Например, gerade\durch diese StraЯe – 2 члена предложения, durch diese gerade StraЯe – один. <...> Высокие технологии при обучении переводу 7 HOCHSCHULSTUDIUM IN DEUTSCHLAND In Deutschland gibt es rund 110 Universitдten, 160 Fachhochschulen und fьnfzig Kunst- und Musikhochschulen. <...> Um an einer Hochschule zu studieren, braucht man die Hochschulreife, das heiЯt ein Abiturzeugnis, das man, je nach Bundesland, nach der 12. oder 13. <...> Charakteristisch sind zwei deutsche Besonderheiten: Die weitaus meisten Hochschulen werden vom Staat getragen und finanziert; an ihnen ist das Erststudium fьr alle Studenten gebьhrenfrei. <...> Die staatlichen Hochschulen stehen in der Hoheit der einzelnen (insgesamt sechzehn) Bundeslдnder. <...> Deshalb gibt es nicht nur ein oder zwei ьberragende Kultur- und Wissenschaftszentren wie in anderen Staaten, sondern viele, die sich miteinander messen kцnnen. <...> Zwei Hochschultypen: Universitдten und Fachhochschulen Deutschland kennt zwei unterschiedliche, aber gleichwertige Hochschultypen. <...> Ein Universitдtsstudium ist sehr wissenschaftlich und theoretisch ausgerichtet. <...> Die Studenten haben viel Freiheit, jeder stellt sich seinen individuellen Stundenplan zusammen. Universitдten dienen gleichermaЯen der Forschung und der Lehre, das heiЯt, die Professoren forschen und halten Lehrveranstaltungen. <...> Dagen sind die Fachhochschulen (FHs) vor allem Lehranstalten. <...> Der Unterricht ist stдrker verschult als an den Universitдten und mehr praxisorientiert. <...> Die meisten Ingenieure in Deutschland haben ein Fachhochschulstudium absolviert, дhnlich die Betriebswirte. <...> Der Vorteil jedes FH-Studiums: es endet im achten oder neunten Semester, an der Uni dauert es bis zum ersten Abschluss oft zwei Jahre lдnger. <...> Wer zeitцkonomisch studieren will, der geht auf die FH! <...> Die gestuften Abschlьsse, zunдchst nach dem sechsten Semester (Bachelor) und dann nach dem neunten oder zehnten Semester (Master), finden <...>
Немецкий_язык_для_студентов_факультета_биологии_и_экологии__практикум.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова
Кафедра иностранных языков
Немецкий язык
для студентов факультета
биологии и экологии
Практикум
Рекомендовано
Научно-методическим советом университета
для студентов, обучающихся по специальностям Биология,
Экология, Прикладная информатика в химии
Ярославль 2010
Стр.1
УДК 81
ББК Ш 143.24я73
Н 50
Рекомендовано
Редакционно-издательским советом университета
в качестве учебного издания. План 2009/10 года
Рецензент
кафедра иностранных языков Ярославского государственного
университета им. П. Г. Демидова
Составители:
Е. А. Зеленкова, ст. преподаватель, зав. секцией немецкого языка,
Т. Н. Фомина, канд. филол. наук, доцент кафедры ин. языков
Немецкий язык для студентов факультета биологии и экоН
50
логии : практикум / сост. Е. А. Зеленкова Т. Н. Фомина; Яросл.
гос. ун-т им. П. Г. Демидова. – Ярославль : ЯрГУ, 2010. – 36 с.
Практикум разработан с целью развития у студентов навыков
перевода научных текстов по специальности и расширения
словарного запаса по предлагаемым темам. Содержит несколько
уроков и контрольных заданий в соответствии с поэтапным
освоением немецкого языка самостоятельно, необходимый
набор тактик и конкретных приёмов для работы над текстами по
специальности.
Предназначен для студентов, обучающихся по специальностям
020201.65 Биология, 020801.65 Экология, 080801.65
Прикладная информатика в химии (дисциплина «Немецкий
язык», блок ГСЭ), очной и заочной форм обучения.
УДК 81
ББК Ш 143.24я73
Ярославский государственный
университет им. П. Г. Демидова,
2010
2
Стр.2
Самостоятельная работа
при изучении немецкого языка с опорой
на аутентичный текст
В настоящее время, когда большое количество специалистов
нуждаются в информации, представленной в иноязычных
источниках, как никогда остро встаёт вопрос о самостоятельном
освоении тех или иных навыков работы с иноязычной
специальной литературой. Разделяют несколько видов учебных
текстов: аутентичные по специальности, адаптированные для
некоторых учебных целей, устные, предъявляемые с помощью
аудиовизуальных средств, и, в основном, письменные.
Вне языковой среды тексты являются основным материалом
для изучения иностранного языка как для выработки навыков
устной речи, так и для извлечения необходимой информации по
специальности для: заметок для себя, аннотирования и
реферирования текста, передачи его содержания (более или менее
подробно) на родном или иностранном языке.
Человек, находящийся с иноязычным текстом один на один,
начинает в первую очередь выписывать слова, причем изо всего
отрывка сразу, не имея ни малейшего понятия о структуре текста,
абзаца, простого и сложного предложения, о многозначности
слов, об особенностях терминологии данной специальности (или
темы), о «коварстве» лучших помощников перевода –
интернационализмов. В результате подобной организации работы
с текстом часто затрачивается много времени и получается
перевод, который не понятен и самому переводящему или же
вообще не представляется возможным объединить выписанные
слова в предложение. В данном конкретном случае мы не
останавливаемся на работе с текстами, служащими базой для
развития навыков устной речи. Нас интересует работа со
специальным (профессионально ориентированным или научным)
аутентичным текстом, который чаще всего и служит источником
информации. При этом мы постараемся назвать все этапы работы
и их последовательность, столь необходимые для самостоятельного
освоения текста.
3
Стр.3