Б.Г. Бобылев (Орел)
ИНТЕРТЕКСТОВЫЙ АНАЛИЗ
«ПЕСНИ НОЧНОГО ПУТНИКА» И.В. ГЕТЕ
(в сопоставлении с переводами М.Ю. Лермонтова и Абая Кунанбаева)
«Всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его
сторону» [1, 102], - в этом тезисе Ю. <...> Кристевой выражена суть интертекстового подхода к анализу текста. <...> Данная теория сформировалась в итоге
развития концепции внутренней диалогичности художественного слова,
разработанной М.М. Бахтиным. <...> «Каждая эпоха по-своему переакцентирует произведения ближайшего прошлого, - писал М.М. Бахтин. <...> Указанный подход открывает также возможности для рассмотрения
интертекстовых взаимодействий и взаимоотношений не только в рамках
одной отдельно взятой национальной литературы и культуры, но и в рамках всей общечеловеческой культуры в целом, предстающей в этом случае
как результат (и как условие) диалога между эпохами, народами, различными языковыми и эстетическими мировидениями. <...> Вольные переводы
шедевров мировой литературы и произведения, инициированные иноязычными образцами, подчеркивают общее, сохраняют общее содержание
и форму и всю отличительность особенного передают с помощью подстановок: национальная и временная специфика оригинала подменяется
национальной и временной спецификой собственной среды [3, 120]. <...> При
всех бросающихся в глаза индивидуально-стилистических и лингвохронологических различиях между произведениями, иниициированными
иноземными образцами, в них сохраняется единое инвариантное начало,
устойчивое художественно-смысловое ядро. <...> Покажем это на примере анализа «Песни ночного странника» И.В. Гете в сопоставлении с его переводами на русский и казахский язык, выполненными М.Ю. Лермонтовым и
Абаем Кунанбаевым. <...> Рассмотрим сначала текст «Ночной песни путника» (Wandrers Nachtlied): bber alien Gipfeln/Ist RuhV In alien Wipfeln/ Spbrest Du/ Kaum einen Hauch;/ Die Vqgelein schweigen im Walde/ Warte nur, balde/ Ruhest Du auch. <...> / В каждой верхушке (дерева)/ Чувствуешь ты/ Едва дуновение/ Птички молчат в лесу. <...> Текст стихотворения <...>
Интертекстовый_анализ_Песни_ночного_путника_И.В._Гете_(в_сопоставлении_с_переводами_М.Ю._Лермонтова_и_Абая_Кунанбаева).pdf
Б.Г. Бобылев (Орел)
ИНТЕРТЕКСТОВЫЙ АНАЛИЗ
«ПЕСНИ НОЧНОГО ПУТНИКА» И.В. ГЕТЕ
(в сопоставлении с переводами М.Ю. Лермонтова и Абая Кунанбаева)
«Всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его
сторону» [1, 102], - в этом тезисе Ю. Кристевой выражена суть интертекстового
подхода к анализу текста. Данная теория сформировалась в итоге
развития концепции внутренней диалогичности художественного слова,
разработанной М.М. Бахтиным. «Каждая эпоха по-своему переакцентирует
произведения ближайшего прошлого, - писал М.М. Бахтин. - Историческая
жизнь классических произведений есть, в сущности, непрерывный
процесс их социально-идеологической переакцентуации [2, 231].
Указанный подход открывает также возможности для рассмотрения
интертекстовых взаимодействий и взаимоотношений не только в рамках
одной отдельно взятой национальной литературы и культуры, но и в рамках
всей общечеловеческой культуры в целом, предстающей в этом случае
как результат (и как условие) диалога между эпохами, народами, различными
языковыми и эстетическими мировидениями. Вольные переводы
шедевров мировой литературы и произведения, инициированные иноязычными
образцами, подчеркивают общее, сохраняют общее содержание
и форму и всю отличительность особенного передают с помощью подстановок:
национальная и временная специфика оригинала подменяется
национальной и временной спецификой собственной среды [3, 120]. При
всех бросающихся в глаза индивидуально-стилистических и лингвохронологических
различиях между произведениями, иниициированными
иноземными образцами, в них сохраняется единое инвариантное начало,
устойчивое художественно-смысловое ядро. Покажем это на примере анализа
«Песни ночного странника» И.В. Гете в сопоставлении с его переводами
на русский и казахский язык, выполненными М.Ю. Лермонтовым и
Абаем Кунанбаевым.
Рассмотрим сначала текст «Ночной песни путника» (Wandrers Nachtlied):
bber alien Gipfeln/Ist RuhV In alien Wipfeln/ Spbrest Du/ Kaum einen Hauch;/
Die Vqgelein schweigen im Walde/ Warte nur, balde/ Ruhest Du auch.
Подстрочник: Над всеми вершинами/ Покой./ В каждой верхушке (дерева)/
Чувствуешь ты/ Едва дуновение/ Птички молчат в лесу./ Подожди
только, скоро/ Отдохнешь ты тоже.
Текст стихотворения короткий и внешне непритязательный по
своему языку. Он нейтрален в стилистическом отношении, в нем нет
433
Стр.1