Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 684278)
Контекстум

Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Х (1500,00 руб.)

0   0
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц594
ID943737
АннотацияДесятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению терминологического пространства перевода, выявлению и введению в научный оборот русских переводов конца XIX – первой трети XX в., сохранившихся в отечественных архивах, установлению специфики прочтений Л. Уландом и В.А. Жуковским средневековой легенды о проклятом рыцаре, обнаружению тематических и структурных перекличек «Сказания о Старом мореходе» С.Т. Кольриджа и «Баллады Рэдингской тюрьмы» О. Уайльда, истории русской рецепции стихотворения Э. По «К Елене», анализу своеобразия перевода шотландской баллады Т. Кэмпбелла «Гленара», выполненного К.К. Павловой, особенностям критического восприятия К.И. Чуковским творчества У. Уитмена, поэтике теофании в поздней прозе П. Лагерквиста. В разделе «Публикации» представлены материалы из литературного наследия Б.В. Анрепа, В.Н. Энгельгардта и творчество современных переводчиков С.А. Александровского, Т.В. Берфорд, А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, М.З. Квятковской, О.А. Комкова, А.В. Кроткова, В.А. Русанова, Е.Д. Фельдмана, А.В. Шараповой, предложивших новые прочтения произведений Дж. Чосера, Шекспира, Дж. Гея, Р. Бернса, Э.А. По, Г. Лонгфелло, Л. Кэрролла, Д.Г. Лоуренса, Э. Митчелла, З. Коцич и др.
Кому рекомендованоПредназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
ISBN978-5-9765-3976-1
УДК821.161.1.0
ББК83.03(2=411.2)6
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. Х : сборник научных трудов / Жаткин Д.Н. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019 .— 594 с. — ISBN 978-5-9765-3976-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/943737 (дата обращения: 20.11.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Художественный_перевод_и_сравнительное_литературоведение._Х.pdf
УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 Х98 Редакционная коллегия Д.Н. Жаткин (ответственный редактор), Т.С. Круглова (ответственный секретарь), О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин Х98 Художественный перевод и сравнительное литературоведение. X [Электронный ресурс]: сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. – 594 с. ISBN 978-5-9765-3976-1 Десятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению терминологического пространства перевода, выявлению и введению в научный оборот русских переводов конца XIX – первой трети XX в., сохранившихся в отечественных архивах, установлению специфики прочтений Л. Уландом и В.А. Жуковским средневековой легенды о проклятом рыцаре, обнаружению тематических и структурных перекличек «Сказания о Старом мореходе» С.Т. Кольриджа и «Баллады Рэдингской тюрьмы» О. Уайльда, истории русской рецепции стихотворения Э. По «К Елене», анализу своеобразия перевода шотландской баллады Т. Кэмпбелла «Гленара», выполненного К.К. Павловой, особенностям критического восприятия К.И. Чуковским творчества У. Уитмена, поэтике теофании в поздней прозе П. Лагерквиста. В разделе «Публикации» представлены материалы из литературного наследия Б.В. Анрепа, В.Н. Энгельгардта и творчество современных переводчиков С.А. Александровского, Т.В. Берфорд, А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, М.З. Квятковской, О.А. Комкова, А.В. Кроткова, В.А. Русанова, Е.Д. Фельдмана, А.В. Шараповой, предложивших новые прочтения произведений Дж. Чосера, Шекспира, Дж. Гея, Р. Бернса, Э.А. По, Г. Лонгфелло, Л. Кэрролла, Д.Г. Лоуренса, Э. Митчелла, З. Коцич и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы». УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 Исследование осуществлено в рамках выполнения работ по гранту Российского научного фонда № 17-18-01006 «Эволюция русского поэтического перевода (XIX – начало XX века)». ISBN 978-5-9765-3976-1 © Коллектив авторов, 2018 © Издательство «ÔËÈÍÒÀ», 2018
Стр.2
Содержание СТАТЬИ Шаповалов В.И. Терминологическое пространство перевода: векторы и универсалии ...............................................................................3 Жаткин Д.Н. Заметки на полях. Из разысканий по истории русского поэтического перевода ..................................................................18 Шершикова А.В. Средневековая легенда о проклятом рыцаре в прочтениях Л. Уланда и В.А. Жуковского ............................................. 65 Комольцева Е.В., Жаткин Д.Н. Шотландская баллада Томаса Кэмпбелла «Гленара» в творческом осмыслении К.К. Павловой ........................................................................................................79 Рябова А.А., Жаткин Д.Н. С.-Т. Кольридж и О. Уайльд (к вопросу о тематических и структурных перекличках «Сказания о Старом мореходе» и «Баллады Рэдингской тюрьмы») ......................... 86 Матвиенко О.В. Прекрасная Елена глазами американского романтика и русских переводчиков (к истории русской рецепции стихотворения «To Helen» Э.А. По) ......................................................... 96 Морозова С.Н., Жаткин Д.Н. Поэзия У. Уитмена в литературно-критическом осмыслении К.И. Чуковского ................ 129 Комков О.А. Поэтика теофании в поздней прозе Пера Лагерквиста: к постановке проблемы .......................................................................... 149 591
Стр.591
ПУБЛИКАЦИИ Из творческого наследия Бориса Анрепа. Вступительная статья, подготовка текстов и комментарии В.В. Сердечной ..............................156 Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы. Перевод В.Н. Энгельгардта. Вступительная статья, подготовка текста и публикация И.А. Махнановой ...................................................172 К истории дискуссии о методе художественного перевода в СССР начала 1950-х гг. (письмо И.С. Поступальского главному редактору Государственного издательства художественной литературы А.И. Пузикову от 23 декабря 1952 г.). Вступительная заметка, подготовка текста и публикация Д.Н. Жаткина....................................194 Джеффри Чосер. Поэмы. Перевод С.А. Александровского .................................................................200 Джордж Эшби. Жалоба узника, заключённого в тюрьму Флит в году 1463-ем от Рождества Христова. Перевод Е.Д. Фельдмана ...........................................................................257 Сонеты добродетельной куртизанки. Туллия д’Арагона в переводах Татьяны Берфорд ................................................................268 Выбранные места из Эйвонского Барда. Перевод и комментарии А.В. Кроткова ...................................................273 Джон Гей. Басни. Часть II. Перевод и примечания Е.Д. Фельдмана ........286 Мой маленький Бернс. Вступительная заметка и переводы А.В. Кроткова ........................................................................325 О божественном в стихах поэтов Франции, Испании, Португалии и Латинской Америки. Переводы М.З. Квятковской ....................................................................329 Песни, марши, баллады. Переводы Е.Д. Фельдмана ...............................377 592
Стр.592
Из европейской и американской поэзии. Вступительная заметка и переводы О.Л. Денисовой ...............................400 Из Эдгара Аллана По. Переводы Е.Д. Фельдмана ...................................412 Генри Лонгфелло. Сага о короле Олафе. Перевод А.В. Шараповой ..........................................................................428 Льюис Кэрролл в переводах Евгения Фельдмана .................................470 Артур Конан Дойль. Маршрут. Перевод Е.Д. Фельдмана .......................515 Дэвид Герберт Лоуренс. Из книги «Видишь, мы выжили» (1912–1916). Вступительная заметка и перевод А.А. Грибанова ............525 Дэвид Герберт Лоуренс. Из книги «Птицы, звери, цветы» (1920–1923). Перевод А.А. Грибанова ......................................................532 Из поэзии Эдриана Митчелла. Вступительная заметка и перевод В.А. Русанова ............................................................................543 Злата Коцич. Белый ослик. Перевод с сербского О.А. Комкова ..............548 Лада Стремлина. Стихотворения ...........................................................586 593
Стр.593

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически