Salimova.qxd 31.05.2012 13:28 Page 1 Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов Двуязычие и перевод Теория и опыт исследования Салимова Дания Абузаровна — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка и контрастивного языкознания филиала Казанского федерального университета в г.Елабуга, членкорр. <...> Тимерханов Айнур Ахатович — доктор филологических наук, доцент, заведующий отделом лексикографии ИЯЛИ им. <...> Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД Теория и опыт исследования ФЛИНТА•НАУКА ФЛИНТА•НАУКА Д.А. <...> Актуальность исследования диктуется: 1) необходимостью углу бленного анализа категорий двуязычия и перевода в парадигме се годняшнего антропоцентрического знания о языке; 2) значимостью влияния на формирование билингва культурной концепции; 3) важностью описания механизмов и результатов взаимодействия языков в мышлении билингва, проецирующихся в переводческом пространстве. <...> Теоретическая значимость работы стимулируется тем, что исследование ставит собой и цель — моделирование и разработка теоретико-практических основ механизмов в языковом сознании билингва, способствующих лингвокультурной трансляции в процессе перевода. <...> Новым подходом следует назвать выполнение части по переводу в рамках синергетической концепции континуума переводческого пространства, основанное на признании процесса перевода смыслотранспонированием. <...> Наиболее четкое на сегодняшний день определение двуязычия звучит так: билингвизм — это свободное владение двумя языками и попеременное использование их в зависимости от условий речевого общения. <...> Для Западной Европы билингвизм в целом не характерен, исключением являются Швейцария и Финляндия. <...> Предлагаемая работа состоит из трех органичных частей, освещающих проблемы двуязычия и перевода в разных аспектах: 1) социолингвистический сегмент исследований, теория билингвизма, типы и виды двуязычия как основа переводческой речемыслительной деятельности <...>
Двуязычие_и_перевод_теория_и_опыт_исследования.pdf
Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов
Двуязычие и перевоД
Теория и опыТ иССлеДовАния
Монография
2-е издание, стереотипное
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2017
1
Стр.1
УДК 81’246.2+ 81’25
ББК 81.2-7
С16
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Филиала Казанского (Приволжского) федерального университета в г. Елабуга
Научный редактор
д-р филол. наук, проф., академик АН РТ М.З. Закиев (г. Казань)
Рецензенты:
д-р филол. наук, проф., зам. директора Института гуманитарных
исследований ТюмГУ И.С. Карабулатова (г. Тюмень);
д-р филол. наук, проф., директор Института этнокультурного образования
БГПУ Р.Х. Хайруллина (г. Уфа)
Салимова Д.А.
С16
Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография /
Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. — 2-е изд., стер. — М. : Флинта, 2017.
— М. : ФЛИНТА, 2017. — 280 с.
ISBN 978-5-9765-1446-1
Монография представляет собой результат комплексного и многоаспектного
исследования сложнейших проблем современного языкознания — двуязычия
и перевода. Это попытка теоретического осмысления, а также изложения
научно-популярным языком самых актуальных вопросов сегодняшней
социолингвистики, особенно в условиях билингвального региона, каковым
является Республика Татарстан; в книге систематизированы и обобщены
концептуальные положения отечественных лингвистов по данной проблеме.
Практические вопросы двуязычия и связанные с ним проблемы перевода
освещаются в основном на материале двух разноструктурных языков:
русского и татарского. Особую ценность представляют тексты переводов,
выполненных авторами с одного языка на другой, в том числе на английский
и на немецкий.
Для студентов филологических факультетов вузов, изучающих курсы
«Социолингвистика», «Теория и практика художественного перевода»,
спецкурсы «Региональная лингвистика»; книга может быть также
использована аспирантами и научными работниками, учителями и читателями,
интересующимися проблемами языкового образования и контактологии.
УДК 81’246.2+ 81’25
ББК 81.2-7
ISBN 978-5-9765-1446-1 (ФЛИНТА) © Салимова Д.А., Тимерханов А.А., 2017
ISBN 978-5-02-037795-0 (Наука)
© Издательство «ФЛИНТА», 2017
2
Стр.2
оГлАвление
Предисловие ....................................................................................................3
Глава 1. язык и общество. Двуязычие в современном мире ..............10
1.1. Язык и общество. Социолингвистика. Основные понятия ................10
1.2. Двуязычие как социально-историческое явление ...............................17
1.2.1. Общие вопросы. Двуязычие в истории и как норма
для современной цивилизации ...................................................17
1.2.2. Из истории изучения билингвизма в отечественном
языкознании ..................................................................................19
1.3. Типы и виды двуязычия .........................................................................25
1.3.1. Типы билингвизма .......................................................................26
1.3.2. Стадии двуязычия ........................................................................31
1.3.3. Билингвизм как основа полилингизма .......................................32
1.4. Концепции билингвизма в психолингвистике .....................................35
1.5. Методический аспект проблем, связанных с понятием
«билингвизм» ..........................................................................................41
1.6. Языковая политика в современном мире и в России ..........................40
1.7. Двуязычие в Республике Татарстан и в соседних регионах
с татарским населением .........................................................................55
1.7.1. Роль современных СМИ и справочно-учебной литературы
в полноценном функционировании дву- и многоязычия .........58
1.7.2. О некоторых научно-методических аспектах проблемы ..........62
1.8. Практические рекомендации при изучении неродного языка ...........65
Выводы по главе .....................................................................................71
Использованная литература .................................................................74
Глава 2. перевод и переводоведение: теория и опыт ...........................75
2.1. Общие замечания ...................................................................................76
2.1.1. Парадоксы в переводе ..................................................................76
2.1.2. Основные понятия .......................................................................80
2.2. Из истории перевода (краткий обзор) ..................................................82
2.3. Виды и способы перевода .....................................................................88
2.4. Стилистические проблемы перевода .................................................100
2.5. О переводе поэтических текстов ........................................................107
2.6. Сложности и проблемы перевода ....................................................... 116
2.7. Перевод собственных имен .................................................................126
277
Стр.277
2.8. Особенности перевода устаревшей лексики .....................................135
Выводы по главе ...................................................................................139
Использованная литература ...............................................................141
Глава 3. материалы из практического опыта работы по теме ........142
3.1. Научно-популярные статьи по теме ...................................................143
3.2. Статьи из журнала «АлТаБаш» (на трех языках) ..............................216
3.3. Художественный перевод и перевод текстов
публицистического стиля (тексты на трех языках) ...........................240
3.3.1. Лирический рассказ-эссе ...........................................................240
3.3.2. Перевод сказок ...........................................................................247
3.3.3. Высказывания известных людей о Тукае .................................251
3.4. Перевод официального документа .....................................................259
3.5. Перевод урбанонимов ..........................................................................262
278
Стр.278