Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 684278)
Контекстум

Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IX (1500,00 руб.)

0   0
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц656
ID943736
АннотацияДевятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные русской литературно-критической рецепции Роберта Бернса на рубеже XIX–XX вв., традициям русской блейкианы в произведениях Бориса Анрепа, особенностям критического осмысления К.И. Чуковским творчества Бернарда Шоу, сопоставительному анализу русских переводческих интерпретаций стихотворения П.-Б. Шелли «To… (One word is too often profaned)», специфике исторических реалий в романе Е.Л. Ланна «Старая Англия» и др. Значительную часть сборника занимает подборка переводов О.Л. Денисовой из Эмили Дикинсон, включающая более пятисот произведений. Впервые публикуются переводы «Проклятия Шотландии, или Правдивой повести о Вилли и Джинн» Г. Макнейла, баллад Р. Саути, третьей части поэмы А. Теннисона «Королева Мая», поэтического цикла Дж. Пасколи «В деревне», стихотворений А. Франса, Д.Г. Лоуренса, сонетов А. Сикелианоса и др., выполненные Н.Н. Винокуровым, А.В. Кротковым, Г.А. Велигорским, Т.В. Берфорд, А.А. Грибановым, О.А. Комковым. Также в сборнике представлено переводческое творчество С.А. Александровского, М.З. Квятковской, В.А. Русанова, Е.Д. Фельдмана, В.И. Шаповалова.
Кому рекомендованоПредназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
ISBN978-5-9765-3820-7
УДК821.161.1.0
ББК83.03(2=411.2)6
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IX : сборник научных трудов / Жаткин Д.Н. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 656 с. — ISBN 978-5-9765-3820-7 .— URL: https://rucont.ru/efd/943736 (дата обращения: 20.11.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Художественный_перевод_и_сравнительное_литературоведение._IX.pdf
УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 Х98 Редакционная коллегия Д.Н. Жаткин (ответственный редактор), Т.С. Круглова (ответственный секретарь), О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин Художественный перевод и сравнительное литературовеХ98 дение. IX [Электронный ресурс]: сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — 2-е изд., стер. — М .: ФЛИНТА, 2018. – 656 с. ISBN 978-5-9765-3820-7 Девятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные русской литературно-критической рецепции Роберта Бернса на рубеже XIX–XX вв., традициям русской блейкианы в произведениях Бориса Анрепа, особенностям критического осмысления К.И. Чуковским творчества Бернарда Шоу, сопоставительному анализу русских переводческих интерпретаций стихотворения П.-Б. Шелли «To… (One word is too often profaned)», специфике исторических реалий в романе Е.Л. Ланна «Старая Англия» и др. Значительную часть сборника занимает подборка переводов О.Л. Денисовой из Эмили Дикинсон, включающая более пятисот произведений. Впервые публикуются переводы «Проклятия Шотландии, или Правдивой повести о Вилли и Джинн» Г. Макнейла, баллад Р. Саути, третьей части поэмы А. Теннисона «Королева Мая», поэтического цикла Дж. Пасколи «В деревне», стихотворений А. Франса, Д.Г. Лоуренса, сонетов А. Сикелианоса и др., выполненные Н.Н. Винокуровым, А.В. Кротковым, Г.А. Велигорским, Т.В. Берфорд, А.А. Грибановым, О.А. Комковым. Также в сборнике представлено переводческое творчество С.А. Александровского, М.З. Квятковской, В.А. Русанова, Е.Д. Фельдмана, В.И. Шаповалова. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы». УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 Исследование осуществлено в рамках выполнения работ по гранту Российского научного фонда № 17-18-01006 «Эволюция русского поэтического перевода (XIX – начало XX века)». ISBN 978-5-9765-3820-7 © Коллектив авторов, 2018 © Издательство «ÔËÈÍÒÀ», 2018
Стр.2
Содержание СТАТЬИ Жаткин Д.Н. Русская литературно-критическая рецепция Роберта Бернса на рубеже XIX–XX вв. ....................................................................3 Сердечная В.В. Русско-английский диалог через века: Борис Анреп – творческий наследник Уильяма Блейка ................................................... 26 Сердечная В.В. Неопубликованная поэма Бориса Анрепа «Владимир» в контексте русской блейкианы .......................................... 39 Морозова С.Н., Жаткин Д.Н. Творчество Бернарда Шоу в литературно-критическом восприятии К.И. Чуковского .................... 46 Матвиенко О.В. Стихотворение П.Б. Шелли «To… (One word is too often profaned)»: опыты русских переводческих интерпретаций ............ 60 Мушкова В.В., Жаткин Д.Н. Человек эпохи и исторические реалии в романе Е.Л. Ланна «Старая Англия» ................................................... 119 Комков О.А. Герман Гессе: поэт и его время ......................................... 142 ПУБЛИКАЦИИ Поэмы Бориса Анрепа «Foreword to the Book of Anrep» и «Человек». Вступительная заметка и публикация В.В. Сердечной ......150 Генри Крейк. Предисловие к «Путешествиям Гулливера» Дж. Свифта. Перевод Е.Д. Фельдмана .....................................................162 Путь сонета: приключения «итальянца» в Испании. Вступительная статья и перевод Н.Н. Винокурова ................................169 Александр Монтгомери. Сонеты. Перевод С.А. Александровского ...........181 Александр Монтгомери. Вишня и Терн ([Согласно] рукописному тексту). Перевод С.А. Александровского ...................................................218 Гектор Макнейл. Проклятие Шотландии, или Правдивая повесть о Вилли и Джинн. Вступительная заметка и перевод Н.Н. Винокурова .......................................................................................264 Роберт Саути. Баллады. Вступительные заметки и перевод с английского А.В. Кроткова ....................................................274 654
Стр.654
Альфред Теннисон. Королева Мая. Часть III. Заключение. Вступительная заметка и перевод Г.А. Велигорского ..............................286 Французская басня от XV до XX столетия. Вступительная заметка, перевод и примечания М.З. Квятковской ..................................290 Джованни Пасколи. В деревне. Перевод и примечания Т.В. Берфорд ......327 Анатоль Франс. Стихи. Вступительная заметка и перевод с французского А.В. Кроткова ..................................................337 Поэты французского мира в переводах Вячеслава Шаповалова ..........344 540 стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Ольги Денисовой ....................................................................................362 Джозеф Редьярд Киплинг. Стихи разных лет. Вступительная заметка и перевод В.А. Русанова ....................................555 Избранные английские строфы. Вступительная заметка и перевод А.В. Кроткова ..................................560 Дэвид Герберт Лоуренс. Анютины глазки (1928–1929). Вступительная заметка и перевод А.А. Грибанова ..................................592 Роберт Уильям Сервис в переводах Евгения Фельдмана ......................608 Томас Стирнс Элиот. Книга Доподлинно Известных Котов, сочиненная Старым Опоссумом. Вступительная заметка, перевод с английского и комментарии А.В. Кроткова .............................622 Ангелос Сикелианос. Девять сонетов. Перевод с новогреческого и примечания О.А. Комкова ......................................................................646 *** Памяти Никиты Винокурова (1959–2018) .............................................652 655
Стр.655

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически