Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Еще раз о неадекватности поэтических переводов (статья) (80,00 руб.)

0   0
АвторыДорошенков Валерий Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц5
ID148478
АннотацияСтатья посвящена полемике с авторами, отстаивающими тезис о непереводимости поэзии. На материалах, предлагаемых самими авторами, показывается ошибочность такого подхода и утверждается, на основе международной практики, очевидная полезность и приемлемость художественных переводов.
Еще раз о неадекватности поэтических переводов (статья) / В.А. Дорошенков .— : [Б.и.], 2007 .— 5 с. — URL: https://rucont.ru/efd/148478 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Еще раз о неадекватности поэтических переводов. ...старясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не смог соблюсти в своем предложении верности смысла и выражения. <...> Подстрочный перевод никогда не может быть верен. <...> Рассказова о переводе, вернее о неадекватности поэтического перевода и о необходимости замены его буквалистским подстрочником (Рассказов, 1998; Рассказов, 1999). <...> Несмотря на огромные достижения теории и практики перевода, все еще звучат голоса о порочности художественного перевода, о его бесспорной неадекватности оригиналу. <...> Рассказов принимает художественный перевод как неизбежное зло, построенное на трех условностях: «То, что поэтический перевод не в состоянии адекватно представить иноязычный поэтический текст, по опыту известно всем, и не только специалистам по литературе и переводчикам. <...> Перевод рассматривается как неизбежное зло, и тем не менее это зло - передача текстом на одном литературном языке текста на другом литературном языке на основе условно тождественных значений слов двух языков, - эта условность перевода считается нормальной. <...> Нет и мысли о том, чтобы перейти к чему-то другому от этой втройне условной нормы: условное соответствие значений слов двух языков, условное владение носителями языков своими и чужими литературными нормами и условная передача одной литературной нормы в иноязычной. <...> . Установка на какие-то потери, какой-то смысл в переводе, который необходимо как-то передать, есть не что иное, как отсебятина Ю. <...> Такой установки не было и нет в лингвистическом переводоведении. <...> Несомненным остается одно: у теоретиков и практиков перевода действительно нет и мысли о том, чтобы перейти к такому «более точному переводу», под которым Ю. <...> Рассказову, обосновывается следующим образом: «Поскольку для любого специалиста, как бы он ни стремился знать другие языки, все равно родным будет - практически без исключения только один язык, постольку есть необходимость <...>
Еще_раз_о_неадекватности_поэтических_переводов_(статья).pdf
Doroshenkov, Valariy ONCE AGAIN ABOUT INADEQUACY OF POETIC TRANSLATIONS Дорошенков B.A. Еще раз о неадекватности поэтических переводов. ...старясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не смог соблюсти в своем предложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. А.С.Пушкин Поводом к написанию этой статьи послужили размышления Ю. Рассказова о переводе, вернее о неадекватности поэтического перевода и о необходимости замены его буквалистским подстрочником (Рассказов, 1998; Рассказов, 1999). Несмотря на огромные достижения теории и практики перевода, все еще звучат голоса о порочности художественного перевода, о его бесспорной неадекватности оригиналу. Так, Ю. Рассказов принимает художественный перевод как неизбежное зло, построенное на трех условностях: «То, что поэтический перевод не в состоянии адекватно представить иноязычный поэтический текст, по опыту известно всем, и не только специалистам по литературе и переводчикам. Перевод рассматривается как неизбежное зло, и тем не менее это зло - передача текстом на одном литературном языке текста на другом литературном языке на основе условно тождественных значений слов двух языков, - эта условность перевода считается нормальной. Нет и мысли о том, чтобы перейти к чему-то другому от этой втройне условной нормы: условное соответствие значений слов двух языков, условное владение носителями языков своими и чужими литературными нормами и условная передача одной литературной нормы в иноязычной. Такая мысль не возникает прежде всего потому, что отсутствует потребность у специалистов и переводчиков (в силу их узкой специализации) в ином, более точном переводе. Несмотря на какие-то потери, какой-то смысл в переводе все-таки как-то передается, чего как раз и достаточно для поверхностного знакомства. Кажется очевидно, что эта установка совершенно ложная». (Рассказов, 1999:13). Установка на какие-то потери, какой-то смысл в переводе, который необходимо как-то передать, есть не что иное, как отсебятина Ю. Рассказова. Такой установки не было и нет в лингвистическом переводоведении.
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ