Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 684278)
Для выхода нажмите Esc или
Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века (1500,00 руб.)
0
0
Издательство
М.: ФЛИНТА
Страниц
274
Предпросмотр
ID
943738
Аннотация
В монографии рассматриваются частные вопросы истории русского художественного перевода второй половины XIX века, в частности, осмыслены русские переводы произведений Шекспира, выполненные Н.В. Гербелем и Д.Л. Михаловским, анализируются специфика восприятия отечественными писателями и переводчиками данного периода поэзии «озерной школы», особенности творческого внимания к английскому романтизму П.И. Вейнберга и В.С. Лихачева, переводы из Дж.Г. Байрона, созданные Н.В. Гербелем и Д.Е. Мином, факты обращения русских переводчиков второй половины XIX века к наследию Альфреда Теннисона. В разделе «По страницам западноевропейской поэзии XVIII–XIX вв.» представлены статьи о неизвестных переводах В.М. Михеева из Р. Бернса, переводческом прочтении Д.Е. Мином философского стихотворения Т. Кэмпбелла «Последний человек», интерпретации К.К. Павловой поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez», различным прочтениям стихотворения Т. Гуда «Сон Евгения Арама» (М.Л. Михайлов, В.П. Буренин, В.Д. Костомаров), русской рецепции стихотворения Э. Баррет Браунинг «Плач детей» и др.
Кому рекомендовано
Предназначена для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
ISBN
978-5-9765-3977-8
УДК
821.161.1.0
ББК
83.03(2=411.2)6
Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века : монография / Жаткин Д.Н. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019 .— 274 с. — ISBN 978-5-9765-3977-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/943738 (дата обращения: 20.11.2025)
Популярные
Литературная газета №1-2 2023
30,00 руб
Прижизненные издания русских писателей X...
220,00 руб
А. Н. Островский - либреттист
220,00 руб
Литературная газета №3 2023
30,00 руб
Литературная газета №4 2022
30,00 руб
Литературная газета №5 2022
30,00 руб
Вы уже смотрели
La virginite de Diane
290,00 руб
Der Russisch-Turkische Krieg
290,00 руб
La magie et la sorcellerie en France Pou...
290,00 руб
Das moderne Volksschulwesen in Frankreic...
90,00 руб
Contes d'Andersen
290,00 руб
La crise de l'histoire revolutionnaire :...
190,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Из_истории_русского_художественного_перевода_второй_половины_XIX_века.pdf
Стр.2
Стр.272
Стр.273
Из_истории_русского_художественного_перевода_второй_половины_XIX_века.pdf
УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 И32 И32 Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века [Электронный ресурс] : монография / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — 2-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2019. – 274 с . ISBN 978-5-9765-3977-8 В монографии рассматриваются частные вопросы истории русского художественного перевода второй половины XIX века, в частности, осмыслены русские переводы произведений Шекспира, выполненные Н.В. Гербелем и Д.Л. Михаловским, анализируются специфика восприятия отечественными писателями и переводчиками данного периода поэзии «озерной школы», особенности творческого внимания к английскому романтизму П.И. Вейнберга и В.С. Лихачева, переводы из Дж.Г. Байрона, созданные Н.В. Гербелем и Д.Е. Мином, факты обращения русских переводчиков второй половины XIX века к наследию Альфреда Теннисона. В разделе «По страницам западноевропейской поэзии XVIII–XIX вв.» представлены статьи о неизвестных переводах В.М. Михеева из Р. Бернса, переводческом прочтении Д.Е. Мином философского стихотворения Т. Кэмпбелла «Последний человек», интерпретации К.К. Павловой поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez», различным прочтениям стихотворения Т. Гуда «Сон Евгения Арама» (М.Л. Михайлов, В.П. Буренин, В.Д. Костомаров), русской рецепции стихотворения Э. Баррет Браунинг «Плач детей» и др. Предназначена для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы». УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 Исследование осуществлено в рамках выполнения работ по гранту Российского научного фонда № 17-18-01006 «Эволюция русского поэтического перевода (XIX – начало XX века)». ISBN 978-5-9765-3977-8 © Коллектив авторов, 2018 © Издательство «ÔËÈÍÒÀ», 2018
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ШЕКСПИРА Сонеты Шекспира в творческой интерпретации Н.В. Гербеля (Н.Ю. Тэн-Чагай) .........................................................................................3 Из архивных разысканий: отрывок из трагедии Шекспира «Король Генрих IV» в переводе Д.Л. Михаловского (Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова)...............................................................42 РУССКИЕ СТРАНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА Поэзия «Озерной школы» в восприятии русских писателей и переводчиков второй половины XIX века (А.А. Рябова) ......................58 Специфика осмысления произведений английской романтической поэзии и поэтической драматургии в переводческом творчестве П.И. Вейнберга (Т.В. Корнаухова) ............................................................78 Поэмы Дж.Г. Байрона в творческом восприятии Н.В. Гербеля-переводчика (Н.Ю. Тэн-Чагай) ..........................................95 Поэма «Осада Коринфа» Дж.Г. Байрона в русском переводе Д.Е. Мина (О.С. Милотаева) ...................................................................108 Неизвестный перевод «The Isles of Greece» Дж.Г. Байрона (Д.Н. Жаткин, О.С. Милотаева) .............................................................120 К истории переводческого осмысления произведений Томаса Мура в России: «Песня лесного духа» в переводе В.С. Лихачева (Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина) .....................................................................125 АЛЬФРЕД ТЕННИСОН В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Творчество Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации А.Н. Плещеева (В.К. Чернин) ..................................................................128 «Локсли-холл» Альфреда Теннисона в русских переводах XIX века (В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин) ....................................................................148 Стихотворение Альфреда Теннисона «Рицпа» в русских переводах 1880-х гг. (В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин) ...................................160 Забытая страница русской рецепции поэзии Альфреда Теннисона («Годива» в переводе С.С. Геммельмана) (Д.Н. Жаткин, В.К. Чернин) ....................................................................167 272
Стр.272
ПО СТРАНИЦАМ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ XVIII–XIX ВВ. Неизвестные переводы В.М. Михеева из Роберта Бернса (Д.Н. Жаткин) .........................................................................................183 Д.Е. Мин – переводчик философского стихотворения Томаса Кэмпбелла «Последний человек» (Е.В. Комольцева) .............................186 К.К. Павлова как интерпретатор поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez» (О.В. Родикова) .............................................................196 «The Dream of Eugene Aram, the Murderer» Томаса Гуда в осмыслении М.Л. Михайлова, В.П. Буренина И В.Д. Костомарова (специфика творческих интерпретаций) (Ю.В. Холодкова, Д.Н. Жаткин) ...............207 Поэма Т.Б. Маколея «Виргиния» в переводческой интерпретации Д.Л. Михаловского (Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова) ............................218 Элизабет Баррет Браунинг и ее стихотворение «Плач детей» («The Cry of the Children») в русской литературе 1860–1870-х гг. (Е.Л. Ионова) ..................................................................225 Восприятие Д.Е. Мином творчества Р.У. Бьюкенена («Лондонская идиллия», «Смертная казнь в Лондоне») (О.С. Милотаева) .................244 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ....................................................................................254 273
Стр.273
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо