Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Язык и культура

Язык и культура №4 2012

0   0
Страниц136
ID285303
АннотацияНаучный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК
Язык и культура .— Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет .— 2012 .— №4 .— 136 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/285303 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Особенности функционирования англицизмов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика» // Язык и культура. <...> Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) // Язык и культура. <...> Этимологические рефлексии в «Фастах» Овидия // Язык и культура. <...> Изомерия в лингвистике и переводоведении: расширение категориальной парадигмы // Язык и культура. <...> Обучение иноязычному дискурсу на основе когнитивно-ориентированных образовательных технологий // Язык и культура. <...> 72–82 Крылов Э. Г. Оценка иноязычной инженерной компетентности магистрантов в процессе продуктивной учебной и научной деятельности // Язык и культура. <...> Обучение переводческому аудированию на начальном этапе профессиональной подготовки устных переводчиков // Язык и культура. <...> Блог-технология в обучении иностранному языку // Язык и культура. <...> 128–138. языкозНаНие УДК 811:111:37 особеННосТи ФУНкциоНироваНия аНглицизмов ТемаТической грУппы «обиходНо-быТовая лексика» а.и. дьяков аннотация. <...> Наряду с хорошо освоенными заимствованиями анализируются новейшие англицизмы, входящие в узус русскоязычного человека в начале XXI в.; приводятся примеры, иллюстрирующие некоторые их функции в русских текстах. ключевые слова: англицизм; английское заимствование; функции; обиходно-бытовая речь. <...> Таким образом, англицизм – это единица любого языкового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике. <...> В этом Особенности функционирования англицизмов 7 случае мы имеем прямое заимствование английских глаголов в русский язык с определенными трансформациями (присоединением глагольных суффиксов), присущими синтетическому русскому языку: диалить, постить, рендировать, спидить, флексить, хэдээрить и т.п. <...> В каждодневный лексикон русскоязычного человека входят англицизмы – названия лекарств: Гербалайф (Herbalife – от названия <...>
Язык_и_культура_№4_2012.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Язык_и_культура_№4_2012.pdf
Язык и культура. 2012. № 4 (20). ЯЗЫКОЗНАНИЕ 5–21 Дьяков А. И. Особенности функционирования англицизмов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика» // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 5–21. 22–32 Жукова Н. C. Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 22–32. 33–40 Леушина Л. Т. Этимологические рефлексии в «Фастах» Овидия // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 33–40. 41–48 Новицкая И. В. Индоевропейские прототипы древнегерманских суффиксов с сонорными согласными (на материале абстрактных существительных) // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 41–48. 49–61 Разумовская В. А. Изомерия в лингвистике и переводоведении: расширение категориальной парадигмы // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 49–61. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 62–71 Гураль C. К., Нагель О. В., Темникова И. Г., Найман Е. А. Обучение иноязычному дискурсу на основе когнитивно-ориентированных образовательных технологий // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 62–71. 72–82 Крылов Э. Г. Оценка иноязычной инженерной компетентности магистрантов в процессе продуктивной учебной и научной деятельности // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 72–82. 83–96 Обдалова О. А., Гураль С. К. Концептуальные основы разработки образовательной среды для обучения межкультурной коммуникации // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 83–96. 97–104 Поляков О. Г. Некоторые вопросы самоконтроля в обучении иностранным языкам студентов высшей школы // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 97–104. 105–114 Серова Т. С., Руцкая Е. А. Обучение переводческому аудированию на начальном этапе профессиональной подготовки устных переводчиков // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 105–114.
Стр.1
115–127 Сысоев П. В. Блог-технология в обучении иностранному языку // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 115–127. 128–138 Черникова И. В., Середкина Е. В. О влиянии информационных и когнитивных технологий на образовательные стратегии и сознание // Язык и культура. 2012. № 4 (20). C. 128–138.
Стр.2
языкозНаНие УДК 811:111:37 особеННосТи ФУНкциоНироваНия аНглицизмов ТемаТической грУппы «обиходНо-быТовая лексика» а.и. дьяков аннотация. Рассматриваются англицизмы, функционирующие в русском языке в обиходно-бытовой речи. Наряду с хорошо освоенными заимствованиями анализируются новейшие англицизмы, входящие в узус русскоязычного человека в начале XXI в.; приводятся примеры, иллюстрирующие некоторые их функции в русских текстах. ключевые слова: англицизм; английское заимствование; функции; обиходно-бытовая речь. Заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований в прагматических целях играет важную роль в пополнении словаря русского языка. В конце XX – начале XXI в. особенно интенсивно заимствуются языковые единицы английского языка: морфемы, лексемы, словосочетания и даже фразы, что связано с лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Объектом исследования в настоящей статье выступают заимствования из английского языка. В связи с этим возникает необходимость в дефиниции и дифференциации понятия «англицизм». В энциклопедическом словаре Ф. Брокгауза и И. Ефрона англицизм рассматривается как «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [1. С. 25]. Особенностью языка может быть единица любого уровня. Если в русскую речь переносится интонационная особенность английского языка (падение интонации с последующим повышением или наоборот), то следует говорить о заимствовании английской интонемы. Если в русский рекламный текст вставляются английские графемы, то речь идет о заимствовании английской (латинской) графемы, если калькируется английская идиома, соответствующая по структуре предложению, следует говорить о заимствовании фразы (Любопытство сгубило кошку – Curiosity killed the cat) и т.п. Д.Н. Ушаков описывает англицизм как вид варваризма, а именно «как оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу английского языка» [2. С. 34]. Согласимся с этим определением, так как и английские «обороты речи» заимствуются русским языком. Приведем примеры данного типа англицизмов, нередко использующихся в
Стр.3