Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences  / №2 2015

On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies (150,00 руб.)

0   0
Первый авторSosna
Страниц5
ID446072
АннотацияIn this paper, we describe an attempt to apply the concept of dominant meaning by V.A. Pishchalnikova for the Descriptive Approach to study the relationship between the poetic text and its self-translation on the example of self-translations by J. Brodsky. V. A. Pishchalnikova points directly to the need to develop a theory of translation based on conceptual analysis, “when the content of the text is presented as a function ёeld of meaning, rather than verbal actualization of the semantic ёeld of a lexeme, it should be studied the relationship of the components of the dominant meaning of the text, represented in different lexemes which do not usually implement an abstract systemic meaning, but ёx actual author’s subjective meanings using conventional units”. A signiёcant part of reconstructed personal meanings of poetic texts by J. Brodsky are aestheticised emotions. The technique proposed by Pishchalnikova allows to present the cognitive structure of each literary text as a set of cognitive features (including the relationship between these features). The analysis of correlation of semantic schemes of original text and the translation of the poem by J. Brodsky proves the relations of isomorphism (the identity of the form of original text and self-translation, where the form means formal-explicable personal meaning, according to the method by V. A. Pishchalnikova).
УДК81
Sosna, A.S. On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies / A.S. Sosna // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №2 .— С. 99-103 .— URL: https://rucont.ru/efd/446072 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 295-299 ~ ~ ~ УДК 81`25:82-1 On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies Anna S. Sosna* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 28.11.2014, received in revised form 12.12.2014, accepted 30.01.2015 In this paper, we describe an attempt to apply the concept of dominant meaning by V.A. Pishchalnikova for the Descriptive Approach to study the relationship between the poetic text and its self-translation on the example of self-translations by J. Brodsky. <...> V. A. Pishchalnikova points directly to the need to develop a theory of translation based on conceptual analysis, “when the content of the text is presented as a function fi eld of meaning, rather than verbal actualization of the semantic fi eld of a lexeme, it should be studied the relationship of the components of the dominant meaning of the text, represented in different lexemes which do not usually implement an abstract systemic meaning, but fi x actual author’s subjective meanings using conventional units”. <...> The technique proposed by Pishchalnikova allows to present the cognitive structure of each literary text as a set of cognitive features (including the relationship between these features). <...> The analysis of correlation of semantic schemes of original text and the translation of the poem by J. Brodsky proves the relations of isomorphism (the identity of the form of original text and self-translation, where the form means formal-explicable personal meaning, according to the method by V. A. Pishchalnikova). <...> In this paper, we describe an attempt to apply this theoretical framework for the Descriptive © Siberian Federal University. <...> All rights reserved * Corresponding author E-mail address: a.s.sosna@mail.ru # 295 # Approach to study the relationship between the poetic text and its self-translation on the example of self-translations by J. Brodsky. <...> I n her concept, V.A. Pishchalnikova bases on well-known psycholinguistic concept of Leontiev of subjective author’s meaning (Leontiev 2001). translation studies, equivalence, psycholinguistics, literary translation, Anna S. Sosna. <...> On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive… So, from the point of view of D. A. Leontiev, there are three dimensions of meaning: 1) objective relationship between the subject and the world, so called “meaning of life”; 2) image of the world in the consciousness of the subject, one of the components <...>