Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616936)
Контекстум
  Расширенный поиск
101

Предмет, сущность, природа и роль философии


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1330 (3,71 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
251

№3 [Идеи и идеалы, 2020]

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

Была и остается проблема адекватности перевода с одного языка на другой и соответственно проблема передачи <...> Делается вывод, что проблемы с переводами и исследованиями неудовлетворительноCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ <...> Постановка проблемы: в чем причина историко-философских исследований и переводов неудовлетворительного <...> Проблема в том, что есть множество серьезных и хороших исследований и переводов древнекитайской классики <...> Перевод – это интерпретация.

Предпросмотр: Идеи и идеалы №3 2020.pdf (2,6 Мб)
252

№2 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

, но и межкультурный перевод, который бы позволил участникам из разных стран эффективG нее приходить <...> Система доверия характеризует перевод доверия с микроуров ня индивидуальных отношений на макроуровень <...> Я приведу небольшую цитату в моем переводе, с тем, чтобы поG чувствовать тот рабочий настрой, который <...> Я прослушал большую часть пленарных докладов, правда, перG вые полтора дня не было русского перевода: <...> Целищев заявил о необходимости перевода ряда ведущих философских журналов на английский язык, что сразу

Предпросмотр: Философские науки №2 2009.pdf (0,1 Мб)
253

№7 [Философские науки, 2010]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Планируется также публикация ряда переводов статей, принадлежащих французским авторам. <...> И с новоевропейской, и с античной философией знакомятся по французским переводам. <...> Было бы неуместно перечислять здесь огромное число хороших и дурных монографий, учебников, переводов <...> (Цитата приводится в моем переводе. – Н.А.) . Ср.: Леви-Строс К. <...> Мы уже столкнулись с проблемой перевода теоретических, экспертных знаний в знания проектноприкладные

Предпросмотр: Философские науки №7 2010.pdf (0,3 Мб)
254

№1 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2012]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Перевод. Комментарий / РАН. <...> Перевод, в частности перевод философского текста как интерпретация. 297 Шифр: 061461111 Заварзина С. <...> Перевод и публикация А.И.Тоичкиной. 912 Шифр: 1585922 Шаулов С.С. <...> Социолингвистический анализ особенностей перевода с иностранных языков. <...> Перевод второй главы книги: Berger P.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №1 2012.pdf (1,7 Мб)
255

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия, 2018]

Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году. Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.

Гегель и Плотин: проблема зла) ................. 76 ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ Цвален Регула М. <...> С. 85—92 90 ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ бы позже. Без Л. <...> С. 93—99 94 ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ в 2013 г. <...> Перевод на немецкий язык программной работы С.Н. <...> С. 93—99 96 ПУБЛИКАЦИИ И ПЕРЕВОДЫ ПРИМЕЧАНИЯ (1) Первую часть статьи в моем переводе см.: Цвален Р.М.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №1 2018.pdf (0,6 Мб)
256

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2020]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Уже существует экосистема для перевода информации между различными вычислительными устройствами с почти <...> (Перевод Ю.Ф. <...> В период между двумя книгами, в 2015 г., Немет опубликовал также свой перевод [3] важнейшей работы Вл <...> Кралечкина, сделавшего отличный перевод на русский язык насыщенного специальными Copyright ООО «ЦКБ « <...> Эта книга, перевод с 6-го английского издания, является «ящиком инструментов» (если буквально перевести

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2020.pdf (0,7 Мб)
257

Судьба интеллекта и миссия разума: философия перед вызовами эпохи цифровизации монография, The Destiny of Intelligence and the Mission of Reason: Philosophy Facing the Challenges of the Digitalization Era

Автор: Алексеев Александр
М.: Проспект

В книге рассматривается широкий спектр теоретико-познавательных, философско-антропологических и социально-философских проблем, порождаемых стремительным развитием цифровых информационно-телекоммуникационных технологий. Особое внимание уделяется вопросам переосмысления понятий интеллекта и разума в современных технологических контекстах, с учетом достижений искусственного интеллекта. На фоне использования электронных коммуникаций для все более изощренных способов манипулирования человеком обсуждается антиманипуляционный потенциал классических норм аргументации и методов аргументационного анализа. Проводится различие между, во-первых, цифровизацией как продолжающейся более семи десятилетий сложной совокупностью процессов разработки, производства и все более широкого применения цифровых электронно-вычислительных устройств и технологий и, во-вторых, появившимся несколько лет назад мемом «цифровизация», который стал результатом и средством ребрендинга ранее известной тематики компьютеризации общества, компьютерной революции, информационного общества, общества знаний. Представлена попытка рассмотрения общества как сложной интеллектуальной системы, в которой развиваются кризисные процессы, проявляющиеся в нарастании дезингрессий между структурами управления научно-образовательным комплексом, с одной стороны, и интеллектуальным классом общества – с другой.

От редактора перевода // Винер Н. <...> Ляпунова в развитии работ по машинному переводу в СССР // Проблемы кибернетики. 1977. <...> Норберт Винер и его «Кибернетика» (от редактора перевода) // Винер Н. <...> Норберт Винер и его «Кибернетика» (от редактора перевода) // Винер Н. <...> Ляпунова в развитии работ по машинному переводу в СССР // Проблемы кибернетики. 1977. Вып. 32.

Предпросмотр: Судьба интеллекта и миссия разума философия перед вызовами эпохи цифровизации. Монография.pdf (0,5 Мб)
258

№4 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2017]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Причем такой перевод должен устранить «лишние» элементы естественного языка, нерациональную и эмоциональную <...> В этой работе пока нет полного перевода всей традиционной силлогистики на язык новой содержательной логики <...> Это обстоятельство могло послужить рекомендацией для перевода ассерторических атрибутивных высказываний <...> проблема будет поставлена А. <...> Майоров, эти термины достаточно сложны для перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2017.pdf (0,1 Мб)
259

№8 [Вопросы философии, 2020]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Предисловие (перевод с немецкого Д. <...> Он делал собственные переводы с польского и немецкого языков. <...> В дальнейшем он делал переводы для себя, так сказать, для уяснения сути дела. <...> При этом Айдукевич указывает, что второй перевод необходим ввиду того, что первый перевод не дает полной <...> Научите меня примирению» («Король умирает», перевод О. Ильинской) [Ионеско 1991, 173].

Предпросмотр: Вопросы философии №8 2020.pdf (0,1 Мб)
260

№4 [Философские науки, 2008]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

49 можность их перевода на язык другой культуры. <...> На публикацию переводов статей С.Л. <...> С. 128 – 133; в моем переводе статья опубликована в журнале «Вторая навигация». <...> Перевод с немецкого О.А. <...> Сборник переводов / Под ред. И.С. Кона. М., 1977. С. 115 – 142. 2 См.: Степин В.С.

Предпросмотр: Философские науки №4 2008.pdf (0,1 Мб)
261

Коллективная чувственность. Теории и практики левого авангарда

Автор: Чубаров Игорь
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

Эта книга посвящена антропологическому анализу феномена русского левого авангарда, представленного прежде всего произведениями конструктивистов, производственников и фактографов, сосредоточившихся в 1920-х годах вокруг журналов «ЛЕФ» и «Новый ЛЕФ» и таких институтов, как ИНХУК, ВХУТЕМАС и ГАХН. Левый авангард понимается нами как саморефлектирующая социально-антропологическая практика, нимало не теряющая в своих художественных достоинствах из-за сознательного обращения своих протагонистов к решению политических и бытовых проблем народа, получившего в начале прошлого века возможность социального освобождения. Мы обращаемся с соответствующими интердисциплинарными инструментами анализа к таким разным фигурам, как Андрей Белый и Андрей Платонов, Николай Евреинов и Дзига Вертов, Густав Шпет, Борис Арватов и др. Объединяет столь различных авторов открытие в их произведениях особого слоя чувственности и альтернативной буржуазно-индивидуалистической структуры бессознательного, которые описываются нами провокативным понятием «коллективная чувственность». Коллективность означает здесь не внешнюю социальную организацию, а имманентный строй образов соответствующих художественных произведений-вещей, позволяющий им одновременно выступать полезными и целесообразными, удобными и эстетически безупречными.

Беньямина о языке, переводе, насилии и медиа. <...> «Проблема “само”»). <...> Кстати, когда выйдет перевод? <...> Жирмунским издала сокращенный перевод книги О. <...> Стихотворения, переводы, воспоминания. Л.: Советский писатель, 1989. Литература факта.

Предпросмотр: Коллективная чувственность. Теории и практики левого авангарда.pdf (0,1 Мб)
262

№5 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2024]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Православный взгляд на проблемы экологии (нравственные и религиозные проблемы экологической культуры) <...> Имя: Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы. <...> gmail.com Робустова Вероника Валентиновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, перевода <...> вольность: выходили литературоведческие статьи о широком круге европейских и русских авторов, печатались переводы <...> властно… Архитектура как устройство 112 мира, как его довербальный логос, имеет достаточно средств для перевода

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
263

№6 [Вопросы философии, 2017]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод с немецкого А.С. <...> На русском языке трактат был издан в переводе с английского перевода 1995 г. [Догэн 2000]. <...> (перевод, примечания), 2017 г. <...> 10 В переводе К. <...> Перевод со старояпонского М. С.

Предпросмотр: Вопросы философии №6 2017.pdf (0,3 Мб)
264

О природе философии монография

Автор: Лобанов С. Д.
М.: Директ-Медиа

В монографии анализу подвергается природа философии. Цель исследования заключается в раскрытии возможности философии, реального содержания (определения) философии. Для достижения этой цели в исследовании ставятся задачи дать аналитику системы определений философии, которую образуют отношения философии и мировоззрения, философии и науки, философии и образа жизни и т. д. Логика исследования образует его структуру, а именно: (общее) введение в философию, анализ философии как вопрошания (проблемного мышления) и отношение к научному познанию в виде «философии науки». Анализ вопроса, как возможна философия, данный в монографии, имеет принципиальную направленность на доказательство пользы философии для мировоззренческих поисков, создания (научной) картины мира и понимания современной философии науки.

Перевод с нем. А. В. Михайлова. <...> Лошак; перевод с фр. А. И. <...> Перевод А. А. Печенкина. <...> Перевод с англ. А. Б. Толстова. <...> Перевод с англ. Артема Смирнова. Лошак Ж. Геометризация физики / Ж. Лошак; перевод с фр. А. И.

Предпросмотр: О природе философии монография.pdf (0,3 Мб)
265

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 2014]

Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.

Серия: Философия 40 2014. №.2 бы обойти в переводе некоторых немногих мест немецкого подлинника» [8, <...> Гартмана 2010 г. воспроизводит слабый и неполный перевод издания 1885 г. <...> При этом Деррида обращается к классификации переводов, данной Р. <...> перевод – перекодирование в рамках одного языка; а также «собственно перевод» с языка на язык. <...> Поэтому понимание как перевод представляет собой перманентный процесс усилий переописания.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2014.pdf (0,5 Мб)
266

Философия. Контрольные работы, тесты: уч.-метод. пособие

Автор: Агеева Наталия Алексеевна
Ростов н/Д.: СКНЦ ВШ ЮФУ АПСН

Сборник включает комплекс контрольных работ, охватывающий основные разделы курса философии. Традиционные философские проблемы (онтология, гносеология, методология, антропология, аксиология, развитие общества, биоэтика) рассматриваются в историческом аспекте. Большое внимание уделяется сопоставительному анализу содержания философской культуры. Доступность изложения сочетается с полнотой рассматриваемых проблем и современностью научных взглядов. В приложении представлены 100 тестов по курсу «Философия», соответствующие требованиям ГОС.

проистекает из их религиозно-мифологических воззрений и представляет собой их рационализацию путем перевода <...> Проблема сущности Бога и его тройственности (тринитарная проблема). 2. <...> Ответ 4: В переводе с греческого слово «софия» означает мудрость. <...> Для Хайдеггера проблема бытия имеет смысл лишь как проблема человеческого бытия, проблема предельных <...> философия брала из мифов и представляла собой рационализацию религиозно-мифологических воззрений путем перевода

Предпросмотр: Философия. Контрольные работы, тесты уч.-метод. пособие.pdf (0,3 Мб)
267

№4 [Философия науки, 2015]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

и только если p, посредством подстановки на место х имени любого предложения языка L, а на место р перевода <...> физического» языка науки получила название «физикализм», который можно определить как требование адекватного перевода <...> Русскоязычные источники должны быть представлены также в переводе названий на английский язык и в транслитерации <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2015.pdf (0,3 Мб)
268

№10 [Вопросы философии, 2020]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Источники и переводы – Primary Sources and Russian Translations Кон 1987 – Кон И.С. <...> Вейдле “Умирание искусства” случилось обратное: ее французский перевод (под заглавием “Les Abeilles d <...> Эта проблема также обозначается как проблема восприятия, или проблема перцептивного знания. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations Хабермас 2001a – Хабермас Ю. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Russian Translation Бродель 1992 – Бродель Ф.

Предпросмотр: Вопросы философии №10 2020.pdf (0,1 Мб)
269

№12 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2011]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Роль перевода в развитии философии. <...> Перевод с французского А.В.Ястребцовой. 20 Шифр: 2483621 Мельников Д.А. <...> Перевод с английского В. Макарова 483 Шифр: 23687632 Воронина С.С. <...> Перевод и редакция – А.Дугин. 488 Шифр: 032701111 Лушников О.В. <...> Перевод с латыни. 777 Шифр: 24627632 Боэций A.М.Т. С.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №12 2011.pdf (1,9 Мб)
270

Ницше сегодня сб. статей, Nietzsche Today

М.: ЯСК

Цель книги — показать актуальность наследия Фридриха Ницше для XXI столетия, обозначить проблемное поле современного ницшеведения, выявить основные направления работы отечественных исследователей, а также роль Ницше в формировании современного интеллектуального контекста российской жизни. Все тексты, вошедшие в это издание, представляют собой академические статьи, созданные на основе публичных лекций, прочитанных их авторами в рамках совместного проекта Института философии РАН и московской библиотеки им. Ф. М. Достоевского на открытой площадке в центре Москвы. Сборник иллюстрирован портретами философов, увлеченных своей работой, и их слушателей.

Проблема телесности в философии Ф. <...> Счастливым для отечественной культуры исключением на этом фоне выглядят отдельные переводы из Ницше и <...> По мнению Панофского, эти переводы мало сказать не точны, 3 Nietzsche F. Gesammelte Werke. Bd. 4. <...> Я потому и утверждал, что проблема стиля, проблема афоризма, проблема способа и языка Copyright ООО « <...> Наполеон — проблема.

Предпросмотр: Ницше сегодня. 2-е изд..pdf (0,2 Мб)
271

№2 [Идеи и идеалы, 2017]

Журнал «Идеи и идеалы» представляет исследования по шести научным специальностям: философии, экономике, социологии, культурологии, искусствоведению и педагогике. Особое внимание будет уделено материалам междисциплинарного и общекультурного значения. Мы верим в позитивную роль новых научных идей для формирования гуманистических идеалов. Необходимым условием для становления новых идей является дискуссия, причем дискуссия квалифицированная. Журнал стремится стать форумом для экспертного обсуждения значимых научных, культурных и общественных проблем. При отборе материалов для публикации предпочтение отдается работам, вводящим в научный и общекультурный оборот новейшие научные идеи по указанной тематике, открывающим новые подходы к важнейшим гуманитарным проблемам современности. Журнал является многопрофильным, ориентирован на публикацию работ, в которых корректность научного анализа сочетается с очевидной важностью исследуемых проблем для культуры современного общества. Предназначен для ученых, преподавателей и специалистов-практиков, студентов соответствующих специальностей, для всех интересующихся новыми подходами, направлениями и идеями в социально-гуманитарной сфере. ЖУРНАЛ ПРИЗВАН ВЫЯВЛЯТЬ ТЕНДЕНЦИИ ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕКА И ОБЩЕСТВА, РАЗВИВАЯ ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ В РУСЛЕ СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНЫХ ТЕЧЕНИЙ И ПРЕОДОЛЕВАЯ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ БАРЬЕРЫ, ИССЛЕДОВАТЬ РОЛЬ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ ГУМАНИСТИЧЕСКИХ ИДЕАЛОВ. Журнал является рецензируемым изданием с периодичностью выпуска 1 раз в квартал. Выпускается в двух томах.

однозначности перевода на язык логики невозможно решить в принципе» [1, с. 65]. <...> «Восточный Коукер» (в переводе Владимира Постникова). <...> Понятие «воля» есть только в русскоязычной философии или в русских переводах европейцев. <...> Наши переводы европейских философов здесь отчетливо хромают. <...> Перевод это всегда проблема... Шевцов А.А.

Предпросмотр: Идеи и идеалы №2 2017.pdf (2,1 Мб)
272

№4 [Вопросы философии, 2021]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод с английского и комментарии Е.А. <...> значений, проблеме онтологических обязательств и проблеме оснований. <...> Но существует и иная версия перевода этой формулы, предложенная А.К. <...> , русский перевод которой представлен вниманию читателей. <...> Перевод с английского и комментарии Е.А.

Предпросмотр: Вопросы философии №4 2021.pdf (0,1 Мб)
273

Универсальность Лермонтова монография

Автор: Штайн К. Э.
М.: ФЛИНТА

В монографии развиваются идеи предшествующих исследований авторов «Лермонтов и барокко» (2007), «Метапоэтика Лермонтова» (2009). Критерий универсальности предполагает изучение творчества Лермонтова во всей полноте, единстве, дает возможность перехода на новый уровень абстрагирования в его осмыслении. Исследование универсальности Лермонтова – научная задача, связанная с определением всесторонности, всеохватности взглядов художника в единстве бытия и инобытия, стремления к целостности, предельной открытости миру, широты интересов, многообразия дарований и продуктивности в различных видах творчества.

Перевод конкретного пространственно-временного плана в обобщенный (открытый) происходит с помощью сравнения <...> Набоков в предисловии к переводу «Героя нашего времени»: «Это замечательное сочинение (в оригинале везде <...> Гете «Миньона» (1785) существует в переводах Ф.И. Тютчева, А.Н. Майкова, Л.А. Мея, Б.Л. Пастернака. <...> Приведем перевод этого стихотворения, сделанный Ф.И. <...> Вот этот сонет Грифиуса в близком к оригиналу условном переводе: «Мой испытавший немало бурь корабль,

Предпросмотр: Универсальность Лермонтова.pdf (0,2 Мб)
274

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2019]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Если высказывание (2) ложно, а высказывание (1) верно, то схема перевода оказывается ложной. <...> Модальные переводы, в конце концов, сохраняют истинность. – (R2) Истинность математических утверждений <...> Из перевода этого термина с семитского языка на аккадкий и обратно «хапиру» стали «евреями». <...> В переводе «хапиру» означал «пресекать» или «нарушать». <...> Первая из них – это перевод евангельской вести на язык других культур, т.е. использование для изложения

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2019.pdf (0,7 Мб)
275

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2010]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Хотя для некоторых терминов может и не быть адекватного перевода (ситуация т.н. <...> Проблема несоизмеримости, таким образом, трансформируется в проблему перевода. <...> «Производители» знания, как и его пользователи, должны будут иметь средства перевода на эти языки того <...> Крайне интересен и предлагаемый исследовательницей анализ проблематики «культурного перевода», целью <...> Проблема «культурного перевода», подчеркивает автор, сегодня является не чисто академической.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
276

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2017]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Поэтому, на наш взгляд, проблема целостности – и парадокс Рассела – выводит к проблеме самоотношения <...> Во-первых, он говорит о неадекватности самого латинского перевода слова «форма» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ <...> Неважно, к работе самого Коллинза в переводе Розова или к каким-то другим сюжетам, касается это древней <...> Это действительно большая проблема. <...> Лекционное наследие Канта: сложности перевода и интерпретации (на материале «Естественного права Файерабенда

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2017.pdf (0,1 Мб)
277

№2 [Философские науки, 2022]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод ОВФ в плоскость дисциплинарного опосредствования онтологии и теории познания представлял собой <...> Самарская философия позднего советского периода являет собой весьма характерный образец перевода этой <...> борисовско-духанинской методологии происходило освоение проблемного поля логического позитивизма путем перевода <...> конференции впервые на русском языке опубликовано эссе Станислава Лема «Видение философа на льдине» в переводе <...> Американская sci-fi 195060-х годов: перевод как инструмент идеологического воздействия [Третьи Лемовские

Предпросмотр: Философские науки №2 2022.pdf (1,4 Мб)
278

№2 [Философия науки, 2011]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Лурье [17] в комментариях к переводу его книги «Лекции по истории античных математических наук», от сложности <...> Однако так сложилось, что в отечественной философии устоялся перевод этого слова с помощью термина «сознание <...> Дубровский, более адекватным переводом термина “mind” является термин «психика», а не «сознание». <...> некий динамический рефлексивный феномен: «Сознание вообще можно было бы ввести как динамическое условие перевода <...> перевода терминов языка одной науки на язык другой.

Предпросмотр: Философия науки №2 2011.pdf (0,5 Мб)
279

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия, 2013]

Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году. Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.

Резвых анализирует соотношение свободы и рациональности на основе изучения и перевода ряда работ Ф. <...> Для решения поставленной задачи рассматриваются публикации, связанные с переводами русских философов <...> Вознюка (Vladimir Wozniuk) по изучению и переводу работ, дающих представление о либерализме. <...> Буря / Перевод М. Донского. — Полн. собр. соч. — М.: Искусство, 1960. ЛИТЕРАТУРА [1] Аинса Ф. <...> Буря / Перевод М.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №1 2013.pdf (0,4 Мб)
280

№1 [Вестник Калмыцкого университета, 2021]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

«Наряду с улучшением правового положения учительства – все еще наблюдаются случаи малообоснованных переводов <...> Создавались национальные советы с переводом делопроизводства на местный язык. <...> Это было выражено в основном в отказе перевода делопроизводства на язык местного социума. <...> культурологии КалмГУ Гроховская Ирина Аркадьевна ассистент кафедры английского языка и технического перевода <...> Галина Владимировна доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка и технического перевода

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2021.pdf (0,8 Мб)
281

Технология научного познания монография

Автор: Малюкова О. В.
М.: Проспект

Современные технологии охватывают мир природы, общества и самого человека. Смысл термина «технология» постоянно обогащается, используется на одном уровне с такими понятиями, как философия, познание, методология, культура. С возникновением и развитием современных технологий происходит существенное изменение в понимании технологии: из дополнения к инструментам и машинам технология переходит в статус научно-практической деятельности, посредством которой человек создает и воссоздает среду своего обитания. Осмысление технологии порождает целый комплекс философско-методологических проблем, которым посвящена предлагаемая монография, а именно: технологию научного познания – новый раздел эпистемологии. Технология научного познания определена как система знаний, приемов и принципов, состоящая из трех элементов: теории/концепции соответствующего раздела научного знания; метода/совокупности методов, основанных на данной теории или системе взглядов; конкретных приемов, способов, наработок, позволяющих реализовать поставленную цель в виде технического устройства в любом производстве. Особое место в монографии отведено рассмотрению того, как эволюционировала технология научного познания в истории цивилизации, каковы предпосылки формирования современной технологии научного познания и перспективы ее развития. Подробно проанализированы как общие, так и частные технологии научного познания, к которым относятся технонаука и NBIC-технологии.

Ее истоки прослеживаются со времен античности и связаны с проблемами перевода текстов с одного языка <...> Отсюда большой интерес философии к лингвистике, текстам, проблемам понимания, перевода и всему, что с <...> Симулякры и симуляции // Философия эпохи постмодерна: сб. переводов и рефератов. <...> Симулякры и симуляции // Философия эпохи постмодерна: Сб. переводов и рефератов. <...> Симулякры и симуляции // Философия эпохи постмодерна: сб. переводов и рефератов.

Предпросмотр: Технология научного познания. Монография.pdf (0,2 Мб)
282

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2016]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Основы библейской герменевтики в России были заложены в середине XIX в. в процессе полномасштабного перевода <...> Библии на русский язык (Синодальный перевод Библии (1816–1826 гг.; 1858– 1876 гг.)). <...> Существуют, по крайней мере, три других перевода этого термина: ментальная сущность, рациональная сущность <...> В России уже готовится перевод первого тома «Черных тетрадей» М. Хайдеггера на русский язык. <...> разделять не только национал-социалистические, но и антисемитские установки, не только «стигматизи1 При переводе

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2016.pdf (0,8 Мб)
283

№2 [Вестник Калмыцкого университета, 2022]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Постановка проблемы: обзор литературы. <...> Такие тонкости полезно знать заранее для точного и адекватного перевода юмора бардзеллетты. <...> Для слова «игра» в английском языке существуют следующие переводы: game, play, sport. <...> Для слова «игра» в немецком языке существуют следующие переводы: das Spiel, Sport. <...> Для слова «игра» в калмыцком языке существуют следующие переводы: наадн, ноолдан.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2022.pdf (0,9 Мб)
284

№8 [Философские науки, 2010]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Саблуков выпустил самый качественный перевод Корана на русский из существовавших на то время. <...> Вплоть до выхода в 1963 г. перевода академика Крачковского он оставался главным источником сведений о <...> Перевод с французского А.В. Ястребцевой. <...> Лотмана, где значение есть «инвариант при обратимых операциях перевода»20. <...> Знаменитый (переиздававшийся несколько раз в последние годы) перевод М.В.

Предпросмотр: Философские науки №8 2010.pdf (0,8 Мб)
285

№3 [Вестник Калмыцкого университета, 2023]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Особенности перевода анатомической терминологии в курсе латинского языка для франкоговорящих студентов <...> // Перевод. <...> Так, столица созданного Чингисханом великого государства называлась Харахорин (Каракорум), что в переводе <...> Устами его матери Алун-гоа (Алан гоо) это озвучено Лубсаном Данзаном так (в современном переводе): «И <...> mail.ru) Бредихин Сергей Николаевич доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2023.pdf (0,9 Мб)
286

Божественная фантастика на пересечении науки и религии, Holy Sci-Fi!

Автор: Нахин Пол Дж.
М.: ДМК Пресс

Можно ли выстроить мост от религии к науке, так чтобы примирить эти две вечно соперничающие сферы? Пол Нахин, научный деятель и популярный писатель, отвечает: такой мост уже давно построили фантасты! Как ни странно, многие из них, размышляя о будущем, черпали вдохновение именно в религиозных образах и сюжетах. Как вам предположение о том, что идея эволюции (равно как и ее реализация) принадлежит... Богу? Или о том, что даже творение рук человеческих — скажем, компьютер или смартфон — наделено душой либо, по меньшей мере, разумом? Автор книги предлагает поразмышлять над этими и другими философскими аспектами без догматизма и предвзятости. Ведь не зря даже великий Эйнштейн отмечал особую ценность воображения для развития творческой мысли, которая и движет науку.

В рассказе «Зазвонил телефон»5 Кларка, 5 Перевод: Б. Брехман. <...> (Перевод книги готовится к печати в издательстве «ДМК Пресс». – Прим. перев.) <...> Но это не значит, что нет проблем! <...> Но у самих литийцев есть «проблема». Точнее, по иронии судьбы, проблем нет, вообще нет. <...> Но вот в чем проблема.

Предпросмотр: Божественная фантастика. На пересечении науки и религии.pdf (0,3 Мб)
287

№1 [Гуманитарий Юга России, 2021]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Перспективным направлением можно считать перевод проблемы социальной справедливости в межэтнических отношениях <...> Характерен и тот факт, что в Краснодарском крае наблюдается перевод проблемы социальной справедливости <...> Вместе с тем проявляется тенденция перевода культурных различий в понимании социальной справедливости <...> В переводе с английского языка слово «кластер» (cluster) означает «пучок, рой, кисть, гроздь, сосредоточение <...> При переводе русскоязычных ссыCopyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2021.pdf (1,8 Мб)
288

№3 [Гуманитарий Юга России, 2022]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Барчуновой; ред. перевода К.А. Левинсон, К.В. Петренко. М.: Ин-т фонда «Общественное мнение», 2004. <...> этничности – ее рассмотрение как культурной идентичности и культурного многообразия общества – обосновывает перевод <...> При переводе русскоязычных ссыГУМАНИТАРИЙ ЮГА РОССИИ HUMANITIES OF THE SOUTH OF RUSSIA 2022 Том 11 (55 <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2022.pdf (0,4 Мб)
289

№2 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2024]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Первый перевод проповеди Августина «О Символе веры к оглашаемым» на русский язык. <...> Моистское отношение к войне: предисловие к переводу / С.Ю. <...> Критическая редакция полного комментированного перевода на русский язык текста главы 17-19 из корпуса <...> «Симулякры перевода»: рефлексия по поводу выхода в свет книги Юргена Хабермаса «Теория коммуникативной <...> Проанализированы многие примечательные ошибки и искажения перевода работы Ю.

Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
290

Знание. Общество. Смысл монография

Автор: Демина Л. А.
М.: Проспект

В книге прослеживаются основные линии изменения современной философии, ставящие под вопрос базовые понятия философского и научного анализа, такие как «смысл», «общество», «знание», «реальность». Анализ взаимосвязи и взаимодействия этих понятий в процессе философского осмысления современности и критической рефлексии над ее основаниями позволяют авторам оценить значение и содержание парадигмального сдвига в познавательной деятельности. Обосновывается необходимость коммуникативного общечеловеческого диалога с целью достижения взаимопонимания и объединения в свете проблем, выдвигаемых перед современной цивилизацией угрозой технизации и технологизации знания.

(См.: русский перевод с нем. А. В. Михайлова. М.: Дом интеллект. кн., 1999. С. 158–319). Глава 1. <...> В других переводах данный термин передается также как «отвлеченное содержание». 2 Фреге Г. <...> Условия перевода вещей и событий в теоретические объекты (и наоборот) формируются исходя из содержания <...> (Цитата взята из перевода В. В. Бибихина. А. В. <...> Не случайно автор русского перевода и предисловия к роулсовской «Теории справедливости» отметил, что

Предпросмотр: Знание. Общество. Смысл. Монография.pdf (0,1 Мб)
291

№4 [Вестник Калмыцкого университета, 2016]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

“My home is my castle” (перевод: «Мой дом – моя крепость»). <...> [Подстрочный перевод]. <...> Авторизованный перевод с калмыцкого И. Варламовой и А. <...> Одной из актуальных проблем современной лингвистики является проблема изучения переходности в грамматике <...> «Ошибка в истолковании и переводе других книг не так серьезна, как ошибка в истолковании или переводе

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2016.pdf (0,3 Мб)
292

«Улица корчится безъязыкая…». Металингвистика повседневности [монография]

Автор: Миловидов В. А.
М.: Языки славянской культуры

В монографии с позиций лингвокультурологии, лингвистики и литературоведения рассматривается базовая для философии и культурологии XX и XXI веков проблема повседневности.

Миловидов Виктор Александрович — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, перевода <...> теории литературы, теории языка и тео рии перевода. <...> данному эпизоду Священного писания огромна; в тонко нюансированных толкованиях ори гинала и различных переводов <...> перевода ан глоязычных верлибров на русский язык: опознает ли читатель верлибр как стихи, то есть как <...> Блейка (перевод С.

Предпросмотр: «Улица корчится безъязыкая…». Металингвистика повседневности.pdf (0,4 Мб)
293

№7 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод* чик с французского языка классической и современной литературы по по* литической философии: <...> Перевод терминов Lust, Wohlgefallen связан с большими трудностями – они обозначают не простое удоO вольствие <...> Заключительное ненаучO ное послесловие к «Философским крохам». – СПб., 2005) цитиO руется в переводе <...> «Проблемы творчества Достоевского». <...> Мало того, что перевод был оргаO низован – правда, переводил наш участник Николай Бирюков – отдельное

Предпросмотр: Философские науки №7 2009.pdf (0,2 Мб)
294

№5 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

термин species без перевода» [Там же, 471]. <...> Первое затруднение носит название проблемы отождествления, иногда ее называют проблемой недоопределенности <...> Ср. неточный новый русский перевод: «Цель Философии логическое прояснение Мысли. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations Ильин 1996 – Ильин В.Н. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations Барт 1989 – Барт Р.

Предпросмотр: Вопросы философии №5 2023.pdf (0,1 Мб)
295

№4 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2019]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Был осуществлен перевод методики, который анализировался тремя экспертами: двумя психологами и одним <...> Благодарности Авторы выражают благодарность за помощь в обратном переводе доценту НИУ ВШЭ Пермь, PhD, <...> Русская версия заголовка и названия таблицы должна сопровождаться ее переводом на английский язык. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2019.pdf (0,3 Мб)
296

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 2016]

Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.

и наоборот, то состояние (пост)современности предполагает постепенное вытеснение как практик такого перевода <...> подходы к изучению природы визуальности в культуре, так или иначе, должны предполагать возможность перевода <...> Впрочем, вскоре вышел в свет и русский его перевод, осуществленный В. А. <...> В русском переводе «Проекта» читаем: «Всякая академия восточная предполагает уже приготовительное знание <...> ХХ в., в связи с переводами англоязычных авторов-лингвистов данный термин закрепляется в отечественной

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2016.pdf (0,6 Мб)
297

Контекстуальность субъекта: перспективы методологии психологии монография

Автор: Антипова И. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Изменения классической рациональности, пересмотр классических категорий и методов открывают широкие перспективы для различных социальных и научных практик культуры. На повороте к локальности практик производства науки и контекстуальности субъекта, в плане осуществления методологической проработки проблем, связанных с отказом от классических универсалистских нормативов рациональной деятельности, психология интересна не столько своими эмпирицистскими исследованиями психического, сколько возможностями реализации задач социальных технологий производства субъекта. Психология как открытая система социальных технологий содержит возможности расширить осознание того, что контекстуальность представляет не признак субъекта, а проблему, стоящую перед эмпирическим субъектом и социальным технологом. Эти возможности проблематизации контекстуальности субъекта составили предмет анализа в монографическом исследовании. Методологические перспективы психологии представлены в монографии в плане анализа контекстуальности / независимости от контекста субъекта в практиках социальных технологий производства субъектности, реализуемых в психологии или же посредством методов психологии. В этом русле монографическое исследование сосредоточено на том, чтобы проанализировать контекстуальность и независимость субъекта от контекста в аспекте конструирования культурных оппозиций в практиках социального технолога.

различными “понятийными каркасами” и нет прямых, поддержанных общезначимым опытом, способов взаимного перевода <...> Контексты и культурное конструирование контекстов как проблемы субъекта возможности культурного перевода <...> Все проблемы перевода, понимания, проблематизации коммуникации и усвоения можно найти не только в плане <...> перевода и взаимопонимания ществляя решения своих культурных задач, субъект принимает решение о том, <...> Нормативность как рефлексивность (перевод с английского) // Юм и современная философия.

Предпросмотр: Контекстуальность субъекта перспективы методологии психологии.pdf (0,1 Мб)
298

№4 [Философские науки, 2012]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Суть его – в переводе внимания, а точнее, коллективных верований и чувств со сверхъестественной благодати <...> остаются в целом в парадигме модерна с его просветительским отрицанием религии, в лучшем случае – с переводом <...> Вера ’ěmûnāh, которая в переводе на греческий обозначается как πίστις, имеет скорее значение «твердость <...> Фокин, автор перевода лекций Ф.В.Й. <...> вопросе отразилась, прежде всего, в названии данной области знания: несмотря на абсолютную кальку в переводе

Предпросмотр: Философские науки №4 2012.pdf (1,5 Мб)
299

Познание как произведение: эстетический эскиз

Автор: Кормин Н. А.
М.: Языки славянской культуры

Книга — дополненное и переработанное издание «Эстетической эпистемологии», опубликованной в 2015 году издательством Palmarium Academic Publishing (Saarbrücken) и Издательским домом «Академия» (Москва). В работе анализируются подходы к построению эстетической теории познания, проблематика соотношения эстетического и познавательного отношения к миру, рассматривается нестираемая данность эстетического в жизни познания, раскрывается, как эстетическое свойство познающего разума проявляется в кибернетике сознания и искусственного интеллекта. В сферу исследования включается сюжет, способствующий пониманию того, как философия — эта методология души, с одной стороны, и искусство, с другой, ваяют истину, как художественно-философские формирования становятся произведенческими структурами, как эти культурные образования усиливают рельефную форму как того, что есть, так и дополненной реальности. Познание и эстетическое деяние, полагаемые в апоретике, утверждаются вместе, чтобы определить интеллектуальное произведение.

Знание может проходить по другим каналам и становиться операциональным только при условии его перевода <...> Проблема соотношения гносеологического и эстетического, познания и искусства — старая философская проблема <...> С. 227 (перевод изменен, в дальнейшем также изменяются некоторые русские переводы произведений на европейских <...> Ошибка в русском переводе, опубликованном в издании «Феноменологии духа» (М., 2000. <...> Все эти инновации по-новому ставят проблему относительной гармонии природы и культуры, проблему создания

Предпросмотр: Познание как произведение эстетический эскиз.pdf (0,1 Мб)
300

История и философия науки

Автор: Ветров Владимир Александрович
Издательство Шуйского филиала ИвГУ

Учебные материалы представляют собой содержательную реконструкцию лекционного курса, способствующую самостоятельному углубленному изучению отдельных тем. Наука — одна из самых сложных форм общественного сознания, которая включает в себя не только собственно когнитивную деятельность, но и постоянно изменяющуюся практику. В современном обществе всё отчётливее проявляется понимание высокой значимости развития науки для всех сторон жизнедеятельности как отдельного человека, так и социума. Изучение курса истории и философии науки позволяет сформировать понимание логики исторической эволюции познавательной деятельности, содержания и структуры современной эпистемологии и смысла основных философских парадигм. Для аспирантов и магистрантов нефилософских специальностей, а также для всех интересующихся актуальными проблемами истории и философии науки.

проблем» (т.е., старые проблемы решаются неудовлетворительно, с опозданием, а новые ситуации остаются <...> НКМ, включая в себя результаты научных исследований, осуществляет «перевод» их на свой язык, делая, тем <...> Вопрос интериоризации, перевода результатов познавательной деятельности разума в рассудочное знание, <...> (Слово о положительном мышлении) / Перевод с французского И. А. <...> ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (от лат. interpretatio — посредничество)— 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода

Предпросмотр: История и философия науки.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 27