Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635836)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Немецкий язык для студентов факультета биологии и экологии (90,00 руб.)

0   0
АвторыЗеленкова Е. А., Фомина Т. Н., Яросл. гос. ун-т им. П. Г. Демидова
ИздательствоЯрГУ
Страниц38
ID237834
АннотацияПрактикум разработан с целью развития у студентов навыков перевода научных текстов по специальности и расширения словарного запаса по предлагаемым темам. Содержит несколько уроков и контрольных заданий в соответствии с поэтапным освоением немецкого языка самостоятельно, необходимый набор тактик и конкретных приёмов для работы над текстами по специальности.
Кому рекомендованоПредназначен для студентов, обучающихся по специальностям 020201.65 Биология, 020801.65 Экология, 080801.65 Прикладная информатика в химии (дисциплина «Немецкий язык», блок ГСЭ), очной и заочной форм обучения.
УДК811.112.2
ББК81.2Нем
Немецкий язык для студентов факультета биологии и экологии : практикум / Е. А. Зеленкова, Т. Н. Фомина; Яросл. гос. ун-т им. П. Г. Демидова .— Ярославль : ЯрГУ, 2010 .— 38 с. — URL: https://rucont.ru/efd/237834 (дата обращения: 15.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Например, gerade\durch diese StraЯe – 2 члена предложения, durch diese gerade StraЯe – один. <...> Высокие технологии при обучении переводу 7 HOCHSCHULSTUDIUM IN DEUTSCHLAND In Deutschland gibt es rund 110 Universitдten, 160 Fachhochschulen und fьnfzig Kunst- und Musikhochschulen. <...> Um an einer Hochschule zu studieren, braucht man die Hochschulreife, das heiЯt ein Abiturzeugnis, das man, je nach Bundesland, nach der 12. oder 13. <...> Charakteristisch sind zwei deutsche Besonderheiten: Die weitaus meisten Hochschulen werden vom Staat getragen und finanziert; an ihnen ist das Erststudium fьr alle Studenten gebьhrenfrei. <...> Die staatlichen Hochschulen stehen in der Hoheit der einzelnen (insgesamt sechzehn) Bundeslдnder. <...> Deshalb gibt es nicht nur ein oder zwei ьberragende Kultur- und Wissenschaftszentren wie in anderen Staaten, sondern viele, die sich miteinander messen kцnnen. <...> Zwei Hochschultypen: Universitдten und Fachhochschulen Deutschland kennt zwei unterschiedliche, aber gleichwertige Hochschultypen. <...> Ein Universitдtsstudium ist sehr wissenschaftlich und theoretisch ausgerichtet. <...> Die Studenten haben viel Freiheit, jeder stellt sich seinen individuellen Stundenplan zusammen. Universitдten dienen gleichermaЯen der Forschung und der Lehre, das heiЯt, die Professoren forschen und halten Lehrveranstaltungen. <...> Dagen sind die Fachhochschulen (FHs) vor allem Lehranstalten. <...> Der Unterricht ist stдrker verschult als an den Universitдten und mehr praxisorientiert. <...> Die meisten Ingenieure in Deutschland haben ein Fachhochschulstudium absolviert, дhnlich die Betriebswirte. <...> Der Vorteil jedes FH-Studiums: es endet im achten oder neunten Semester, an der Uni dauert es bis zum ersten Abschluss oft zwei Jahre lдnger. <...> Wer zeitцkonomisch studieren will, der geht auf die FH! <...> Die gestuften Abschlьsse, zunдchst nach dem sechsten Semester (Bachelor) und dann nach dem neunten oder zehnten Semester (Master), finden <...>
Немецкий_язык_для_студентов_факультета_биологии_и_экологии__практикум.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова Кафедра иностранных языков Немецкий язык для студентов факультета биологии и экологии Практикум Рекомендовано Научно-методическим советом университета для студентов, обучающихся по специальностям Биология, Экология, Прикладная информатика в химии Ярославль 2010
Стр.1
УДК 81 ББК Ш 143.24я73 Н 50 Рекомендовано Редакционно-издательским советом университета в качестве учебного издания. План 2009/10 года Рецензент кафедра иностранных языков Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова Составители: Е. А. Зеленкова, ст. преподаватель, зав. секцией немецкого языка, Т. Н. Фомина, канд. филол. наук, доцент кафедры ин. языков Немецкий язык для студентов факультета биологии и экоН 50 логии : практикум / сост. Е. А. Зеленкова Т. Н. Фомина; Яросл. гос. ун-т им. П. Г. Демидова. – Ярославль : ЯрГУ, 2010. – 36 с. Практикум разработан с целью развития у студентов навыков перевода научных текстов по специальности и расширения словарного запаса по предлагаемым темам. Содержит несколько уроков и контрольных заданий в соответствии с поэтапным освоением немецкого языка самостоятельно, необходимый набор тактик и конкретных приёмов для работы над текстами по специальности. Предназначен для студентов, обучающихся по специальностям 020201.65 Биология, 020801.65 Экология, 080801.65 Прикладная информатика в химии (дисциплина «Немецкий язык», блок ГСЭ), очной и заочной форм обучения. УДК 81 ББК Ш 143.24я73  Ярославский государственный университет им. П. Г. Демидова, 2010 2
Стр.2
Самостоятельная работа при изучении немецкого языка с опорой на аутентичный текст В настоящее время, когда большое количество специалистов нуждаются в информации, представленной в иноязычных источниках, как никогда остро встаёт вопрос о самостоятельном освоении тех или иных навыков работы с иноязычной специальной литературой. Разделяют несколько видов учебных текстов: аутентичные по специальности, адаптированные для некоторых учебных целей, устные, предъявляемые с помощью аудиовизуальных средств, и, в основном, письменные. Вне языковой среды тексты являются основным материалом для изучения иностранного языка как для выработки навыков устной речи, так и для извлечения необходимой информации по специальности для: заметок для себя, аннотирования и реферирования текста, передачи его содержания (более или менее подробно) на родном или иностранном языке. Человек, находящийся с иноязычным текстом один на один, начинает в первую очередь выписывать слова, причем изо всего отрывка сразу, не имея ни малейшего понятия о структуре текста, абзаца, простого и сложного предложения, о многозначности слов, об особенностях терминологии данной специальности (или темы), о «коварстве» лучших помощников перевода – интернационализмов. В результате подобной организации работы с текстом часто затрачивается много времени и получается перевод, который не понятен и самому переводящему или же вообще не представляется возможным объединить выписанные слова в предложение. В данном конкретном случае мы не останавливаемся на работе с текстами, служащими базой для развития навыков устной речи. Нас интересует работа со специальным (профессионально ориентированным или научным) аутентичным текстом, который чаще всего и служит источником информации. При этом мы постараемся назвать все этапы работы и их последовательность, столь необходимые для самостоятельного освоения текста. 3
Стр.3