122/129Проблемы и категории философии. Категории диалектики
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
Что в переводе на русский означает: «мыслю, следовательно, мир таков». <...> Что в переводе на русский язык означает: «Так мыслю, следовательно, мир таков». <...> Шеррата слово superstition при переводе означает также и «суеверие»: «While superstitions appear maladaptive <...> Lesley Higgins; (Лесли Хиггинс «Модернистский культ безобразного: эстетическая и гендерная политика» — перевод <...> Перевод сделан по тексту, опубликованному в: Wege aus der Moderne: Schliisseltexte der Postmoderne-Diskussion
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №4 2013.pdf (1,8 Мб)
Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.
Такая возможность перевода проблемы выбора в плоскость количественного анализа наиболее впечатляющим <...> определенная «система передачи изображения», требующая специальных теософских объяснений, специального перевода <...> Если перевод Рериха не является ошибочным, то интересным представляется очевидная параллель между рисовальщиком <...> Лотмана – это не полная невозможность перевода, поскольку в этом случае между языками не могло бы вспыхнуть <...> Данный этап концентрируется на двух основных проблемах – проблеме индукции и проблеме демаркации.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №1 2010.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.
Мызниковой, может соотноситься с идеей Ефремова «пути к совершенству» (в переводе с греческого ‘теплые <...> В русифицированной версии перевода Набокова имя кэрролловской героини – Аня (ср. «Св. <...> Неркаги : национальная идентичность и проблемы типологии [Текст] // Проблемы национальной идентичности <...> Окончание -А имеют слова: навет, отказ, отлив, перевод (иметься в большом количестве), подлог, покров <...> Существительные этой семантической группы имеют только окончание -А: гроб, перевод (текст, переведённый
Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №1 (13) Филология 2014.pdf (0,4 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Он организует перевод «Начал» на французский язык (перевод этот вышел в 1759 г.) и пишет предисловие <...> физики в контексте ПНД 81 ренными, что «волновая теория необходимо должна располагать средствами для перевода <...> Сокращенный перевод: Вейсманн А. Всемогущество естественного подбора. – СПб.: Типо-литография Ю.Я. <...> Переводы должны предоставляться с указанием полных выходных данных и текста оригинала. <...> Переводчик должен получить у издателя разрешение на публикацию перевода.
Предпросмотр: Философия науки №1 2013.pdf (0,2 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Этот тезис Аристотеля ( Физика . 219b1) в известном , но слишком буквальном переводе В . П . <...> В принятом нами варианте перевода мы следуем Хай деггеру ( см .: Хайдеггер М. <...> That mysterious flow // Scientific American. – 2002. – Sept.; русский перевод : Дэйвис П. <...> Президиум СО АН СССР при нял постановление о переводе Комплексного отдела в Омск . <...> Перевод с английского В . В . Целищева . © Хакинг Я ., 2003 © Целищев В .
Предпросмотр: Философия науки №2 2003.pdf (0,6 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Савойская Перевод А. А. <...> образованию» освещает особенности преобразований в национальных школах до 1970-х гг., рассматривает вопросы перевода <...> Это преобразование не вызвало особых трудностей у русскоязычного населения, поэтому перевод дал положительные <...> В переводе с греческого дух – дыхание, дуновение. <...> Глобальная проблема современности – проблема гармонизации знания и мудрости.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2022.pdf (1,4 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ Х.Э. <...> ТНК систематически проводят полиG тику игры на разнице налоговых ставок и перевода прибыG лей за границу <...> Даже если вернуться к мысли о том, что человек, как биокультурное существо, есть только перевод с языка <...> При всяком переG воде неизбежны ошибки и неточности, два языка неэквиG валентны (иначе зачем и перевод <...> Виндельбанда, в переводе В. Яшунского, под реG дакцией проф. А.И. Введенского и Э.Л. Радлова.
Предпросмотр: Философские науки №8 2008 (2).pdf (0,1 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Хайдеггера препятствуют разночтения в русских переводах. Например, в переводе В.В. <...> Хайдеггера в переводе А.С. Солодовниковой, увидим значительную разницу. <...> , как трудолюбие, честность, ответственность, добросовестность и самоотдача в труде, а также перевод <...> воспроизводиться собственно информация о знании, в лучшем случае в целях столь же стереотипичного ее перевода <...> № 6 2017 Vol. 6 N 6 330 тетных секторах регионального хозяйства, и увеличить их количество за счет перевода
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 2017.pdf (4,6 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Страхове) (Перевод Цуй Ливэй и Олега Лина) 78 П.А. <...> РИКЁР Личные способности и взаимное признание (перевод И.С. Вдовиной) 94 О.И. <...> ХАЛЬБВАКС Индивидуальное сознание и коллективный разум (перевод О.И. Мачульской, Я.О. <...> ФОНДАН Рембо-проходимец (перевод К.В. Ворожихиной) 122 Французский век Просвещения Т.Б. <...> КОНДОРСЕ Природа и предмет общественного образования (перевод А.В.
Предпросмотр: Философские науки №12 2015.pdf (0,6 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Помимо данного варианта перевода есть еще дополнительное написание «ethnicity niche». <...> Расширение критериев тезиса общественного договора, буквальный перевод которого означает «социальный <...> Перевод с французскаго. – Смоленск: При Губернском правлении, 1803. – 360 с. Гоббс Томас. <...> Левиафан / [перевод с английского А. Гутермана]. – Москва: Издательство АСТ, 2021. –350 с. <...> Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры: перевод с немецкого языка / В. фон Гумбольдт; сост., общ.
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №6 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.
кризисном 2008 г. удержать безработицу среди молодежи на уровне 32% удалось путем снижения оплаты труда и перевода <...> первой и второй реальности) применим западный «постмодернистский» (хотя встречается ещѐ в латинских переводах <...> массовой информации был осуществлѐн их, по возможности, максимально незаметный для большинства населения перевод <...> Данный «очень продуктивный» подход, связанный с переводом проблем внутрь и на другой уровень, может Copyright <...> Последняя крепится на: идеальном преобразовании перевод предметных связей в мысленно-аналоговый реконструктивный
Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2012.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
информации, содержащейся в оптическом множестве, требуется», он предлагает именовать эту обработку как «перевод <...> », так как, по его мнению, «вещи есть такие, какими кажутся», и использование «перевода» подразумевает <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2011.04.010 41 исследовательного семинара, со сверкой переводов <...> Именно на стыке философии и филологии возникает острая проблема перевода и непереводимости, которая позволяет <...> Накануне защиты соискатель узнал, что в Нидерландах без его ведома были опубликованы (в английском переводе
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2011.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
контролировались официG альными органами, так что в большинстве стран требовалось получать разрешения на обмен и перевод <...> Рождение психоанализа в переводе // Фрейд З. Указ. соч. Т. 1; Фрейд З., Брейер Й. <...> Для других специалистов аргументом против объективизированного прогноза является якобы перевод отношений <...> Не только понимания слова ради, но и духа, мы решиG ли дать тексты и в переводе, и на языке, на котором <...> В принятом по итогам засеG дания решении дирекции, помимо пунктов о переводе учебника «Диалектический
Предпросмотр: Философские науки №1 2009.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
БАРАШ (Франция) Место музыки в эстетике Канта (перевод с французского Л.Б. <...> P. 659 – 691 (с сокращениями). ** Перевод И.Н. Жданова. <...> Перевод с английского А.В. <...> Флоровский цитирует в вольном переводе книгу Я. <...> Перевод с французского Л.Б.
Предпросмотр: Философские науки №10 2013.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Прислушавшись к советам аль-Завахри, аз-Заркави создает «Меджлис моджахедов Шуры» («меджлис» в переводе <...> Задача исследования любого культурного феномена в контексте данного «поворота» подразумевала перевод <...> культурологический», поворот в гуманитарном знании, предполагающий переход от слова и текста как единиц «перевода <...> , цель всего перечисленного выше определена философами до Аристотеля (что подтверждается буквальным переводом <...> E-mail: ant-berg@yandex.ru ФОРТЕСА Фернандес Рафаэль Филиберто — доцент кафедры иностранных языков и перевода
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4 2016.pdf (2,1 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
(с. 115). 1 В нашей традиции чаще встречается перевод «Книга истории». <...> Яковлев показывает, сколь важную роль в создании секулярного образа Локка сыграл французский перевод <...> На французский перевод опирались такие просветители, как Вольтер, благодаря которым был создан образ <...> В предисловии к английскому переводу «Послания о толерантности», которое было написано не Локком, но <...> Перевод «reasonableness» кроме «разумности» допускает и «благоразумность».
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2014.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Поэтому в переводе на английский язык 12 Филос. науки / Russ. J. Philos. <...> Эту проблему нельзя объяснить спецификой перевода немецкого выражения «Sachen, dergleichen die vernunftlosen <...> Thiere sind» [Kant 1900, 127], поскольку два из трех отечественных переводов, включая новейший вариант <...> перевода. <...> Все эти языки не совпадают друг с другом, требуют толкования и перевода.
Предпросмотр: Философские науки №2 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Рикёра, публикация в 1974 г. в Париже французского перевода книги А.И. <...> Попытка пересмотра марксистской критики политической экономии (перевод с немецкого Е.И. <...> ПАНШАР (Лион, Франция) Новые принципы Классического разума (перевод с французского Л.Б. <...> ДЕЛАКРУА (Франция) О логической структуре сновидения (перевод с французского И.И. Блауберг) 28 Ф. <...> КАНИ (Париж, Франция) Поль Гоген, философ и музыкант цвета (перевод с французского А.А.
Предпросмотр: Философские науки №12 2018.pdf (1,4 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
И особенностью всей совокупности тако; го рода вопросов, проистекающих из решения о переводе учите; ля <...> И реальным примером и олицетворением такого очевидно, «простого решения», как перевод учителя вместе <...> Конечно, перевод учителя вместе с учениками, как вариант решения серьезной проблемы, в какой;то степени <...> Вместе с тем перевод учителя создает принципиально новую исследовательскую ситуацию, ана; литическое <...> Возникающие в связи с переводом учителя проблемы, по сути, превратили собственно рекомендацию в научную
Предпросмотр: Философские науки №10 2009.pdf (0,2 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Проблемы популяризации науки в России // Научная периодика: проблемы и решения. 2017. Т. 7, № 2. <...> в социокультурные ценности; системное качество, связывающее общее и единичное, обеспечивающее формы перевода <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: авторы (транслитерация); год (в круглых скобках); перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2019.pdf (1,7 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
Савойская Перевод А. А. <...> статьи нами обозначаются следующим образом: первая буква, стоящая в скобках, обозначает фамилию автора перевода <...> В данном случае буква «К» означает, что мы пользуемся переводом академика И. Ю. Крачковского. <...> Ветхозаветная антропология в переводе септуагинты: состав человека (базовые термины) // Вестник Православного <...> autocrats…”1 / «…В России также есть традиция просвещенного деспотизма – и самодержцев…» (здесь и далее перевод
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2022.pdf (1,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Pусский перевод см. в издании: Бергсон А. <...> Перевод немного изменен. – Прим. пер.) 39 МерлоПонти М. <...> Перевод с французского И.И. <...> Перевод И.С. <...> Перевод с немецкого В.В.
Предпросмотр: Философские науки №10 2012.pdf (1,5 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы <...> В английском переводе Библии, известном как «Версия Короля Иакова» (англ. <...> Синодальный перевод). <...> (перевод на русский язык 1986 г.). В ней также заметно влияние древнееврейского языка. <...> Эти тексты он цитирует обычно в переводе, но часто это его собственный перевод, отличающийся от канонического
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2010.pdf (0,6 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
философии в последние годы заново поставлен в связи с границами не только языкового выражения, но и перевода <...> При этом некоторые исследователи отмечают как исходный термин глагол mediare, что в переводе означает <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: авторы (транслитерация); год (в круглых скобках); перевод названия
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №4 2019.pdf (1,7 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Поэтому принцип перевода высказывания дополняется тезисом: нет сущности без идентичности (с. 41–47). <...> Куайн полагает, что перевод имени в дескрипцию, а затем в формулу не является просто механической процедурой <...> Ученик Кузена, Теодор Жуффруа в 1823 г. издал избранные сочинения Рида, осуществив в 1827 г. перевод <...> Немецкий перевод «Исследования» Рида появился лишь через год после выхода первой кантианской «Критики <...> Русский перевод авторского названия – «Вещи и мысли».
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №1 2017.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Проблема полисубъектности. <...> Технология эмбеддингов нашла применение и в системах машинного перевода. <...> Сопоставление векторов слов для различных языков позволило обучить модели отображению перевода между <...> Этот подход привел к созданию более точных и эффективных систем машинного перевода. <...> Текст предполагает о-своение, деконструкцию и столкновение разных прочтений-переводов, выход в интертекстуальное
Предпросмотр: Философские науки №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
и заведовал в РСХА (Главном управлении имперской безопасности, объединявшем все 1 Издатели русского перевода <...> В разделе 4 приводится подборка текстов Гуго СенВикторского в переводе А.Р. <...> убеждало молодежь в том, что существует множество умышленных и неумышленных искажений, неправильных переводов <...> Часто он ссылается на Маркса и цитирует его, используя главным образом не перевод, а оригинал, т.к. в <...> процессе работы, бывало, выяснялась неадекватность переводов, представленных ИМЭЛом.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №1 2011.pdf (0,7 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Список переводов научной классики (1999? <...> В цитируемом переводе содержится ряд неточностей. <...> (Перевод глав 1#3 Theorie des Handelns). 15. Münch R. <...> (Перевод глав 4#9 Theorie des Handelns). 16. Münch R. <...> Социальная теория: переводы и рефераты. М., 2007. 320 с. Том 2. Социология: сборник переводов.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2006.pdf (0,2 Мб)
«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.
красочности языка он не в состоянии передать в полной мере суть действительности вследствие бесконечного перевода <...> Также многочисленность языков в мире затрудняет понятийный аппарат из-за проблем перевода. <...> Степень изученности проблемы. <...> Как видим, материальные проблемы возглавляют список всех проблем, которые приписываются молодой семье <...> свою жизнь хорошей в зависимости от институциональной среды в контексте субъективного благополучия, перевода
Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2018.pdf (1,7 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Наш постоянный автор и перевод чик. Email: vnik1968@yandex.ru. <...> Наш постоянный автор и перевод чик. Email: vnik1968@yandex.ru. <...> Сокращенный перевод М.В. Тлостановой. <...> тур, а остаток требовал культурной интерпретации, перевода. Необходимость пони! <...> Email: latimer.lion@btinternet.com. * Перевод публикуется с письменного согласия автора.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2011.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
видовыми метаморфозами в природе3, то сложнее поддается объяснению с точки 2 Если бы Кун считал, что перевод <...> Но он пишет, что перевод с одного языка на другой заключается в сопоставлении терминов (как в словарях <...> Значит, для понимания требуется не перевод, а нечто другое: обучиться мыслить как мыслили ученые и философы <...> философия) привлекаются научным сообществом для решения задач по описанию идей прошлого (можно сказать, переводу <...> Вопрос об отличии обучения языку от перевода остается неоднозначным, на мой взгляд. 3 Для существования
Предпросмотр: Философские науки №3 2023.pdf (0,4 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
…Знаете ли, когда я увидел немецкий перевод Введения, я не мог позволить себе появления его вместе с <...> Все тонкости Вашего английского стиля, вполне понятно, потерялись с переводом, а то, что осталось, было <...> Философский переписчик: переводы и размышления. – Новосибирск: ОмегаПресс, 2014. – 574 с. <...> Эпистемология // Стэнфордская философская энциклопедия: переводы избранных статей / Под ред. Д.Б. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №3 2021.pdf (0,3 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
(Мы выбираем «интуицию» как перевод “Anschauung” вместо практически общепринятого в отечественной традиции <...> «созерцания», ориентируясь на англоязычный вариант перевода этого термина –intuition.) <...> Русскоязычные источники должны быть представлены в транслитерации и, в квадратных скобках, переводе авторов <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Да и их значение в оригинале богаче версий перевода. <...> его» – Вот первая строка этой книги, которую помню наизусть, в звучании оригинала и моем буквальном переводе <...> В дальнейшем перевод текста дополнялся только мелкими исправлениями, не влиявшими на сюжет. <...> Перевод, данный в конце статьи, не содержит имен первых двух существ, так как они еще не расшифрованы <...> Они настаивали на том, что восприятие – сугубо субъективный факт, «перевод» (полностью субъективный)
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2019.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Также возможно, что ойратский перевод является сокращенным переводом. <...> Перевод ойратского текста Перевод тибетского текста 1a. Первая [страница]. 1b. <...> Переводы. Сост. А. Саакянц, Л. Мнухин. – М.: ЭллисЛак,1994. – 720 с. 13. Цветаева М. <...> Бурдье; перевод с французского общая редакция перевода Н. А. <...> Ведь философия в переводе с греческого означает «любовь к мудрости».
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2020.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
В 2004 году в русском переводе вышла книга Ф. <...> «Между кодом исходного текста и кодом перевода, – пишет О. Н. <...> Перевод в этом случае будет носить характер условной эквивалентности. <...> А это значит, что текст, получающийся в результате перевода, будет в определенном отношении предсказуемым <...> Перевод и примечания В. П.
Предпросмотр: Философские науки №2 2012.pdf (1,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Гратуальные состояния («гратус» в переводе с лат. означает приятный; грациозная <женщина>, харизматичный <...> Николаева – реF дактора издания первого полного перевода «ЧжудFши» (см. стаF тью от редактора12), – что <...> И дело не только и не столько в том, что мы получили в распоряжение первый полный перевод канона, сколько <...> Коллеги из Сибирского отделения РАН, ведущие многолетF ний проект по переводу канона, в качестве приоритетных <...> На основе этих исследований в переводе Г.С.
Предпросмотр: Философские науки №3 2008.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Оценочное высказывание, полученное из перевода постфактум высказывания описательного, рассматривается <...> Всё же сличение текстов позволяет заключить, что «Мунйат ал-гузат» является скорее не переводом «Китаб <...> Остается ещё одна неразгаданная проблема. <...> Эти переводы на европейские языки выполняются, как правило, буддийскими неофитами2 при консультировании <...> Значительная часть этих переводов «Ламрим» была выполнена в связи с беспрецедентной серией учений по
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2023.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык) [Электронный ресурс]. <...> Перевод: «На месте пропущенного члена предложения, главным образом, сказуемого». <...> Составление, перевод Б.Х.Тодаевой. – Элиста, ЗАОр «НПП «Джангар», 2007. – 839 с. 17. <...> Исследование, транслитерация перевод с ойратского, комментарии Б.А. <...> Исследование, транслитерация, перевод с ойратского, комментарии Б.А.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2019.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Cronin 2017] позволили выявить еще одну особенность биосемиотических подходов и их связь с процессом перевода <...> пространство необходимость воссоединения социально-культурных и природных миров, поскольку все способы перевода <...> связаны с обменом информацией и знаками между живыми организмами и неодушевленными системами, а перевод <...> Причем дивергенция в подобных случаях может заходить чрезвычайно далеко – вплоть до необходимости перевода <...> : так, в XVI веке в белорусской культуре был создан рукописный словарь для переводов – «Лексіс з талкаваннем
Предпросмотр: Философские науки №3 2022.pdf (1,5 Мб)
Автор: Куштым Евгения Александровна
[Б.и.]
Монография посвящена исследованию духовного творчества как
диалога. Исследование представляет собой историко-философское
введение к пониманию субъектности. Книга адресована специалистам в
области истории философии, философской антропологии, социальной
философии, а также тем, кто интересуется проблемами субъектного бытия
человека.
Лопашова, и как «конкретное» – в переводе В.В. Бибихина, и как «стяженное» – в переводе Л.П. <...> Проблема смысла жизни имеет тесную связь с проблемой личности. <...> Проблема созерцания – это проблема гармонии души с миром. <...> В качестве примечания отметим, что слово «горизонт» в переводе с греческого означает «ограничивать», <...> Развитие человека, как мы уже отметили выше, есть не что иное, как перевод потенциальных способностей
Предпросмотр: Духовное творчество как диалог (историко-философское введение к пониманию субъектности) коллективная монография.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.
Сам термин «потенциал» в переводе с латинского potentia дословно переводится как «сила, возможность» <...> Тренируя словообразование английского языка посредством СРС, можно облегчить студентам задачу перевода <...> итогового контроля по профильным дисциплинам заданий, предусматривающих владение иностранным языком (перевод <...> Здесь незаменимы организация студенческих конкурсов на лучший профессиональный перевод, доклад на иностранном <...> Компетенция в переводе с латинского competentia означает круг вопросов, в которых человек хорошо осведомлен
Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №5 (17) Педагогика и психология 2014.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
«Анализ» в переводе с греческого – дробление, расчленение. <...> Прямой перевод Entschlossenheit как «решимость» лишь укрепляет эти ассоциации. <...> Чичерина, замечательного русского философа XIX в., развивавшего идеи либерализма, а также перевод большой <...> Несомненно, интересной является также публикация перевода (перевод с фр. Т.Б. <...> Первый перевод Пиамы Павловны стал ее дипломной работой: важнейший документ эпохи немецкого идеализма
Предпросмотр: Философские науки. №3 2014.pdf (3,1 Мб)
Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.
«Педагогическая технология» является неточным переводом английского «educational technology» – образовательная <...> обусловлено рядом причин: возможностью показать этапы формализации реальной технической задачи, т.е. перевода <...> Методические и теоретические проблемы психологии [Текст] / Б.Ф. <...> Экологические проблемы связанные с работой ТЭЦ. <...> Проблемы обучения студентов решению задач являются достаточно сложными.
Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №4 (10) Естественные науки 2013.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются статьи по фундаментальным проблемам научной философии: важнейшим особенностям современной формы научной философии, взаимосвязи философии и частных наук, влиянии научной философии на систему наук и социально-экономический прогресс общества, борьбе научной философии с псевдонаучной, инновационном характере научной философии в системе научного познания и общественно-исторической практики. Научная философия рассматривается как теоретическая система, открытая для действительно научных достижений различных течений философской мысли. Основу журнала составляют материалы ежегодных Всероссийских или Международных теоретических конференций, проводимых на базе кафедры философии Пермского государственного национального исследовательского университета, на основе которой действует Пермская университетская философская школа. Журнал рассчитан на научных работников, студентов и широкий круг читателей, интересующихся проблемами философии, мировоззренческими проблемами современного общества. Журнал создан на базе серий теоретических сборников: Философия пограничных проблем науки (1967-1975 гг. - 8 выпусков), Фундаментальные проблемы философии (1977-1991 гг. - 12 выпусков), Новые идеи в философии (1992-2013 гг. - 21 выпуск).
Однако перевод диалектики на материалистические рельсы, как показывает становление и развитие марксизма <...> Произведения, в которых идейная тенденция выражена не столь отчетливо, отодвинуты на второй план путем перевода <...> Проблема дефицита медицинских кадров и пути ее решения // Современные проблемы науки и образования. 2014 <...> Сформулированный Кириллом и Мефодием принцип перевода, основанный на идее «как должно быть», был положен <...> Мерло-Понти, указавшего на основную проблему современного философского поиска, – проблему мира.
Предпросмотр: Новые идеи в философии №1 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан по изданию: Fortes M. <...> В 2007 г. в русском переводе вышла книга Д. <...> Избранное: Сб. переводов // РАН. ИНИОН. Центр социал. научн. <...> Это был перевод кни ги голландского поэта Яна ван Дер Нота. <...> Кроме перевода этого сборника Р.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2012.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Перевод корпуса «Ареопагитик», законченный на Балканах в 1371 г., после своего появления на Руси стал <...> Переводы с греческого на церковнославянский сербскими и болгарскими учеными монахами воспринимались в <...> «советов» как «желаний» в русском переводе. <...> древнерусском тексте о бесстрастности ума сказано как о неотягощенности телесными чувствами, что точнее перевода <...> проблемы.
Предпросмотр: Философские науки №10 2017.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
У Ницше речь не идет о переносе или переводе внешнего принуждения во внутреннее. <...> Иными словами, главные философские проблемы – проблемы нравственного свойства. <...> Титулы, как тигли, взыскуют обработки содержимого: разъяснений, переводов, передач. <...> Тищенко привел в качестве примера взаимного перевода текста и образа, указывающего на этот опыт антропологической <...> идеологически предвзятые интерпретации им действительно написанного, в) вырывание из контекста, г) неверные переводы
Предпросмотр: Философские науки №2 2023.pdf (0,5 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Перевод c англ. А.В. Хлебалина. 24 И. Хакинг Насколько неизбежны результаты успешной науки? <...> У философов проблемы с переводом. Мы находим инопланетян, говорящих на по-инопланетному. <...> Целищевым перевод последней книги И. Хакинга «Почему вообще существует философия математики?» [1]. <...> Целищевым перевода «Исторической онтологии». <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №3 2023.pdf (0,1 Мб)
Автор: Воног В. В.
Сиб. федер. ун-т
В монографии представлена одна из версий межкультурной коммуникации как базового элемента в структуре цивилизации, рассмотрена ее социальная природа, сущность, структура, проблемы функционирования различных моделей коммуникаций в контексте взаимодействия культур России и Китая. Дана историография заселения Сибири китайцами, начиная с конца XIX в. до нашего времени, изложены особенности культурного диалога русских и китайцев. Теоретические положения дополнены анализом черт национального характера двух народов.
Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. <...> Исследуется проблема межкультурной коммуникации в монографии И. В. <...> После перевода писем на русский язык они направлялись в регионы. <...> Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. <...> Современный Китай: успехи и проблемы / А. М.
Предпросмотр: Межкультурные коммуникации русского населения и китайской диаспоры монография .pdf (0,8 Мб)