Межъязыковая асимметрия при выражении побудительности неимперативными глагольными формами в русском и болгарском языках. <...> История и уроки кодификации русской орфографии в ХХ веке . <...> Таксономическая категория как параметр лексического значения глагола. <...> Семантическая и валентная структура слов с уступительным значением. <...> . 291 Информационно-хроникальные материалы Международная научная конференция «Фонетика сегодня: актуальные проблемы и университетское образование» (А. М. Красовицкий, А. А. Соколянский) . <...> .) О межъязыковой асимметрии мы говорим тогда, когда в качестве функционального (переводческого) эквивалента используется элемент, не совпадающий со структурным эквивалентом в другом языке, т. е. межъязыковая асимметрия охватывает случаи грамматически разнотипных (алломорфных) межъязыковых соответствий. <...> Неимперативные глагольные формы, употребленные в императивной функции, выражают в контексте все значения, входящие в состав семанти 28 И. <...> Неодинаковая активность наклонений в обоих языках приводит к разной степени склонности к транспозиции вообще и в данном случае к транспозиции в императивной функции. <...> . Весьма ограниченное использование форм сослагательного наклонения и отсутствие инфинитива, который в русском очень часто выражает побуждение, компенсируется в болгарском языке широким употреблением инди Межъязыковая асимметрия при выражении побудительности. <...> В обоих языках из всех индикативных форм чаще всего выступают в императивной функции формы будущего времени. <...> В обоих языках употребление форм 2 л. будущего времени в императивной функции характерно для разговорной речи, а отсюда и для художественной литературы при передаче диалога. <...> Двойные глаголы в современном русском языке: дополнительные наблюдения над расширенным корпусом Данная статья является продолжением двух предыдущих работ, посвященных так называемым двойным глаголам1 в современном русском языке [Вайс 1993; 2000 <...>