821Художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
А вот следующим вопросом были теории и течения философской мысли в современном буржуазном обществе, и <...> “Ваше высокопревосходительство, надо поторопиться с переводом штаба, так как большевики хорошо пристрелялись <...> “а...” — произнес он и вошел в дом. мне показалось, что он хотел отдать приказание о переводе штаба, <...> , директор издательства «Прогресс» и.замчевский переслал в спецчасть Союза писателей СССр следующие переводы <...> В переводе с лукавого на человеческий язык это значит: «Придушите вы уже этого раненого донбасского ребенка
Предпросмотр: Москва №6 2022.pdf (0,2 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
. – А что такое «психотерапия» в переводе с греческого? Вы знаете? <...> Я подумал: «Человек еще в буквах немного путается, какой же перевод?» Но выбора не было. <...> предложенным переводом, – вдруг что-нибудь да получится. <...> Какой тут перевод – давай Бог ноги! <...> Он верил в то, что говорил – но это для него была теория, без духовного опыта.
Предпросмотр: Под часами. № 17. Кн. 2.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
По проулку он спускался к реке Юрюзани, что в переводе с башкирского «быстрая», — таковой она и была, <...> Чрезвычайный республиканский повелитель Римские государственные деятели не занимались политической теорией <...> За последние два века, начиная с плохих французских переводов Аристотеля, в современной публицистике <...> В испанских переводах Аристотеля иногда эту искаженную форму правления превращают из «демократии» в « <...> Да, она спорная, не один год готовятся изменения, не всегда перевод считается адекватным...
Предпросмотр: Москва №12 2017.pdf (0,1 Мб)
Автор: Петров-Агатов Александр
Статья посвящена очерку об арестах и встречах
В операцию по изъятию платины с ра кет стратегического значения и по переводу ее на день ги был вовлечен <...> внимание на слово «служит») в редакции. —• Я закончила институт иностранных языков и занимаюсь тут переводами
Журнал был основан участниками легендарной команды КВН УПИ («Уральские дворники») Александром Соколовым (главный редактор 1990—2003 годы), Юрием Исаковым и Владимиром Мауриным. До 1994 года «Красная бурда» выходила в формате газеты.
В журнале сложился сплоченный авторский коллектив, который создает эксклюзивный юмор издания. Многие тексты журнала стали «народными». Кроме юмора собственного сочинения в журнале публикуются произведения классиков юмора, рисунки лучших карикатуристов СНГ.
«Красная бурда» был дважды (1993, 1994 года) удостоен профессионального приза «Золотой Остап». Кроме того, персонального «Золотого Остапа» удостоен художник «Красной бурды» Максим Смагин. В 2007 «КБ» получает премию Юмор года от радиостанции Юмор FM в номинации «печатное издание». Неоднократно выступали в Comedy Club как гости, принимали участие в телепередачах «Смеяться разрешается», «Разная Бурда», «Красная Бурда и ее друзья», «33 веселых буквы». На радиостанции Юмор FM регулярно выходит программа «Красная бурда».
. — Это сольо же выходит в переводе на п#ды? — В переводе на п#ды?
Предпросмотр: Красная бурда №12 2013.pdf (11,1 Мб)
Автор: Владыкин Владимир Аполонович
Ладомир
Остросюжетный роман о воспитанниках детского дома, о трудной жизни и трагической любви главной героини.
Напиши — родичи пришлют перевод. — Хорошо тебе так рассуждать, когда за спиной есть родители! <...> Юля знала, как Женя ждал вызова на ускоренные курсы капитанов, даже поговаривал о возможном переводе <...> Так что, Евгений Иннокентьевич, перевод сейчас не целесообразен, уж как-нибудь потерпите, — он посмотрел <...> поочерёдно на обоих. — А если с моим переводом повременить? <...> хотела признавать своей невесткой свекровь. — Не переживай, сестра, мне она однажды высказала целую теорию
Предпросмотр: Юлия.pdf (0,5 Мб)
Автор: Сёдергран Эдит
Переводы Л. Ржевскою Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн
Вторая книга «харьковской трилогии» Эдуарда Лимонова — это дневник бунтаря и анархиста в юности. Эди-бэби бродит по Харькову со стихами в голове, томлением в сердце и бритвой в кармане. Скитаясь в поисках денег, он ведет за собой читателя по рабочим окраинам города своего детства, мечтая стать благородным разбойником. Но времена Робин Гудов прошли, их сменило время барыг и бандитов, противостоящих «козьему племени». «Завтра будет день. А до этого он будет спать. А пока он будет спать, самая решительная часть его боли выйдет из него и останется только та боль, с которой ему придется жить».
украинское вино, называемое на жаргоне «биомицин» — производное от «Билэ мицнэ», что, в свою очередь, в переводе <...> Сьюдадэ дэ нуэстра дэ синьора дэ БуэносАйрес…» — произносит он мечтательно. — Знаешь, как это звучит в переводе <...> который добрая душа, а таковые есть все время, здесь оставила, и… подтирается, со смешком вспоминая теорию <...> По теории Кости, это последнее дело — грабить в своем районе.
Предпросмотр: Подросток Савенко, или Автопортрет бандита в отрочестве роман.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Вискарня, Йорк, Гул и Северное море Туфелька прикупила себе какую-то дрянь, помаду, и засела за перевод <...> Фотограф ничего не переводил, он просто громко повторял перевод Погонщицы, которая стояла рядом и шептала <...> Вызревание различного рода идеологических доктрин, теорий и учений, течений и направлений происходило <...> непротивления злу, нравственного самоусовершенствования до создания земледельческо-трудовых артелей; тут же и «теория <...> Конкретное сопоставление текстов подменяется непринужденным пересказом идей философа: «Герой, по теории
Предпросмотр: Сибирские огни №7 2011.pdf (0,4 Мб)
Автор: Симонян Никита
М.: Человек
Книга Никиты Симоняна – легенды отечественного футбола, великолепного рассказчика и человека, обладающего отменной памятью, – знакомит читателя со временем, формировавшим самого мастера, с лучшими футболистами разных лет в нашей стране и в мире, с крупными футбольными событиями, матчами и турнирами, в которых он участвовал в качестве игрока, а в дальнейшем и тренера.
«И снова любовь», – говорит девушка, которой надо готовиться к экзамену по теории права. <...> Меня это совсем не утешало, да и улица не замерла бы в почтении перед таким переводом. <...> Курортный городок Винья-дель-Мар – «Виноградник у моря» в переводе с испанского, – матч сборных Бразилии <...> После завтрака – теория. После теории – вторая тренировка. Затем обед, отдых и снова тренировка.
Предпросмотр: Футбол - не только игра!.pdf (0,1 Мб)
Автор: Егорова Наталия Владимировна
М.: ВАКО
Предлагаемые в пособии поурочные разработки по предмету «Родная литература (русская)» для 6 класса составлены согласно требованиям ФГОС основного общего образования. Материал расположен в соответствии с порядком изложения тем в учебном пособии О.М. Александровой, М.А. Аристовой, Н.В. Беляевой и др. (М.: Просвещение). Помимо подробных конспектов уроков, в книге даются теоретические сведения по каждой теме, комментарии к вопросам, которые могут вызвать затруднения у школьников, анализ художественных произведений, справочная информация, проверочные работы. Подходит к учебникам «Родная русская литература»: в составе УМК О.М. Александровой, М.А. Аристовой, Н.В. Беляева и др. 2019–2021 гг. выпуска.
Особое место отводится изучению теории литературы, подробному разъяснению значений литературоведческих <...> Переводы, выполненные ею, издаются вплоть до настоящего времени. <...> могут справиться учёные… В книге «Миллион и один день каникул» автор так увлекательно рассказывает о теории
Предпросмотр: Поурочные разработки по родной русской литературе. 6 класс пособие для учителя (к УМК О.М. Александровой и др. (М. Просвещение) 2019–2021 гг. выпуска).pdf (0,1 Мб)
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
был опытный, изощренный, сильный. и острием этой силы была германская военная разведка абвер, что в переводе <...> одиноко, Вязнет в лексике мысли полет... помню: бабушка в детстве далеком О коворкинге тихо поет. * * * у теории <...> ) поминках, Вера одынец вспомнила, каким принципиальным в своих моральных убеждениях был покойный» (перевод <...> огромного романа — в журнале и отдельной книгой, сразу пошли солидные по советским меркам гонорары, переводы <...> Христос в переводе с греческого означает «помазанник, Мессия», а попростому «Спаситель». именно в этом
Предпросмотр: Москва №5 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Перевод с украинского Лидии Алексеевой Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАНИ
Автор: Редакция
Библиография В. Я. Тарсиса
Всего им опубликовано 34 книги переводов.
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Тот скоренько познакомил зрителей со своей теорией, согласно которой люди когдато были птицами и пора <...> Помню дословно, в русском переводе: «Дама лицом улыбалась, на самом же деле всем существом своим рыдала <...> Уж не затерялся ли перевод? Нет, почтовые переводы не теряются.
Предпросмотр: Сибирские огни №6 2000.pdf (0,4 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Можешь взять «Оборотня», поверь мне, не пожалеешь, хотя перевод, как у нас обычно бывает, хромает. — <...> Анатолий Торцев — мой друг со студенческой поры. — Друзья в теории и друзья на практике — далеко не одно <...> Открыл наобум сцепку пёстрых старых страниц и начал читать написанный лиловыми чернилами по-русски перевод
Предпросмотр: Роман-газета №19 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал был основан участниками легендарной команды КВН УПИ («Уральские дворники») Александром Соколовым (главный редактор 1990—2003 годы), Юрием Исаковым и Владимиром Мауриным. До 1994 года «Красная бурда» выходила в формате газеты.
В журнале сложился сплоченный авторский коллектив, который создает эксклюзивный юмор издания. Многие тексты журнала стали «народными». Кроме юмора собственного сочинения в журнале публикуются произведения классиков юмора, рисунки лучших карикатуристов СНГ.
«Красная бурда» был дважды (1993, 1994 года) удостоен профессионального приза «Золотой Остап». Кроме того, персонального «Золотого Остапа» удостоен художник «Красной бурды» Максим Смагин. В 2007 «КБ» получает премию Юмор года от радиостанции Юмор FM в номинации «печатное издание». Неоднократно выступали в Comedy Club как гости, принимали участие в телепередачах «Смеяться разрешается», «Разная Бурда», «Красная Бурда и ее друзья», «33 веселых буквы». На радиостанции Юмор FM регулярно выходит программа «Красная бурда».
ïîäðàæàíèå «Êðàñíîé áóðäå» Ëåîíèä Êàãàíîâ Перевод Корнея Чуковского Исазалашвабра: «Поищи мавра! <...> до сих пор не имеют адеватноо переводанарссийязы,роме последнео слова во второй
Предпросмотр: Красная бурда №8 2016.pdf (0,2 Мб)
Автор: Алексеев Валерий Алексеевич
М.: Издательство "Детская литература"
В сборник включены произведения современных писателей о первой любви.
Эта книга посвящена первой любви, чувству, которое составляет главную муку и счастье человеческого сердца.Почему так случается, что какой-то человек вдруг становится тебе дороже и интереснее, чем ты сам, а встречи с ним, редкие и мимолетные, оказываются настоящим праздником?
Классная ответила, что рукой она снимает положительные заряды, излишек которых, согласно одной теории <...> На этот раз он спел ту же самую песню в собственном переводе: Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Один специалист теорию развил: здесь происходит самовозбуждение света... — Квантовый генератор! <...> Костя заметно повеселел: он по-дружески подтрунивал над Ирочкой, излагая ей теорию переселения душ, да <...> целовались с ними в подъездах, Нина что-то высчитывала на логарифмической линейке или с увлечением читала «Теорию
Предпросмотр: Из-за девчонки.pdf (0,2 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
В 862 году перевод Евангелия был окончен и братья отправились в Моравию. <...> В эти же годы был продолжен большой цикл переводов из Шекспира.
Предпросмотр: Детская Роман-газета №3 2015.pdf (0,8 Мб)
Журнал был основан участниками легендарной команды КВН УПИ («Уральские дворники») Александром Соколовым (главный редактор 1990—2003 годы), Юрием Исаковым и Владимиром Мауриным. До 1994 года «Красная бурда» выходила в формате газеты.
В журнале сложился сплоченный авторский коллектив, который создает эксклюзивный юмор издания. Многие тексты журнала стали «народными». Кроме юмора собственного сочинения в журнале публикуются произведения классиков юмора, рисунки лучших карикатуристов СНГ.
«Красная бурда» был дважды (1993, 1994 года) удостоен профессионального приза «Золотой Остап». Кроме того, персонального «Золотого Остапа» удостоен художник «Красной бурды» Максим Смагин. В 2007 «КБ» получает премию Юмор года от радиостанции Юмор FM в номинации «печатное издание». Неоднократно выступали в Comedy Club как гости, принимали участие в телепередачах «Смеяться разрешается», «Разная Бурда», «Красная Бурда и ее друзья», «33 веселых буквы». На радиостанции Юмор FM регулярно выходит программа «Красная бурда».
Ваша роль в фильме «Близнецы», сопровождаемая нсавым переводом, стала настоящим событием для видеома <...> Извини,тебенехватило. Сажи спасибо папе, оторый задержалсяспереводомдене.
Предпросмотр: Красная бурда №11 2016.pdf (0,2 Мб)
Журнал был основан участниками легендарной команды КВН УПИ («Уральские дворники») Александром Соколовым (главный редактор 1990—2003 годы), Юрием Исаковым и Владимиром Мауриным. До 1994 года «Красная бурда» выходила в формате газеты.
В журнале сложился сплоченный авторский коллектив, который создает эксклюзивный юмор издания. Многие тексты журнала стали «народными». Кроме юмора собственного сочинения в журнале публикуются произведения классиков юмора, рисунки лучших карикатуристов СНГ.
«Красная бурда» был дважды (1993, 1994 года) удостоен профессионального приза «Золотой Остап». Кроме того, персонального «Золотого Остапа» удостоен художник «Красной бурды» Максим Смагин. В 2007 «КБ» получает премию Юмор года от радиостанции Юмор FM в номинации «печатное издание». Неоднократно выступали в Comedy Club как гости, принимали участие в телепередачах «Смеяться разрешается», «Разная Бурда», «Красная Бурда и ее друзья», «33 веселых буквы». На радиостанции Юмор FM регулярно выходит программа «Красная бурда».
Samuel Langhorne Clemens ПереводН. <...> Байрона впереводе М.Байрамова. Репортаж соВсероссийс ой Выстав иавтопепельниц.
Предпросмотр: Красная бурда №6 2009.pdf (9,5 Мб)
Автор: Беливо Жан
М.: Манн, Иванов и Фербер
В 45 лет в кризисной для себя ситуации Жан Беливо неожиданно сам для себя отправился в пешее кругосветное путешествие почти без денег, бросив налаженный быт. За 11 лет он обогнул планету и вернулся домой совсем другим человеком. В книге собраны его впечатления от стран, которые он прошел на своих двоих.
поисках себя История человека, обошедшего Землю пешком Записано в сотрудничестве с Жеральдиной Вёсснер Перевод <...> История человека, обошедшего Землю пешком / Жан Беливо ; в сотрудничестве с Жеральдиной Вёсснер ; перевод <...> В лавке сапожника по радио играет * Дословный перевод выражения — «черные ноги». <...> * * Перевод Германа Плисецкого. Прим. ред. <...> * Порядка 20 000 долларов. ** Дословный перевод с англ.
Предпросмотр: В поисках себя.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Если Ермолка правильно понял Машкин перевод, то команда восстановленной трофейной галеры должна была <...> Внимательно выслушав перевод этого ответа, чиновник пожал плечами и, без дальнейших уговоров, убрал в <...> После того, как был сделан письменный перевод, его следовало сличить с оригиналом и заверить восковой <...> чтобы он пропустил их хоть в терем к самому царю, но теперь, ознакомившись с путаным и малопонятным переводом <...> не будем стрелять по тех мест, пока вы собираете свое трупье, — отвечал русский начальник, выслушав перевод
Предпросмотр: Роман-газета №10 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Автор: Карташова
В статье рассматриваются отличительные особенности романтического энтузиазма, которые сравниваются с представлениями, существующими в философии, этике и эстетике предшествующих эпох. Особое внимание уделяется мировоззренческой основе энтузиазма Н. В. Гоголя как универсальному чувству, также в статье отражены эволюционные аспекты гоголевского энтузиазма
Лагутиной к переводу статьи Новалиса «Христианский мир или Европа»). <...> См. её комментарии к переводу статьи Новалиса «Христианский мир или Европа» // Arbor Mundi, вып. 3, –
Автор: Темкин
Статья посвящена трем рассказам.
Перевод я сделаю с удовольствием. — Да, вы совсем не похожи на русского. <...> Перевод я сделаю с удовольствием. — Надо будет написать, что если он им нужен как специалист, то пусть
Журнал был основан участниками легендарной команды КВН УПИ («Уральские дворники») Александром Соколовым (главный редактор 1990—2003 годы), Юрием Исаковым и Владимиром Мауриным. До 1994 года «Красная бурда» выходила в формате газеты.
В журнале сложился сплоченный авторский коллектив, который создает эксклюзивный юмор издания. Многие тексты журнала стали «народными». Кроме юмора собственного сочинения в журнале публикуются произведения классиков юмора, рисунки лучших карикатуристов СНГ.
«Красная бурда» был дважды (1993, 1994 года) удостоен профессионального приза «Золотой Остап». Кроме того, персонального «Золотого Остапа» удостоен художник «Красной бурды» Максим Смагин. В 2007 «КБ» получает премию Юмор года от радиостанции Юмор FM в номинации «печатное издание». Неоднократно выступали в Comedy Club как гости, принимали участие в телепередачах «Смеяться разрешается», «Разная Бурда», «Красная Бурда и ее друзья», «33 веселых буквы». На радиостанции Юмор FM регулярно выходит программа «Красная бурда».
В переводе «Гренландия» означает «Белая страна», та а слово «green» в Гренландии переводят с анлийс <...> эти средстваиневылечат—н чтож,всамомх дшемсл чаеонилишьотправятео натотсвет. 1863 Перевод
Предпросмотр: Красная бурда №7 2015.pdf (13,6 Мб)
Автор: Кубрик Алексей
Лирическая, философская поэзия
Перевод дорогого слова. Киммерийская пена у ног.
Журнал «Москва» один из старейших «толстых» литературно-художественных журналов. Выходит с 1957 года. В 1966–1967 годах опубликовал роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В 1989–1990 годы — «Историю государства Российского» Н.М. Карамзина.
В основе журнальной политики — принципиальная неангажированность журнала какими-либо политическими силами, православно-государственная ориентация. Сегодня, на фоне бесплодных политических импровизаций, именно это програмное положение смотрится серьезнее и основательнее курсов многих изданий, которые поспешили «примкнуть» или «сомкнуться» с политическими тенденциями, возникшими в это наисмутнейшее из времен русской истории. Наш читатель — гражданин России любой национальности и вероисповедания, осознавший или знавший всегда правоту и моральность существования Русского государства с названием «Россия».
Но сейчас я дальше, чем когда-либо, от того, чтобы верить в эту теорию! <...> Холмс выдохнул еще одно витиеватое облако. — Оставим на время теорию. <...> Более того, раньше была связь теории с практикой. В чем был силен физтех советского периода? <...> В результате последовал перевод брошюры Тихомирова «Христианские задачи России и Дальний Восток» на японский <...> Intelligentis в переводе с латыни — это знающий, понимающий, обладающий высоким уровнем образованности
Предпросмотр: Москва №1 2011.pdf (0,4 Мб)
«Звезда» — старейший петербургский ежемесячный литературный журнал - издается без перерыва с декабря 1923 г.
«Звезда» уделяет большое внимание публикациям из русских и зарубежных архивов. Редакция регулярно выпускает тематические номера, целиком посвященные тому или иному деятелю культуры, историческому явлению или событию.
«Звезда» не является сугубо литературно-художественным изданием: помимо имен ведущих русских прозаиков и поэтов, начиная с А. И. Солженицына и И. А. Бродского, имена русских и зарубежных философов и культурологов не сходят со страниц журнала. В то же время, один из основных принципов "Звезды" - каждый год в ней появляются никому не известные новые имена.
Печаталась в журналах «Звезда», «Континент»; переводы англоязычных авторов выходили в издательствах « <...> Он также автор трехтомной «Истории русского искусства», до нынешнего дня полезной: он придумал переводы <...> так и историки), я полагаю, ответ на этот вопрос знают и копались даже в этой очевидной «нестыковке» теории <...> действовала так называемая «программа Т-4» по уничтожению умственно отсталых и душевнобольных, и практика от теории <...> воспроизвел суперобложку ставшего библиографической редкостью лондонского издания «Камеры обскуры» (1936) в переводе
Предпросмотр: Звезда №10 2020.pdf (0,2 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Таким он и должен был быть, наречённый именем Аркадий, что в переводе с греческого означает «радостный <...> Между тем, слово «панки» в переводе значит «падшие», «подонки».
Предпросмотр: Детская Роман-газета №10 2023.pdf (0,4 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
— Тебе, — сказала мама, расписываясь на переводе. <...> Крымские татары называли это место «Фиолент бурун», что значит, по одному переводу, «тигровый мыс», а
Предпросмотр: Детская Роман-газета №8 2015.pdf (0,6 Мб)
"Иностранная литература" — единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это впервые на русском языке.
Журнал «Иностранная литература» выходит с 1955 года. До 1943 года он выходил под названиями «Вестник иностранной литературы», «Литература мировой революции», «Интернациональная литература».
Перевод с английского Екатерины Крыловой. <...> Перевод с итальянского Владиславы Сычевой Из классики ХХ века 93 Чарльз Буковски Стихи. <...> Перевод с французского и вступление Екатерины Дмитриевой 146 Грация Деледда Пропавший жених. <...> Перевод с итальянского Анастасии Строкиной 164 Андрей Шарый Чешские истории любви. <...> Перевод, вступление, 2024 1. Howard Sounes.
Предпросмотр: Иностранная литература №5 2024.pdf (0,1 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
четыре священные истории, выбранные из Ветхого и Нового завета в пользу юношества Иоанном Гибнером» (перевод <...> столичных журналах и одобрительно отмечались критикой, пьеса с успехом шла в театрах Петербурга и Москвы, переводы
Предпросмотр: Детская Роман-газета №1 2021.pdf (0,4 Мб)
Автор: Редакция
В статье приведены 5 рассказов:"Тигр", "Веселые приключения Вот -я-здесь", "Судьба", "Мать-рабыня", "Якорь"
Перевод О. <...> Эта литература прекрасна, но она с большим трудом поддается переводу, как и вообще все условное.
Автор: Зайцева
данная статья посвящена роли О.М. Сомова (литературного деятеля XIX в.) в формировании русской критики. К середине 1820-х гг. сложилась эстетическая программа Сомова, что характерно для эпохи, когда литературное сознание неизменно опережало творческую практику. Эта программа складывалась в эпоху романтизма, которая была нацелена на духовное самовыражение личности. В статье делается попытка осмысления основных принципов романтизма сквозь призму полемики литературных деятелей XIX в
Сочинения и переводы Сомова печатаются в журналах этих обществ – «Благонамеренном» и «Соревнователе просвещения
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Бывает, что кариес появляется на зубах даже у самых ответственных малышей, которые чистят зубы каждый день. И тогда обязательно надо пойти к врачу, чтобы вылечить больной зуб. Вот и Конни отправляется с мамой к стоматологу. И хотя она здесь не первый раз, лечение зуба — волнительный процесс. Вместе с Конни ваш малыш убедится, что зубной врач — это совсем не страшно, и проверит, правильно ли он чистит зубы.
Germany under the title Conni geht zur Zahna..rztin All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни у зубного врача.pdf (0,5 Мб)
Автор: Аксенов Василий
Тема выживания в чужеродной среде, важная для всего творчества Василия Аксенова, в эмиграции обрела инокультурную составляющую и сохранила свою значимость. Герой сценария несостоявшегося фильма «Блюз с русским акцентом», некогда знаменитый московский художник Олег Хлебников в эмиграции «выпал в осадок» и стал настоящим обитателем трущоб и по образу жизни, и по мироощущению. Однажды на парковке, где он перегоня-ет машины, его окликает некая Анн Стюарт, знавшая его в лучшие времена в Рос-сии. Анн решает спасти погибающий талант, но совершает роковую ошибку: при-глашает бедного художника на обед в свое семейство из «верхушки среднего класса». Самое же невыносимое для бедного русского эмигранта испытание - это лица богатых американцев, «искаженных гомерическим сочувствием». Реакция на такое сочувствие - мармеладовская сцена ернического само-уничижения: «Вам, американцам, нравятся неполноценные! О’кей, я готов стать вашим домашним убогим, вашим котиком, леди и джентльмены!». В этом сценарии Аксенов намечает тему «несовместимости американского высокого стандарта и русской творческой личности».
Это уже перевод с английского. Считай, что в рубашке родился. Тебе действительно повезло. <...> Это опять перевод с английского. Просто Соловейко просит внимания. Соловейко. <...> Бумажная женитьба это тоже прямой перевод. В общем, фиктивный брак. Олег.
Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн
Во второй «Книге мёртвых» Эдуард Лимонов продолжает вести учет отбывших на тот свет и вспоминать тех, кто остается в багаже его личной памяти. Он пишет некрологи хлестко, нелицеприятно, ярко, в точном соответствии со знаменитым изречением Хилона: «О мертвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды». Его мертвые — это отец и мать, Наталья Медведева, друзья детства, писатели Сергей Довлатов, Анатолий Приставкин и Александр Зиновьев, фотограф Хельмут Ньютон, более разных людей трудно себе представить, но все они оставили какой-то след в жизни писателя, и о каждом ему есть что рассказать.
Ты похожа на ветеранку-алкоголичку (перевод с французского: alcoolique invétéré)». <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 134 Э Л по нескольку статей в месяц (в переводах <...> Пытался заводить отвлеченные разговоры о теории искусства, но мне было неинтересно, зато я попробовал <...> Центральный почтамт, что на Кировской (ныне Мясницкой), до востребования, каждый месяц прибывал денежный перевод
Предпросмотр: Книга мёртвых — 2. Некрологи.pdf (0,1 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Все уроки без исключения знал он совершенно, все переводы с одного языка на другой были без ошибок, так <...> Плато представляет собой возвышенность с ровной поверхностью, и в переводе с языка коренного народа полуострова
Предпросмотр: Детская Роман-газета №5 2019.pdf (1,4 Мб)
Автор: Толстой Лев Николаевич
М.: Издательство "Детская литература"
В книгу вошли избранные басни, сказки и рассказы из учебных книг Л. Н. Толстого.В баснях из толстовских учебных книг также заключены «намеки», из которых надо уметь извлечь добрые, полезные, нравственные уроки.
«В баснях Эзопа, помещенных Толстым в его «Азбуку», порицаются и осмеиваются: глупость, безрассудство, несообразительность, тупость и закоснелость, легкомыслие, беспечность, эгоизм, нетоварищеское отношение, тщеславие, пустота и надутость,честолюбие, гордость и самомнение, пренебрежение опытом старших, дурное товарищество, обман и самообман, трусость и малодушие, ложь, неблагодарность, злоба, козни, ссоры и распри. Поощряются и восхваляются: ум, сметливость, благоразумие, трудолюбие, скромность, товарищество, дружба, честность, правдивость, смелость, бескорыстие, любовь к свободе».
Ему казалось, что в стихотворных переводах много отступлений от эзо+ повских подлинников: вводятся излишние <...> И во французском, и в русском ее переводах сказано, что вороне «где+то Бог послал кусочек сыру». <...> И он решительно вос+ становил в переводе эзоповское название басни «Во+ рон и Лисица».
Предпросмотр: Басни, сказки, рассказы.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ильинский Олег
Перевод Н. Татищева Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Конни наконец исполнилось три года, и она готовится к своему первому дню в детском саду. Конни очень волнуется, ведь она не знает, понравится ли ей там, сможет ли она играть целый день без мамы, получится ли у нее подружиться с новыми ребятами. Но день в саду проходит отлично, и Конни мечтает, чтобы поскорее настало завтра!
Germany under the title Conni kommt in den Kindergarten All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни идет в детский сад.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Лето — пора долгих велосипедных прогулок, пикников в лесу и гонок по окрестным паркам. Вот и Конни решает научиться кататься на «взрослом» велосипеде, совсем как её подружка Анна. Вместе с Конни ваш ребёнок научится уверенно кататься на велосипеде, справится со своими страхами и опасениями и откроет для себя новый веломир.
published in Germany under the title Conni lernt Radfahren All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни катается на велосипеде.pdf (0,1 Мб)
Автор: Шнайдер Лиана
Альпина.Дети
Дом Конни превратился в настоящий концертный зал! С утра до вечера там слышатся разные звуки. А всё потому, что Конни ходит в музыкальную школу и дома учит новые мелодии. Теперь она умеет играть на кастрюлях, сковородках и даже половниках! Но ей нужен настоящий музыкальный инструмент… На чём же будет играть Конни?
published in Germany under the title Conni macht Musik All rights reserved © Издание на русском языке, перевод
Предпросмотр: Конни занимается музыкой.pdf (0,1 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
А потом стал поддерживать и другую теорию: «Бог не жил!». <...> Очень хорошо они разбирались и во всех тонкостях теории стихосложения. <...> После выхода в запас активно занялся художественным переводом. <...> Переводы на английский язык издавались в США. <...> Украинки «Белый аист, черное перо» в его переводе на русский язык.
Предпросмотр: Под часами. № 15. Кн. 2.pdf (0,6 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Они были, конечно, русскими («глаголицей», то есть «словесницей» в переводе на современный русский язык <...> Перевод христианских священных книг, сделанный нашим неизвестным предком, помог равноапостольным братьям
Предпросмотр: Детская Роман-газета №4 2020.pdf (0,3 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Автор пяти сборников стихов, книги переводов вепсских поэтов и трех книг прозы. <...> Я Твоих стихов не читал, языком финским не владею, а переводам плохо верю... Уж прости. <...> Окончил факультет теории и истории искусства Ленинградского института живописи им. И. Е.
Предпросмотр: Роман-газета №18 2023.pdf (0,2 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
В переводе с сарматского «шуя» переводится как столица. <...> В переводе с древнеславянского, слово «шуя» означает «левый» или по «левую сторону» — это ещё одно толкование
Предпросмотр: Детская Роман-газета №2 2014.pdf (0,1 Мб)
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Кеннет Грем Ветер в ивах Перевод Ирина Токмакова Художник Артур Рэкхем НА РЕЧНОМ БЕРЕГУ Крот ни разу <...> Но даже переводам не удалось скрыть взрослую тоску автора по доброй старой Англии и целой эпохе, перемешанную
Предпросмотр: Детская Роман-газета №3 2020.pdf (0,4 Мб)
Автор: Галансков
Опубликованы стихи Ю. Т. Галанскова, а также письма и заявления в Центральный Комитет КПСС, Комиссию по правам человека в защиту Ю. Т. Галанскова, письма Ю. Т. Галанского из лагеря, статья памяти поэта.
Если будут какие-либо переводы по психологии, покупай и пиши мне, я напишу: при слать или не прислать <...> Отругал Марка Максимова, набросился на Курганцева (сейчас он пе реводчик, иногда встречаю его переводы