Сакса к Павлу Александровичу Залешину
Давно нет от тебя писем, почтенный пантагрюэлист1; стоило бы воздать тебе по заслугам, то есть
самому ничего не писать, да в этом случае вся невыгода упадет на мою сторону. <...> Конечно, там не буду я описан "сановником, оплакиваемым подчиненными", даже до "всеми уважаемого
мужа" остается мне служить лет пять, а все-таки узнаешь ты, что такой-то Сакс, чиновник особых
поручений, исключается из списков такого-то министерства. <...> .. Жена спит, как дитя, подложив ручонки
под голову, а я не могу еще спать, благодаря проклятой привычке ночью работать... <...> Полинька была хороша, как ангел, весела, как птичка,-- все это в порядке вещей. <...> Я не скрывал своего удовольствия: свежий и сильный голос Полиньки волновал всю мою
внутренность. <...> Со всем тем Полинькина манера пения далеко не удовлетворяла музыкальным условиям. <...> Весь остаток дня Полинька волочилась за мною, прыгала вокруг меня, как котенок, показывала
мне свое хозяйство, которое имеет только то неудобство, что стоит вдесятеро дороже всякого другого. <...> Можешь представить себе, как боялась Полинька за
меня, qui ecrit toujours en pattes de mouches {который пишет всегда каракулями (франц.) <...> По обыкновению я не ложился спать, и пока Полинька засыпала, я сидел на постели, нагнувшись к
ее личику, на которое, вероятно, никогда не насмотрюсь вдоволь. <...> Отличительная черта Полинькиной красоты -- это ее детская миловидность. <...> И с какою гордостию старик отец отпустил
мне в день свадьбы стереотипную эту фразу: "Берегите мою Полиньку,-- она такое дитя! <...> Пробовал, однако, я давать ей первые романы Жоржа Санда3: я был вполне
убежден, что женщине будет доступен гений женщины. <...> Я поклялся укрепить ее душевные
силы, направить их ко всему доброму и разогнать облако сентиментальной, бессмысленной невинности,
которое давит бедного моего ребенка... <...> II
От Полины Александровны Сакс к m-me Annette Красинской
Самый счастливый день из моей жизни был тот, когда я получила твое письмо, ma toute belle, mon <...>
Полинька_Сакс.pdf
А. В. Дружинин
Полинька Сакс
Повесть
А. В. Дружинин. Повести. Дневник.
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовили Б. Ф. Егоров, В. А.Жданов
М., "Наука", 1986
OCR Бычков М. Н.
ПРОЛОГ В ДВУХ ПИСЬМАХ
I
От Конст. Ал. Сакса к Павлу Александровичу Залешину
Давно нет от тебя писем, почтенный пантагрюэлист1; стоило бы воздать тебе по заслугам, то есть
самому ничего не писать, да в этом случае вся невыгода упадет на мою сторону. Пусть получу я крест,
пусть выгонят меня из службы, ты все это проведаешь из газет. Умри я, и об этом, может быть, напишут.
Конечно, там не буду я описан "сановником, оплакиваемым подчиненными", даже до "всеми уважаемого
мужа" остается мне служить лет пять, а все-таки узнаешь ты, что такой-то Сакс, чиновник особых
поручений, исключается из списков такого-то министерства.
А о тебе без твоих писем я ничего знать не буду. Ты богатый помещик, бьешь собак, по
выражению наших стариков, в губернии слывешь отцом своих крестьян, да кто же из вас не отец
крестьянам? Давай же, стало быть, подеятельнее переписываться.
Кроме всего этого, я сегодня так расположен к откровенности, что положил перед собою лист
бумаги, и не подумавши о плане письма. С кем поболтать мне?.. Жена спит, как дитя, подложив ручонки
под голову, а я не могу еще спать, благодаря проклятой привычке ночью работать... И сверх того, на душе
не совсем весело.
А между тем день и начался и кончился счастливо. Поутру разделался я со следствием, которое на
меня взвалили по службе, и кончил его так, что не один богатый синьор почешет у себя в затылке. Без
гнева и пристрастия -- sine ira et studio -- я вывел на свет божий все проделки известного тебе комитета и
открыто вызвал на бой дельцов, не отвыкших еще от идеи, что за казну, как за общую собственность, не
след вступаться какому-нибудь выскочке. Министр несколько раз прочитывал мой доклад, соглашался с
моими доводами и сегодня окончательно благодарил меня. Я воротился домой не без радостного
волнения; мысль, что труд мой не прошел даром, дала мне порядочную дозу самодовольствия.
Полинька была хороша, как ангел, весела, как птичка,-- все это в порядке вещей. Меня порадовало
то, что я застал ее за роялем, а сильный ее mezzo soprano звенел в моих ушах, когда я был еще на
лестнице. Ты знаешь, до какой варварской степени наши дамы и девицы равнодушны к музыке: а моя
жена, с горестью признаюсь, хуже всех их на этот счет. Она явно зевает в опере, дома же любит играть
польки и галопы. Одна проклятая Sperl-Polka {полька (нем.).} испортила у меня бездну крови.
На этот раз, однако, она пела знаменитый романс Дездемоны2. Много минут из детства и
молодости припомнил мне этот генияльный романс. Благодарю судьбу за восприимчивость и память моей
души: довольно я пожил и пострадал и позлился на своем веку, а между тем ни одна светлая минута не
забыта мною, ни одно ясное чувство не утратило надо мною своей силы.
Я не скрывал своего удовольствия: свежий и сильный голос Полиньки волновал всю мою
внутренность. Я думал почти так; из слабой души не может литься такое энергическое пение; а если есть
душа, то мы до нее доберемся.
Со всем тем Полинькина манера пения далеко не удовлетворяла музыкальным условиям. Она пела
грустный романс "Assisa al pie d'un salice" {"Сидя под ивой" (итал.).} так же бойко и живо, как
дозволяется только петь "Черный цвет" или "Jeune fille aux yeux noirs" {"Молодая девушка с черными
глазами" (франц.).}. Она даже прихотливо варьировала окончание каждого куплета, тогда как в
однообразии окончания, в одном и том же меланхолическом припеве романса заключалось что-то,
Стр.1