении Гранде» О. <...> Сокращенный на треть редактором перевод был напечатан в «Репертуаре и Пантеоне». <...> Выбор Достоевским материала для перевода, разумеется, не был случайным. <...> Работа над переводом на русский язык «Евгении Гранде» помогла Достоевскому найти собственную дорогу в
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 2011.pdf (0,6 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
Ниже следует русский перевод доклада без купюр и изменений. <...> В религии арийцев она называется Aditi, что в переводе означало бесконечность, что соответствует мировой <...> мы ссылаемся здесь на оригинал труда Геллнера, поскольку в русском его издании (М.: Прогресс, 1991) перевод <...> На самом деле новые изобразительные языки только проявили действительные возможности живописи по переводу <...> Вот переводы рассказов китайского писателя XVII в. Пу Сун-лина «Лисьи чары» и «Монахи-волшебники».
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №6 2011.pdf (0,6 Мб)
Автор: Черняк Е. М.
М.: ИТК "Дашков и К"
В учебнике на основе субкультурной парадигмы проанализирован широкий круг проблем семейной жизнедеятельности в соответствии с историческими эпохами эволюции семьи как социального института. Современные тенденции развития брачно-семейных отношений показаны на фоне морально-нравственных основ общества. Уделено внимание футурологическим теориям семьи. Стабильность семьи и брака рассмотрена через гендерную, этнонациональную и внебрачную субкультуры. Дана характеристика семьям риска.
Парадигма в переводе с греческого — образец. <...> Эпоха в переводе с греческого языка значительный момент3. <...> Ноосфера в дословном переводе — сфера разума. <...> Парадигма в переводе с греческого — образец. <...> Ноосфера в дословном переводе — сфера разума.
Предпросмотр: Семьеведение.pdf (0,1 Мб)
Автор: Богдан С. В.
ЧГАКИ
Данное учебно-методическое пособие написано с целью методического обеспечения учебной дисциплины базовой части профессионального цикла «Основы экспертно-консультационной деятельности и социально-культурного консалтинга». В пособии раскрываются особенности экспертно-консультационной деятельности, проектирования и экспертизы социально-культурных проектов, специфика работы консультантов. Социально-культурного консалтинга.
проблему. <...> А поскольку в инновационном семинаре предусмотрена специальная работа по переводу неудач в успешные действия <...> Проблема развития спроса Проблема выбора метода Проблема применения комплекса методов Проблема неадекватности <...> Проблема развития спроса Проблема выбора методы Проблема неадекватности субъективного ощущения объективной <...> Отдельные факты как бы наводят на общее положение (в переводе с лат.
Предпросмотр: Основы экспертно-консультационной деятельности и социально-культурного консалтинга.pdf (0,3 Мб)