УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2=411.2)6
Х98
Редакционная коллегия
Д.Н. Жаткин (ответственный редактор),
Т.С. Круглова (ответственный секретарь),
О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин
Х98
Художественный перевод и сравнительное литературоведение.
X [Электронный ресурс]: сборник научных трудов / отв.
ред. Д.Н. Жаткин. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. –
594 с.
ISBN 978-5-9765-3976-1
Десятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению терминологического
пространства перевода, выявлению и введению в научный оборот русских
переводов конца XIX – первой трети XX в., сохранившихся в отечественных архивах,
установлению специфики прочтений Л. Уландом и В.А. Жуковским средневековой
легенды о проклятом рыцаре, обнаружению тематических и структурных перекличек
«Сказания о Старом мореходе» С.Т. Кольриджа и «Баллады Рэдингской тюрьмы»
О. Уайльда, истории русской рецепции стихотворения Э. По «К Елене», анализу
своеобразия перевода шотландской баллады Т. Кэмпбелла «Гленара», выполненного
К.К. Павловой, особенностям критического восприятия К.И. Чуковским творчества
У. Уитмена, поэтике теофании в поздней прозе П. Лагерквиста. В разделе «Публикации»
представлены материалы из литературного наследия Б.В. Анрепа, В.Н. Энгельгардта
и творчество современных переводчиков С.А. Александровского, Т.В. Берфорд,
А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, М.З. Квятковской, О.А. Комкова, А.В. Кроткова,
В.А. Русанова, Е.Д. Фельдмана, А.В. Шараповой, предложивших новые прочтения
произведений Дж. Чосера, Шекспира, Дж. Гея, Р. Бернса, Э.А. По, Г. Лонгфелло,
Л. Кэрролла, Д.Г. Лоуренса, Э. Митчелла, З. Коцич и др.
Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами
филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение
в литературоведение», «История русской литературы».
УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2=411.2)6
Исследование осуществлено в рамках выполнения работ по гранту
Российского научного фонда № 17-18-01006 «Эволюция русского поэтического
перевода (XIX – начало XX века)».
ISBN 978-5-9765-3976-1
© Коллектив авторов, 2018
© Издательство «ÔËÈÍÒÀ», 2018
Стр.2
Содержание
СТАТЬИ
Шаповалов В.И. Терминологическое пространство перевода:
векторы и универсалии ...............................................................................3
Жаткин Д.Н. Заметки на полях. Из разысканий по истории
русского поэтического перевода ..................................................................18
Шершикова А.В. Средневековая легенда о проклятом рыцаре
в прочтениях Л. Уланда и В.А. Жуковского ............................................. 65
Комольцева Е.В., Жаткин Д.Н. Шотландская баллада
Томаса Кэмпбелла «Гленара» в творческом осмыслении
К.К. Павловой ........................................................................................................79
Рябова А.А., Жаткин Д.Н. С.-Т. Кольридж и О. Уайльд (к вопросу
о тематических и структурных перекличках «Сказания
о Старом мореходе» и «Баллады Рэдингской тюрьмы») ......................... 86
Матвиенко О.В. Прекрасная Елена глазами американского
романтика и русских переводчиков (к истории русской рецепции
стихотворения «To Helen» Э.А. По) ......................................................... 96
Морозова С.Н., Жаткин Д.Н. Поэзия У. Уитмена
в литературно-критическом осмыслении К.И. Чуковского ................ 129
Комков О.А. Поэтика теофании в поздней прозе Пера Лагерквиста:
к постановке проблемы .......................................................................... 149
591
Стр.591
ПУБЛИКАЦИИ
Из творческого наследия Бориса Анрепа. Вступительная статья,
подготовка текстов и комментарии В.В. Сердечной ..............................156
Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы. Перевод
В.Н. Энгельгардта. Вступительная статья, подготовка
текста и публикация И.А. Махнановой ...................................................172
К истории дискуссии о методе художественного перевода в СССР
начала 1950-х гг. (письмо И.С. Поступальского главному редактору
Государственного издательства художественной литературы
А.И. Пузикову от 23 декабря 1952 г.). Вступительная заметка,
подготовка текста и публикация Д.Н. Жаткина....................................194
Джеффри Чосер. Поэмы.
Перевод С.А. Александровского .................................................................200
Джордж Эшби. Жалоба узника, заключённого в тюрьму Флит
в году 1463-ем от Рождества Христова.
Перевод Е.Д. Фельдмана ...........................................................................257
Сонеты добродетельной куртизанки. Туллия д’Арагона
в переводах Татьяны Берфорд ................................................................268
Выбранные места из Эйвонского Барда.
Перевод и комментарии А.В. Кроткова ...................................................273
Джон Гей. Басни. Часть II. Перевод и примечания Е.Д. Фельдмана ........286
Мой маленький Бернс. Вступительная заметка
и переводы А.В. Кроткова ........................................................................325
О божественном в стихах поэтов Франции, Испании,
Португалии и Латинской Америки.
Переводы М.З. Квятковской ....................................................................329
Песни, марши, баллады. Переводы Е.Д. Фельдмана ...............................377
592
Стр.592
Из европейской и американской поэзии.
Вступительная заметка и переводы О.Л. Денисовой ...............................400
Из Эдгара Аллана По. Переводы Е.Д. Фельдмана ...................................412
Генри Лонгфелло. Сага о короле Олафе.
Перевод А.В. Шараповой ..........................................................................428
Льюис Кэрролл в переводах Евгения Фельдмана .................................470
Артур Конан Дойль. Маршрут. Перевод Е.Д. Фельдмана .......................515
Дэвид Герберт Лоуренс. Из книги «Видишь, мы выжили»
(1912–1916). Вступительная заметка и перевод А.А. Грибанова ............525
Дэвид Герберт Лоуренс. Из книги «Птицы, звери, цветы»
(1920–1923). Перевод А.А. Грибанова ......................................................532
Из поэзии Эдриана Митчелла. Вступительная заметка
и перевод В.А. Русанова ............................................................................543
Злата Коцич. Белый ослик. Перевод с сербского О.А. Комкова ..............548
Лада Стремлина. Стихотворения ...........................................................586
593
Стр.593