821.111Художественная литература на английском языке
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Моховикова
В рецензии новое учебное пособие “Западноевропейская литература Средних веков” охарактеризовано как актуальное, опирающееся на достижения современной медиевистики, отвечающее представлениям об учебниках нового поколения
Появление же полного перевода на русский язык “Романа о Розе” (2001 и 2007 гг.) дало возможность изучить <...> материалов для занятий включены выдержки из работ литературоведов, культурологов и переводчиков на русский <...> язык, отрывки из анализируемых литературных произведений. <...> Многочисленны примеры обращения зарубежных и русских писателей XX века к средневековым литературным сюжетам <...> К.ф.н., доцент кафедры русской и зарубежной литературы Тамбовского государственного университета имени
Автор: Оруэлл Джордж
М.: Альпина Паблишер
«1984» — последняя книга Джорджа Оруэлла, он опубликовал ее в 1949 году, за год до смерти. Роман-антиутопия прославил автора и остается золотым стандартом жанра. Действие происходит в Лондоне, одном из главных городов тоталитарного супергосударства Океания. Пугающе детальное описание общества, основанного на страхе и угнетении, служит фоном для одной из самых ярких человеческих историй в мировой литературе. В центре сюжета судьба мелкого партийного функционерадисcидента Уинстона Смита и его опасный роман с коллегой. В СССР книга Оруэлла была запрещена до 1989 года: вероятно, партийное руководство страны узнавало в общественном строе Океании черты советской системы. Однако общество, описанное Оруэллом, не копия известных ему тоталитарных режимов. «1984» и сейчас читается как остроактуальный комментарий к текущим событиям. В данной книге роман представлен в новом, современном переводе.
Бершидский Леонид, 2021 © Издание на русском языке, оформление. <...> Оставляем от языка один скелет. <...> Германские нацисты и русские коммунисты. Русские преследовали ересь еще яростнее, чем инквизиция. <...> Хотелось и в русских аналогах видеть один и тот же корень. <...> — в книге киевских филологов Андрея и Татьяны Фесенко «Русский язык при Советах», изданной в Нью-Йорке
Предпросмотр: 1984 роман.pdf (0,1 Мб)
Автор: Элисон Мег
М.: Альпина Паблишерз
Четырнадцатилетняя Лейла привыкла к издевательствам в школе. Ее спутанные волосы, грязная одежда, ее сломанный телефон, а еще любовь к науке и отличные оценки — все становится предметом насмешек. Но никто не знает, какова жизнь Лейлы на самом деле. Затопленная квартира без электричества, в которую можно попасть только через окно. Невменяемая мать, которая редко появляется дома и никогда не называет ее по имени. Младший брат, о котором Лейла должна заботиться. Сырость, голод, безразличие. Когда в школе объявляют конкурс на лучшее видео про биомы, Лейла берет выданную учителем камеру и снимает свой собственный дом: прогнивший пол, черную плесень на стенах, грибы в ящике комода, отключенный холодильник, где развелись насекомые. Видео попадает в Сеть, и правду о Лейле узнают все. Но готова ли она к тому, что ее жизнь изменится?
. © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> Как слизняк. — Похоже на какой-то язык. Наука о языках отряда Pulmonata — легочных моллюсков. <...> «I» — переводится на русский язык как «я». <...> Обломок зуба Энди оставался острым, и он все время трогал его языком. <...> Я киваю, откусывая верхушку маффина, масло тает на языке. Прожевываю.
Предпросмотр: Найдите Лейлу.pdf (0,0 Мб)
Автор: Оруэлл Джордж
М.: Альпина нон-фикшн
Публикация дневников Оруэлла — важное и долгожданное литературное событие, возможность заглянуть в мир человека, оказавшего влияние на мировую политическую мысль XX века. Решив стать писателем, Оруэлл отказался от неплохо оплачиваемой работы и перебивался случайными заработками; желая понять жизнь бедняков и побыть в их шкуре, он бродяжничал, совершал вылазки в лондонский Ист-энд. Тяжелый труд шахтеров, выращивание овощей и цветов, покупка керосина, устройство загонов для цыплят, размышления о трагедии Второй мировой войны и картины бомбардировок Лондона — Оруэлл записывал все, и все впоследствии становилось материалом для его статей и книг. Рукописи своих художественных произведений Оруэлл, как правило, уничтожал, а дневники хранил, и часто в машинописном виде. Дошедшие до нас и подготовленные к печати Питером Дэвисоном записи дают представление о жизни Оруэлла, начиная с уборки хмеля в 1931 году и до последних дней жизни писателя в больнице в 1949.
языке, перевод, оформление. <...> Русские сегодня вошли в Бессарабию. <...> Никаких указаний на позицию русских. <...> заключается в том, что русский язык обладает столь большим словарем уничижительных выражений, для которых <...> Изучая сообщения немецкого и русского радио, я давно пришел к выводу, что сообщения о победах русских
Предпросмотр: Дневники.pdf (0,2 Мб)
Автор: Яценко
в статье рассматриваются основные приемы создания религиозного эпоса в англосаксонской эпической традиции. Анализ древнеанглийской поэтической парафразы «Исход» позволяет проследить взаимосвязанное использование приемов «христианизации» и «героизации» ветхозаветного сюжета
Происходит это за счет употребления форм настоящего времени, которое в древнеанглийском языке могло обозначать <...> Поэтическое творчество и поэтический язык Древней Англии // Н. Ю. Гвоздецкая, Е. А. Полякова, А. В. <...> Мир и человек в древнеанглийском поэтическом языке и тексте: опыт лингвокультурологического анализа. <...> Линдхарда / Русское издание под ред. Н. А. Кульковой и С. С. Козина. – Тверь, 2010. 17. <...> А., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков E-mail: toma345@yandex.ru
Автор: Твен Марк
М.: Альпина нон-фикшн
Именно с «Простаков за границей» началась литературная карьера знаменитого американского писателя Марка Твена. Полгода молодой журналист провел на борту парохода «Квакер-Сити» в компании соотечественников, совершавших «увеселительную поездку по Европе и Святой Земле». Они побывали в Марокко, Венеции, Риме, Париже, Иерусалиме, Одессе, дважды пересекли Атлантической океан и живые и невредимые сошли на берег в нью-йоркском порту. Эта ироничная, остроумная и чрезвычайно познавательная история о путешествии американцев по Старому Свету покорила читателей и разошлась огромным тиражом. А сам Марк Твен, впервые попробовавший себя в жанре путевых заметок, пришел к выводу, что «тот, кто весь век прозябает в одном каком-нибудь уголке мира, никогда не научится терпимости, не сумеет широко и здраво смотреть на жизнь». Спустя почти сто пятьдесят лет после выхода его книги с ним сложно не согласиться.
этом языке говорят всего двое. <...> Наконец они выбили русских и захватили курган; русские попытались отступить к городу, но англичане уже <...> Одно время он был русским послом в Вашингтоне. <...> И пришлось ему прикусить язык. <...> Потом мы поехали в гости к русскому императору.
Предпросмотр: Простаки за границей, или Путь новых паломников.pdf (0,1 Мб)
Автор: Арнольд Дэвид
М.: Альпина Паблишер
В мире свирепствует вирус, который переносят мухи. Гигантские рои насекомых сметают все на своем пути, пожирая людей и животных, а выживших заражая страшной болезнью. Инфраструктура разрушена, города превратились в руины. Немногие уцелевшие прячутся в лесной глуши. Среди них — ученый, который без конца рассказывает своей дочери Нико легенду о загадочной геологической аномалии, обнаруженной в Манчестере, в водах реки Мерримак. Когда жена ученого умирает от вируса и он сам серьезно болен, Нико вместе с верным псом Гарри отправляется в Манчестер. По дороге она встречает других ребят, идущих в том же направлении. У каждого из них — своя история, но все они странным образом переплетаются. Ребятам остается связать найденные ключи, и в этом им помогает таинственный Доставщик, который проживает жизнь за жизнью в попытке направить события в нужное ему русло.
языке, перевод, оформление. <...> Язык у него как будто примерз к нёбу. <...> Зато он знал язык искусства. <...> Может, есть другие языки помимо языка искусства? <...> Русские, конечно, так и не напали, но нас и так неплохо выкосило, да?
Предпросмотр: Электрическое королевство.pdf (0,1 Мб)
Автор: Джумайло
Рассмотривается роман современного английского прозаика Джулиана Барнса «Глядя на солнце» (1986) с точки зрения развиваемых в нем идей постмодернистской эпистемологии. Приемом художественной реализации философского сомнения и вопрошания выступает парадокс. Парадоксальность пронизывает все уровни организации текста – от риторики интертекстуальных включений до концептуализирующих мотивно-тематических комплексов. Философский роман Барнса заявляет себя как парадоксальное размышление над пафосом и топикой серьезного экзистенциального романа.
Логика Барнса сталкивает два языка – воображаемую диалектику языка философов и резюмирующий язык бытовых <...> все же остается остроумным ироником, переводящим сартровскую тошноту или солярную власть Камю на свой язык <...> Заметки о парадоксе // Парадоксы русской литературы: сб. статей / под ред. В. Марковича, В. Шмида.
Автор: Туляков
в статье исследуется связь между концепцией визуальности Уиндема Льюиса и поэтикой его романа «Тарр» (1918). Принятая в научной литературе о художнике трактовка визуальности вербального текста (аналогия определенных черт поэтики литературного произведения особенностям живописи одного из течений начала XX в.) дополнена анализом философских рассуждений Льюиса 1920–1930-х гг. о «философии зрения» и «внешнем методе» изображения в литературе. Рассмотрение поэтики поверхности в романе и принципов характерологии его заглавного персонажа, художника Тарра, через призму визуальной философии позволяет сделать вывод о проблемном, далеком от иллюстративного, отношении художественного целого «Тарра» к эстетической теории Льюиса
радикальном подходе к фактуре и формальным качествам художественных средств и создании но вых визуальных языков <...> В ней их раковины, или шкуры, или язык их телесных движений представлены в первую, а не в последнюю, <...> С., кандидат филологических наук, доцент департамента иностранных языков E-mail: dstulaikov@hse.ru 20 <...> Николаева. – М. : Русские словари, Языки славянской культуры, 2003. – С. 69–266.
Автор: Ллойд-Джонс Эмили
М.: Альпина. Дети
Восемнадцатилетняя Мерерид — последняя заклинательница воды из живущих в валлийском княжестве Гвелод. Дар управлять водной стихией — благо и тяжкая ноша, решающие ее судьбу. Владыки идут на всё, чтобы заклинатели служили только им и их черным замыслам. Уже несколько лет Мер скрывается от князя, который использовал ее дар во зло. Всё, чего она теперь хочет, — этобезопасная, спокойная жизнь вдали от правителей и войн, сеющих смерть и разрушение. Но главный княжеский шпион Ренфру находит Мер и уговаривает помочь ему свергнуть тирана.
. © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> А все потом скажут: позор, Рис своим языком подавился. <...> Прохладная свежая вода пролилась как бальзам на запекшийся язык. <...> Князь тряхнул ее за подбородок, и Мер, лязгнув зубами, прикусила язык. <...> Поднял голову и высунул язык. — Понимаю, — сказала с улыбкой иная. — Прощайте.
Предпросмотр: Затонувший лес.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В книге для чтения как на английском, так и на русском языках, представлены ранние детективные новеллы известных американских авторов (Э.Д. Хок, Д. Чандлер и Ш. Армстронг).
Самое невероятное преступление = I’ll Be Wating : книга для чтения на английском языке / пер. Ю.Л. <...> efd/217299 (дата обращения: 03.09.2025)САМОЕ НЕВЕРОЯТНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Книга для чтения на английском языке <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» I’LL BE WATING Книга для чтения на английском языке <...> В книге для чтения как на английском, так и на русском языках, представлены ранние детективные новеллы <...> Крепко удерживая за руки миссис Долан, он, к сожалению, не смог одновременно удержать и её язык.
Предпросмотр: Самое невероятное преступление.pdf (0,2 Мб)
Автор: Григорьева
Рассматривается роман Клары Рив «Старый английский барон», один из самых ярких образцов популярного в английской литературе последней трети XVIII столетия «готического» романа. Будучи не только писательницей, но и теоретиком «готического» жанра, Клара Рив осуществила своеобразный литературный эксперимент, имеющий целью создать своеобразный жанровый синтез, соединяющий черты старинного рыцарского романа (romance), романа современного (novel) и обладающий при этом своей художественной спецификой. Особенности поэтики романа Клары Рив анализируются в контексте литературно-эстетических дискуссий эпохи.
XIX в. выдержал тринадцать изданий, он был переведен на французский (1787, 1800) и немецкий (1789) языки <...> лишены индивидуальности, а все персонажи говорят примерно на одном и том же устаревшем литературном языке <...> автор популярного в ту эпоху романа «Аргенис» (1621) – обширного аллегорического сочинения на латинском языке <...> Первым литературным опытом Клары Рив был перевод этого романа на английский язык, изданный в 1772 г. <...> специфических особенностях нравственных эмоций, чувств и настроений, передаваемых средствами идиоматики языка
Автор: Харрисон Мишель
М.: Альпина Паблишер
Сестры Уиддершинс — Бетти, Флисс и Чарли —при помощи трех волшебных предметов пытаются снять зловещее семейное проклятие. Но помогут ли эти предметы найти ответы на загадки, или навлекут на сестер новую беду?
. © Michelle Harrison, 2019 © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> Бабушка цокнула языком. — Не надо мне рассказывать, как у всех принято, я и так знаю. <...> Волнение пузырилось и лопалось у нее внутри, словно конфета на языке. <...> Злые языки шептались, что и этому виной мамино колдовство. <...> Чарли показала ей язык. — Ищу Прыг-скока!
Предпросмотр: Щепотка магии.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кови Стивен
М.: Альпина Паблишер
Эта книга — сборник цитат и афоризмов Стивена Кови, которого журнал Time назвал одним из 25 наиболее влиятельных людей в мире. Они взяты не только из его книг, но и из выступлений, статей и интервью. Автор сформулировал правила жизни, которые понадобятся вам для самосовершенствования и профессионального успеха. Истории и цитаты, сгруппированные в соответствии с жизненными принципами Стивена Кови, учат, как не растратить свою жизнь попусту и по-настоящему добиться успеха.
. © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> Я прикусил язык и стал ждать окончания ужина. <...> Стивен Кови продал более 20 млн экземпляров своих книг, переведенных на 40 языков, а его книга «Семь
Предпросмотр: Самое важное.pdf (0,1 Мб)
Автор: Харрисон Мишель
М.: Альпина Паблишер
Волшебное продолжение приключений сестер Уиддершинс. Бетти, Чарли и Флисс вместе со своей бабушкой отправляются на север, в поселок Глухомань. Ярмарка, замерзшее озеро и старинная гостиница — здесь повсюду витает дух приключений, но стоит ли ждать от них добра? Слухи о гибели таинственного разбойника и его возлюбленной живы в Глухомани и спустя сорок лет. Сестры Уиддершинс должны выяснить правду и предотвратить беду. Какие же секреты скрывает коварный лед?
. © Текст и иллюстрации к главам Michelle Harrison, 2022 © Издание на русском языке, перевод, оформление <...> В ответ Бетти высунула язык. Флисс тоже не везло. <...> Выстрел прорезал воздух так неожиданно, что Бетти прикусила язык. <...> Бонбон ворвался в комнату, вывалив язык и бешено молотя хвостом. <...> Сочинения Харрисон переведены более чем на двадцать языков.
Предпросмотр: Вихрь колдовства.pdf (0,1 Мб)
Автор: Онибучи Точи
М.: Альпина Паблишер
2172 год. Большая часть современного мира уничтожена радиацией. Идет гражданская война между Нигерией и самопровозглашенной республикой Биафрой. В военных действиях участвуют даже дети. Благодаря технологиям будущего люди могут оставаться живыми и воевать даже после тяжких увечий, а также обмениваться мыслями без слов. В свои пятнадцать лет Онайи — самая старшая в лагере Боевых девчонок. Она заботится о своей названой младшей сестре Айфи, которая совсем не похожа на остальных девочек — у нее другой цвет кожи и глаз. Кто она и от куда, не знает даже она сама. Онайи бережно хранит эту тайну — пока однажды Айфи не похищают.
. © Издание на русском языке, перевод, оформление. <...> Также игбо — язык, на котором говорит этот народ. <...> Также хауса — язык этого народа. <...> Также йоруба — язык, на котором говорит этот народ. <...> Язык — не игбо, не хауса и даже не английский.
Предпросмотр: Боевые девчонки. Демон Биафры.pdf (0,1 Мб)
Автор: Харрисон Мишель
М.: Альпина Паблишер
Сестры Уиддершинс покидают туманный остров и поселяются в живописной деревушке Пендлвик. Но все здесь не так, как казалось вначале. Над деревушкой нависло что-то недоброе. Когда еще и Флисс начинает вести себя странно, Бетти и Чарли понимают, что им придется распутать целый клубок заклинаний… если еще не слишком поздно.
иллюстрации к главам Michelle Harrison, 2021 © Иллюстрация на обложке Melissa Castrillón, 2021 © Издание на русском <...> языке, перевод, оформление. <...> Чарли аж язык высунула от усердия: — Вроде нет. <...> — Очень жаль. — Пальцехват цокнула языком. <...> Книги Мишель переведены на семнадцать языков.
Предпросмотр: Клубок заклинаний.pdf (0,1 Мб)
Автор: Филюшкина
В статье рассматривается соотношение документального начала и его имитации в произведениях трех выдающихся современных английских писателей, чье творчество развивается в русле поэтики постмодернизма; для нее характерна множественность точек зрения, игра с читателем, слияние элитарности и масскультуры
Особняком среди рассматриваемых произведений стоит роман Питера Акройда «Дэн Лено и Голем из Лаймхауса», в русском <...> Дьяконова // Известия Академии наук СССР. – Сер. литературы и языка. – Т. 44. – № 5. – 1985. – С. 393
Автор: Стринюк
в статье рассматриваются способы воплощения исторических концепций в романе Грэма Свифта «Водоземье». Сложное переплетение временных пластов реализовано как на содержательном, так и на повествовательном уровне: в романе параллельно развиваются личная история главных героев, региональная и общемировая история. Герои идеологизированы: концепции прогрессивного развития противостоит концепция нелинейного, циклического развития истории. Эсхатологические ожидания, характерные для кризисных времен, также являются одной из ключевых идеологических установок этого романа
Это особенно хорошо заметно на уровне языка: историю перестали причислять к гуманитарным наукам (humanities <...> Роман начинается с эпиграфа из энциклопедии английского языка, дающего определение термину «история»: <...> А., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков E-mail: sstrinyuk@hse.ru National
Автор: Овсиенко
В данной статье автор охватывает систему символов в произведениях Майринка и предпринимает попытку сконструировать персональную модель мира писателя, опираясь на алхимические концепции. В качестве исследовательской точки опоры за основу берется программное заявление VIVO, вписанное Г. Майринком в один из ранних рассказов и отражающее своеобразный и немаловажный для майринковского экспрессионизма аспект бессмертия, нашедший отражение и в жизни самого писателя
Попыткой прояснения может послужить недавнее прошлое, а именно – русские литераторы 20-х гг., Д. <...> Даниил Хармс и Густав Майринк // Русская литература. – 2005. – № 4 [Электронный ресурс]. – Режим доступа
Автор: Джумайло
Рассматривается романная исповедальность как специфическая жанровая форма, активно востребованная в постмодернистской художественной прозе. Указывается на основные подходы к феномену исповедальности, предлагается структурно-тематическая система элементов исповедального романа, выделяющая его из близких жанровых образований. Последовательно аргументируется то, что исповедальный роман описывает и воплощает в сюжете и становление «я», и эстетизированное становление (конструирование) самой исповеди в слове.
постмодернистского сомнения как в самой возможности целостного субъекта, так и возможности надежного языка <...> дискуссионным вопросом и для постмодернистских исследований, как известно, неоднозначно трактующих и субъект, и язык <...> над исповедальностью у Руссо, который, по мнению исследователя, ищет не правдивости, а подлинности в языке
Автор: Авраменко
на материале малоисследованного романа Дж. Оруэлла в статье ставится проблема нарративной репрезентации прошлого
. : Языки славянской культуры, 2008. – 304 с. 29. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров // Он же. <...> А., кандидат филологических наук, доцент департамента иностранных языков E-mail: iavramenko@hse.ru National
Автор: Авдеев Игорь
Стихотворения, переданные для публикации, написанные заключенными советских концлагерей
Затем она была переведена и издана на многих европейских языках.
Автор: Velilaeva
Scottish emigrational poetic discourse of the XIXth century is an ambiguous and complex part of history, culture and literature of both countries: Scotland and the USA. Images of “former” Motherland (Scotland) and “new” Fatherland (the USA) are central and plot-forming in poems of Scottish poets-emigrants in the USA. The purpose of the paper is to determine integral and differential characteristics of artistic images of Scotland and the USA in the Scottish poetic emigrational discourse. The material of the analysis is Scottish emigrational poetry of the XIXth century. The paper involves such methods of investigation and analysis: comparative analysis and genre analysis. Comparative analysis reveals positive appraisal to be present in the descriptions of both countries. This appraisal is created with the help of the choice of specific vocabulary. Scotland is often described with the help of “might” and “right”, the USA is characterized with “independence” and “justice”. There is no myth destruction in the artistic images of both Scotland and the USA. This can be explained by special position of a poet-emigrant: Scotland was his homeland no more and at the same time they were not the part of the USA. Positive appraisal in the description of Scotland and the USA has different reasons. The preference of Scotland is made subconsciously, they choose the USA rationally. Scottish urban landscape is dominant compared with urban American landscape and occurs in the poetic texts more often. The patriotic myth is the dominant idea in the creation of the artistic images of Scotland and the USA.
В. (2012) Природа в русской лирике 1960–1980-х годов: от пейзажа к картине мира. Монография.
Автор: Велилаева
Шотландский эмиграционный поэтический дискурс США XIX в. – сложный сверхтекст, в котором функционируют и взаимодействуют разные уровни и циклы. Один из них – цикл стихотворений шотландцев-американцев о поэтах (шотландских, британских, американских). Цель данного исследования заключается в анализе поэтических текстов для определения наличия или отсутствия функционирования двойственной оппозиции («старый» / »новый»), общей для всего шотландского поэтического дискурса США XIX в. Методами исследования стали типологический, сравнительно-исторический и поэтологический анализ стихотворений, относящихся к циклу «поэты о поэтах». Цикл стихотворений «поэтов о поэтах» репрезентирован в трёх группах: 1) о поэтах – шотландских эмигрантах; 2) о шотландских / британских поэтах-метрополийцах; 3) о поэтах-американцах, но не шотландского происхождения. Самым многочисленным является цикл о шотландских поэтах-метрополийцах и поэтах-англичанах. Образы Роберта Бёрнса и Роберта Льюиса Стивенсона отличаются высокой степенью эмблематизации и мифологизации. Национальная идентичность и региональность мышления становятся доминантными признаками цикла «поэты о поэтах». Регионализм проявляется двояко: это и концентрация на локальном (и метрополийном, и шотландском), и сохранение своей «шотландскости» в новом социально-историческом контексте. Общими для всего цикла являются акцент на автобиографичности и биографичности лирических персонажей, практически полное отсутствие критической составляющей в описаниях социальной действительности США, автономность описаний «старой» Родины – Шотландии
Кеннеди, Our Mither Tongue («Родимый наш язык») Э.
Автор: Delong
М.: Языки славянской культуры
Данные переводы сделаны в прошлом веке. Авторы - стихов и переводов - друг друга не знают, никогда не встречались и вообще даже не представляют, что кто-то из них существует... Возможно, что это даже не их имена, а псевдонимы... ничего странного, это просто тексты. Но мне всё понравилось и вот - делюсь своей радостью.
.— Москва : Языки славянской культуры, 2011 .— 168 с. — На тит. листе указ. изд-во: Знак; текст на рус
Предпросмотр: Здесь.pdf (0,4 Мб)