Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки  / № 1 2017

Особенности коммуникативного взаимообмена: язык рекламы (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКузнецова Евгения Владимировна
АвторыПатенко Гульчачак Ринатовна
Страниц6
ID578964
АннотацияВ связи с глобализацией и интенсификацией информационно-коммуникационного взаимообмена в современном мире на первое место выходят функциональные языки. Язык рекламы входит в их число, однако это не только система определенных стилевых особенностей, как считают некоторые филологи. Это язык особого типа для специальных целей, выполняющий все функции языка. Исследователи выделяют некоторые характерные черты языков для специальных целей: а) данные языки основываются на этнических языках и обладают той же фонетической и морфологической системой; б) те из них, что относятся к одной области употребления, но функционируют в разных этнических языках, очень близки друг к другу; в) есть вероятность стилистического расслоения одного и того же функционального языка. Авторы статьи рассматривают особенности языка рекламы как одного из функциональных языков и представляют анализ отдельных элементов языка рекламных текстов на лексическом, фонетическом, графическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях. Анализ проиллюстрирован примерами из отдельных средств массовой информации местного, регионального и федерального уровней. Авторы отмечают, что при переходе от одного языка рекламы к другому осуществляется не просто перевод, но транспонирование языковых единиц, служащее пониманию адресатами как основного смысла сообщения, так и его оттенков, в т. ч. экстралингвистических. Результаты данного исследования могут быть использованы в других аналогичных исследованиях в сфере рекламы, а также в процессе обучения студентов особенностям перевода с русского языка на английский и с английского на русский.
Кузнецова, Е.В. Особенности коммуникативного взаимообмена: язык рекламы / Е.В. Кузнецова, Г.Р. Патенко // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2017 .— № 1 .— URL: https://rucont.ru/efd/578964 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ФИЛОЛОГИЯ УДК 81′272:130.2 КУЗНЕЦОВА Евгения Владимировна, кандидат философских наук, доцент, доцент кафедры юридических и гуманитарных дисциплин Набережночелнинского филиала Университета управления «ТИСБИ». <...> * DOI: 10.17238/issn2227-6564.2017.1.96 ПАТЕНКО Гульчачак Ринатовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры массовых коммуникаций Набережночелнинского института (филиала) Казанского (Приволжского) федерального университета. <...> 6 пособий, одной монографии** ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО ВЗАИМООБМЕНА: ЯЗЫК РЕКЛАМЫ В связи с глобализацией и интенсификацией информационно-коммуникационного взаимообмена в современном мире на первое место выходят функциональные языки. <...> Язык рекламы входит в их число, однако это не только система определенных стилевых особенностей, как считают некоторые филологи. <...> Это язык особого типа для специальных целей, выполняющий все функции языка. <...> Исследователи выделяют некоторые характерные черты языков для специальных целей: а) данные языки основываются на этнических языках и обладают той же фонетической и морфологической системой; б) те из них, что относятся к одной области употребления, но функционируют в разных этнических языках, очень близки друг к другу; в) есть вероятность стилистического расслоения одного и того же функционального языка. <...> Авторы статьи рассматривают особенности языка рекламы как одного из функциональных языков и представляют анализ отдельных элементов языка рекламных текстов на лексическом, фонетическом, графическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях. <...> Анализ проиллюстрирован примерами из отдельных средств массовой информации местного, регионального и федерального уровней. <...> Авторы отмечают, что при переходе от одного языка рекламы к другому осуществляется не просто перевод, но транспонирование языковых единиц, служащее пониманию адресатами как основного смысла сообщения, так и его оттенков, в т. ч. экстралингвистических. <...> Результаты <...>