Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Избранные поэтические переводы

0   0
Первый авторЗаяицкий Сергей Сергеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц11
ID12682
Аннотация"Иоганн Вольфганг Гете(""Мальчик с сурком"") Фридрих Маттисон (""Аделаида"") Людвиг Рельштаб (""Вестник любви"", ""Предчувствие воина"",""Весенние мечты"",""На чужбине"") Иоганн Габриэль Зайдль (""Голубиная почта"") Вильгельм Мюллер (""Бурное утро"", ""Шарманщик"") Марк Ант"
Кому рекомендованоПереводы
Заяицкий, С.С. Избранные поэтические переводы : Сборник стихов / С.С. Заяицкий .— : [Б.и.], 1928 .— 11 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/12682 (дата обращения: 01.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Оригинал здесь: 1-е стихотоврение - Публичная библиотека Вадима Ершова. <...> Остальные - Век перевода Иоганн Вольфганг Гете (1749 - 1832) МАЛЬЧИК С СУРКОМ По разным странам я бродил, И мой сурок со мною. <...> И сыт всегда, везде я был, И мой сурок со мною, И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. <...> Господ немало я видал, И мой сурок со мною. <...> И любит кто кого, я знал, И мой сурок со мною, И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. <...> (1761-1831) АДЕЛАИДА Друг твой бродит один в садах весенних, Нежным, чудным сияньем озаренный; Свет сквозь ветки дрожащие струится, Аделаида! <...> В ярком зеркале рек, в снегах альпийских, В облаках золотистых в час заката, В светлой звездной равнине блещет образ, Аделаида! <...> Тихо ветер вечерний в листьях шепчет, Ландыш вздохом чуть слышным отвечает, Волны плещут, и соловьи запели: Аделаида! <...> Будет пышно цвести моя могила, Будет алый цветок расти из сердца, Ярко будет блистать на лепесточках: Аделаида! <...> (1799-1860) ВЕСТНИК ЛЮБВИ Вечно шумящий сребристый ручей, Знаю, ты мчишься к любимой моей. <...> Алые розы цветут у окна, Ими украсит наряд она; Их напои ты струею своей, Станут и ярче они и пышней; Если мечтает она обо мне, Внемля печально твоей волне, Ей улыбнись и ее успокой: Скоро твой милый будет с тобой. <...> В час, когда солнце зайдет за холмом, Дай ей забыться спокойным сном; Шепотом нежным в ночной тиши Ей о любви рассказать спеши. <...> ПРЕДЧУВСТВИЕ ВОИНА Настала ночь, и лагерь весь Затих во мгле ночной. <...> Но грустно мне и тяжко здесь, Томится грудь тоской. <...> Еще недавно мирным сном Любил забыться я, К родной груди припав плечом, Зимою у огня. <...> Нет, сердце, страха ты не знай И в бой на смерть иди! <...> ВЕСЕННИЕ МЕЧТЫ Ветер играет, Треплет листы; В поле сверкают <...>
Избранные_поэтические_переводы.pdf
Оригинал здесь: 1-е стихотоврение - Публичная библиотека Вадима Ершова. Остальные - Век перевода Иоганн Вольфганг Гете (1749 - 1832) МАЛЬЧИК С СУРКОМ По разным странам я бродил, И мой сурок со мною. И сыт всегда, везде я был, И мой сурок со мною, И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. Господ немало я видал, И мой сурок со мною. И любит кто кого, я знал, И мой сурок со мною, И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. Девиц веселых я встречал, И мой сурок со мною. Смешил я их, ведь я так мал, И мой сурок со мною, И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. Прошу я грош за песнь мою, И мой сурок со мною. Попить, поесть я так люблю, И мой сурок со мною, И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. ФРИДРИХ МАТТИСОН (1761-1831) АДЕЛАИДА Друг твой бродит один в садах весенних, Нежным, чудным сияньем озаренный; Свет сквозь ветки дрожащие струится, Аделаида! В ярком зеркале рек, в снегах альпийских, В облаках золотистых в час заката, В светлой звездной равнине блещет образ, Аделаида! Тихо ветер вечерний в листьях шепчет, Ландыш вздохом чуть слышным отвечает, Волны плещут, и соловьи запели: Аделаида! Будет пышно цвести моя могила, Будет алый цветок расти из сердца, Ярко будет блистать на лепесточках:
Стр.1