УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2=411.2)6
Х98
Редакционная коллегия
Д.Н. Жаткин (ответственный редактор),
Т.С. Круглова (ответственный секретарь),
О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин
Художественный перевод и сравнительное литературовеХ98
дение.
IX [Электронный ресурс]: сборник научных трудов / отв.
ред. Д.Н. Жаткин. — 2-е изд., стер. — М .: ФЛИНТА, 2018. – 656 с.
ISBN 978-5-9765-3820-7
Девятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные русской литературно-критической
рецепции Роберта Бернса на рубеже XIX–XX вв., традициям русской блейкианы
в произведениях Бориса Анрепа, особенностям критического осмысления
К.И. Чуковским творчества Бернарда Шоу, сопоставительному анализу русских переводческих
интерпретаций стихотворения П.-Б. Шелли «To… (One word is too often
profaned)», специфике исторических реалий в романе Е.Л. Ланна «Старая Англия»
и др. Значительную часть сборника занимает подборка переводов О.Л. Денисовой
из Эмили Дикинсон, включающая более пятисот произведений. Впервые публикуются
переводы «Проклятия Шотландии, или Правдивой повести о Вилли и Джинн»
Г. Макнейла, баллад Р. Саути, третьей части поэмы А. Теннисона «Королева Мая»,
поэтического цикла Дж. Пасколи «В деревне», стихотворений А. Франса, Д.Г. Лоуренса,
сонетов А. Сикелианоса и др., выполненные Н.Н. Винокуровым, А.В. Кротковым,
Г.А. Велигорским, Т.В. Берфорд, А.А. Грибановым, О.А. Комковым. Также в сборнике
представлено переводческое творчество С.А. Александровского, М.З. Квятковской,
В.А. Русанова, Е.Д. Фельдмана, В.И. Шаповалова.
Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами
филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение
в литературоведение», «История русской литературы».
УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2=411.2)6
Исследование осуществлено в рамках выполнения работ по гранту Российского
научного фонда № 17-18-01006 «Эволюция русского поэтического
перевода (XIX – начало XX века)».
ISBN 978-5-9765-3820-7
© Коллектив авторов, 2018
© Издательство «ÔËÈÍÒÀ», 2018
Стр.2
Содержание
СТАТЬИ
Жаткин Д.Н. Русская литературно-критическая рецепция Роберта
Бернса на рубеже XIX–XX вв. ....................................................................3
Сердечная В.В. Русско-английский диалог через века: Борис Анреп –
творческий наследник Уильяма Блейка ................................................... 26
Сердечная В.В. Неопубликованная поэма Бориса Анрепа
«Владимир» в контексте русской блейкианы .......................................... 39
Морозова С.Н., Жаткин Д.Н. Творчество Бернарда Шоу
в литературно-критическом восприятии К.И. Чуковского .................... 46
Матвиенко О.В. Стихотворение П.Б. Шелли «To… (One word is too
often profaned)»: опыты русских переводческих интерпретаций ............ 60
Мушкова В.В., Жаткин Д.Н. Человек эпохи и исторические реалии
в романе Е.Л. Ланна «Старая Англия» ................................................... 119
Комков О.А. Герман Гессе: поэт и его время ......................................... 142
ПУБЛИКАЦИИ
Поэмы Бориса Анрепа «Foreword to the Book of Anrep»
и «Человек». Вступительная заметка и публикация В.В. Сердечной ......150
Генри Крейк. Предисловие к «Путешествиям Гулливера»
Дж. Свифта. Перевод Е.Д. Фельдмана .....................................................162
Путь сонета: приключения «итальянца» в Испании.
Вступительная статья и перевод Н.Н. Винокурова ................................169
Александр Монтгомери. Сонеты. Перевод С.А. Александровского ...........181
Александр Монтгомери. Вишня и Терн ([Согласно] рукописному
тексту). Перевод С.А. Александровского ...................................................218
Гектор Макнейл. Проклятие Шотландии, или Правдивая повесть
о Вилли и Джинн. Вступительная заметка и перевод
Н.Н. Винокурова .......................................................................................264
Роберт Саути. Баллады. Вступительные заметки
и перевод с английского А.В. Кроткова ....................................................274
654
Стр.654
Альфред Теннисон. Королева Мая. Часть III. Заключение.
Вступительная заметка и перевод Г.А. Велигорского ..............................286
Французская басня от XV до XX столетия. Вступительная
заметка, перевод и примечания М.З. Квятковской ..................................290
Джованни Пасколи. В деревне. Перевод и примечания Т.В. Берфорд ......327
Анатоль Франс. Стихи. Вступительная заметка
и перевод с французского А.В. Кроткова ..................................................337
Поэты французского мира в переводах Вячеслава Шаповалова ..........344
540 стихотворений Эмили Дикинсон в переводах
Ольги Денисовой ....................................................................................362
Джозеф Редьярд Киплинг. Стихи разных лет.
Вступительная заметка и перевод В.А. Русанова ....................................555
Избранные английские строфы.
Вступительная заметка и перевод А.В. Кроткова ..................................560
Дэвид Герберт Лоуренс. Анютины глазки (1928–1929).
Вступительная заметка и перевод А.А. Грибанова ..................................592
Роберт Уильям Сервис в переводах Евгения Фельдмана ......................608
Томас Стирнс Элиот. Книга Доподлинно Известных Котов,
сочиненная Старым Опоссумом. Вступительная заметка,
перевод с английского и комментарии А.В. Кроткова .............................622
Ангелос Сикелианос. Девять сонетов. Перевод с новогреческого
и примечания О.А. Комкова ......................................................................646
***
Памяти Никиты Винокурова (1959–2018) .............................................652
655
Стр.655