Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.

Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторСалимова Д. А.
АвторыТимерханов А. А.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц280
ID244602
АннотацияМонография представляет собой результат комплексного и многоаспектного исследования сложнейших проблем современного языкознания — двуязычия и перевода. Это попытка теоретического осмысления, а также изложения научно-популярным языком самых актуальных вопросов сегодняшней социолингвистики, особенно в условиях билингвального региона, каковым является Республика Татарстан; в книге систематизированы и обобщены концептуальные положения отечественных лингвистов по данной проблеме. Практические вопросы двуязычия и связанные с ним проблемы перевода освещаются в основном на материале двух разноструктурных языков: русского и татарского. Особую ценность представляют тексты переводов, выполненных авторами с одного языка на другой, в том числе на английский и на немецкий.
Кому рекомендованоДля студентов филологических факультетов вузов, изучающих курсы «Социолингвистика», «Теория и практика художественного перевода», спецкурсы «Региональная лингвистика»; книга может быть также использована аспирантами и научными работниками, учителями и читателями, интересующимися проблемами языкового образования и контактологии.
ISBN978-5-9765-1446-1
УДК81’246.2+81’25
ББК81.2-7
Салимова, Д.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография / А.А. Тимерханов; Д.А. Салимова .— 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017 .— 280 с. — Библиогр. в конце глав .— ISBN 978-5-9765-1446-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/244602 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Salimova.qxd 31.05.2012 13:28 Page 1 Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов Двуязычие и перевод Теория и опыт исследования Салимова Дания Абузаровна — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка и контрастивного языкознания филиала Казанского федерального университета в г.Елабуга, членкорр. <...> Тимерханов Айнур Ахатович — доктор филологических наук, доцент, заведующий отделом лексикографии ИЯЛИ им. <...> Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД Теория и опыт исследования ФЛИНТА•НАУКА ФЛИНТА•НАУКА Д.А. <...> Актуальность исследования диктуется: 1) необходимостью углу бленного анализа категорий двуязычия и перевода в парадигме се годняшнего антропоцентрического знания о языке; 2) значимостью влияния на формирование билингва культурной концепции; 3) важностью описания механизмов и результатов взаимодействия языков в мышлении билингва, проецирующихся в переводческом пространстве. <...> Теоретическая значимость работы стимулируется тем, что исследование ставит собой и цель — моделирование и разработка теоретико-практических основ механизмов в языковом сознании билингва, способствующих лингвокультурной трансляции в процессе перевода. <...> Новым подходом следует назвать выполнение части по переводу в рамках синергетической концепции континуума переводческого пространства, основанное на признании процесса перевода смыслотранспонированием. <...> Наиболее четкое на сегодняшний день определение двуязычия звучит так: билингвизм — это свободное владение двумя языками и попеременное использование их в зависимости от условий речевого общения. <...> Для Западной Европы билингвизм в целом не характерен, исключением являются Швейцария и Финляндия. <...> Предлагаемая работа состоит из трех органичных частей, освещающих проблемы двуязычия и перевода в разных аспектах: 1) социолингвистический сегмент исследований, теория билингвизма, типы и виды двуязычия как основа переводческой речемыслительной деятельности <...>
Двуязычие_и_перевод_теория_и_опыт_исследования.pdf
Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов Двуязычие и перевоД Теория и опыТ иССлеДовАния Монография 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017 1
Стр.1
УДК 81’246.2+ 81’25 ББК 81.2-7 С16 Печатается по решению редакционно-издательского совета Филиала Казанского (Приволжского) федерального университета в г. Елабуга Научный редактор д-р филол. наук, проф., академик АН РТ М.З. Закиев (г. Казань) Рецензенты: д-р филол. наук, проф., зам. директора Института гуманитарных исследований ТюмГУ И.С. Карабулатова (г. Тюмень); д-р филол. наук, проф., директор Института этнокультурного образования БГПУ Р.Х. Хайруллина (г. Уфа) Салимова Д.А. С16 Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография / Д.А. Салимова, А.А. Тимерханов. — 2-е изд., стер. — М. : Флинта, 2017. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 280 с. ISBN 978-5-9765-1446-1 Монография представляет собой результат комплексного и многоаспектного исследования сложнейших проблем современного языкознания — двуязычия и перевода. Это попытка теоретического осмысления, а также изложения научно-популярным языком самых актуальных вопросов сегодняшней социолингвистики, особенно в условиях билингвального региона, каковым является Республика Татарстан; в книге систематизированы и обобщены концептуальные положения отечественных лингвистов по данной проблеме. Практические вопросы двуязычия и связанные с ним проблемы перевода освещаются в основном на материале двух разноструктурных языков: русского и татарского. Особую ценность представляют тексты переводов, выполненных авторами с одного языка на другой, в том числе на английский и на немецкий. Для студентов филологических факультетов вузов, изучающих курсы «Социолингвистика», «Теория и практика художественного перевода», спецкурсы «Региональная лингвистика»; книга может быть также использована аспирантами и научными работниками, учителями и читателями, интересующимися проблемами языкового образования и контактологии. УДК 81’246.2+ 81’25 ББК 81.2-7 ISBN 978-5-9765-1446-1 (ФЛИНТА) © Салимова Д.А., Тимерханов А.А., 2017 ISBN 978-5-02-037795-0 (Наука) © Издательство «ФЛИНТА», 2017 2
Стр.2
оГлАвление Предисловие ....................................................................................................3 Глава 1. язык и общество. Двуязычие в современном мире ..............10 1.1. Язык и общество. Социолингвистика. Основные понятия ................10 1.2. Двуязычие как социально-историческое явление ...............................17 1.2.1. Общие вопросы. Двуязычие в истории и как норма для современной цивилизации ...................................................17 1.2.2. Из истории изучения билингвизма в отечественном языкознании ..................................................................................19 1.3. Типы и виды двуязычия .........................................................................25 1.3.1. Типы билингвизма .......................................................................26 1.3.2. Стадии двуязычия ........................................................................31 1.3.3. Билингвизм как основа полилингизма .......................................32 1.4. Концепции билингвизма в психолингвистике .....................................35 1.5. Методический аспект проблем, связанных с понятием «билингвизм» ..........................................................................................41 1.6. Языковая политика в современном мире и в России ..........................40 1.7. Двуязычие в Республике Татарстан и в соседних регионах с татарским населением .........................................................................55 1.7.1. Роль современных СМИ и справочно-учебной литературы в полноценном функционировании дву- и многоязычия .........58 1.7.2. О некоторых научно-методических аспектах проблемы ..........62 1.8. Практические рекомендации при изучении неродного языка ...........65 Выводы по главе .....................................................................................71 Использованная литература .................................................................74 Глава 2. перевод и переводоведение: теория и опыт ...........................75 2.1. Общие замечания ...................................................................................76 2.1.1. Парадоксы в переводе ..................................................................76 2.1.2. Основные понятия .......................................................................80 2.2. Из истории перевода (краткий обзор) ..................................................82 2.3. Виды и способы перевода .....................................................................88 2.4. Стилистические проблемы перевода .................................................100 2.5. О переводе поэтических текстов ........................................................107 2.6. Сложности и проблемы перевода ....................................................... 116 2.7. Перевод собственных имен .................................................................126 277
Стр.277
2.8. Особенности перевода устаревшей лексики .....................................135 Выводы по главе ...................................................................................139 Использованная литература ...............................................................141 Глава 3. материалы из практического опыта работы по теме ........142 3.1. Научно-популярные статьи по теме ...................................................143 3.2. Статьи из журнала «АлТаБаш» (на трех языках) ..............................216 3.3. Художественный перевод и перевод текстов публицистического стиля (тексты на трех языках) ...........................240 3.3.1. Лирический рассказ-эссе ...........................................................240 3.3.2. Перевод сказок ...........................................................................247 3.3.3. Высказывания известных людей о Тукае .................................251 3.4. Перевод официального документа .....................................................259 3.5. Перевод урбанонимов ..........................................................................262 278
Стр.278