008Цивилизация. Культура. Прогресс.(Культурно-просветительная работа - см. 374.7; история цивилизации, культуры - см. 930.85)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
7898) приглашает опубликовать статьи, содержащие оригинальные идеи и результаты исследований, а также переводы <...> кириллице в не русском варианте (белорусском, украинском, словенском и т.д.) должны сопровождаться переводом <...> книги, статьи, журнала, конференции и т.п. на английском языке желательно использовать общепринятый перевод <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2018.pdf (0,9 Мб)
Автор: Баранов С. Т.
изд-во СКФУ
Наука и культура – эта конъюнкция содержит широкий спектр культурологических, естественнонаучных, политических и экономических проблем. В монографии исследуются вопросы взаимоотношений науки и религии, науки и искусства, науки и морали в условиях техногенного общества. Наука, являясь важнейшей составляющей культуры, в XXI веке приобретает детерминирующую роль в развитии социума в целом. В процессе научного и технического развитии в культурологическом пространстве помимо позитива, наблюдаются негативы, изучение которых имеет также большую актуальность
В переводе с санскрита слово «ура», являющееся составной частью слова «культура», означает «свет». <...> Не случайно, в сложном слове культура, ее составной главной частью является слово «ура», которое в переводе <...> Наука и техника, к сожалению, стали источником многих глобальных проблем, но прежде всего, проблем войны <...> Это объясняется тем, что решение одной проблемы порождает несколько новых проблем. <...> современном обществе ЗАКЛЮЧЕНИЕ Исторической необходимостью, стоящей перед Россией XXI века является быстрый перевод
Предпросмотр: Наука и культура развитие и взаимодействие в современном обществе.pdf (0,4 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Однако, если злоумышленник представит фиктивное подтверждение основания и источника денежного перевода <...> Если речь идет о регулярных переводах крупных сумм, так называемой «перегонке средств по кругу», то банк <...> После проведения проверки, банк осуществляет перевод денежных средств наследодателя наследнику. <...> решения возникающих вопросов «по линии» наращивания онлайн-деятельности экстремистов, стремящихся к переводу <...> Банк России определяет основную причину, как: рост объема денежных переводов с использованием карт до
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Медникова приводит и текст поэта, и полный перевод песенки на русский язык С.Я. <...> Хотинской и под именем Александра Дюма в переводе Элины Браиловской. <...> Захлестнет ли теперь мир вал переводов китайской прозы? Возможно. <...> Проблемы с организацией быта решались самими участниками. <...> Хайдеггер подробно рассматривает проблему структуры бытия.
Предпросмотр: Культурология №2 2013.pdf (1,5 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
Перевод К. А. Уховой Литература Bary W. T. de. <...> Перевод с английского Е. С. Столяровой Литература Alexy R. <...> При этом надо активно агитировать все народы на «перевод стрелок» от конфликтов с соседями в направлении <...> Перевод с английского К. А. Уховой Литература Begg I. <...> Перевод с английского аспиранта Финуниверситета при Правительстве РФ Анны Лагерь Литература К итогам
Предпросмотр: Век глобализации №1 2014.pdf (0,7 Мб)
М.: Институт Наследия
В научном издании, составленном текстами, подготовленными специально для него рядом ключевых докладчиков V Российского культурологического конгресса с международным участием «Культурное наследие — от прошлого к будущему», проведенного с 8 по 10 ноября 2021 г., представлены базовые результаты разработки фундаментальных проблем современной культурологии, рассмотрены актуальные вопросы охраны и ревитализации культурного наследия российской цивилизации, а также проблемы и перспективы государственной культурной политики.
и многочисленных рефератов, в которых идеи, изложенные в этих трактатах, излагались, а потом уже в переводах <...> С одной стороны, перевод его в цифровой формат открывает доступ к шедеврам, хранящимся в крупных музеях <...> Перевод : коллективная монография / Под общ. ред. Б. И. Пружинина, Т. Г. <...> Перевод : коллективная монография / Под общ. ред. Б. И. Пружинина, Т. Г. <...> Перевод: Коллективная монография / Под общ. ред. Б. И. Пружинина, Т. Г.
Предпросмотр: Культурное наследие – от прошлого к будущему. Доклады и выступления участников V Российского культурологического конгресса.pdf (0,3 Мб)
Автор: Стадников Г. В.
М.: Директ-Медиа
В учебнике раскрываются основные закономерности и крупнейшие художественные явления европейского литературного процесса в период от III–IV веков до ХVII века включительно. В рамках данного длительного периода художественного развития закладывался фундамент современного словесного искусства, определялись такие коренные категории, как жанр, стиль, автор формировались основы теории литературы. Специально рассматривается вопрос о принципах изображения человека на разных этапах культурного развития. В основе учебника лежит концепция о глубокой взаимосвязанности литературы Средних веков, Возрождения и ХVII века.
Перевод М. <...> Перевод М. <...> Перевод М. <...> (Перевод В. <...> (Перевод А.
Предпросмотр: Зарубежная литература и культура Средних веков, Возрождения и ХVII века учебник.pdf (0,2 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Постановка проблемы. <...> В исследовании приводятся примеры исследования нескольких стихотворений с подстрочным переводом на русский <...> Для анализа нами были изучены два варианта текста – оригинал и перевод на современный татарский язык <...> Суфийский термин «дивана» встречается во многих стихах Кул Шарифа, например (подстрочный перевод наш <...> Речь идет о переводе дискурса от SERVICE plus SCIENTIFIC JOURNAL 86 2023 Vol. 17 Iss. 4 2023, 17(4),
Предпросмотр: Сервис plus №4 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
М.: Институт Наследия
В настоящем издании представлены научная программа и тезисы докладов участников Восьмого международного научного форума «Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия», состоявшегося 22–25 сентября 2022 г. Форум проводится с 2015 г. и выступает в качестве ежегодной международной и межрегиональной платформы для диалога представителей науки, образования, учреждений социально-культурной сферы, туризма, органов исполнительной и законодательной власти, общественных организаций и институтов гражданского общества с целью формирования научно-методического обеспечения государственной культурной политики, а также политики в сфере межнационального взаимодействия, охраны и использования культурного наследия. Восьмой форум организован в рамках мероприятий, посвященных юбилею Института Наследия и его Южного филиала. Ключевыми тематическими ориентирами форума стали проведение Года культурного наследия народов Российской Федерации и объявление в стране Десятилетия науки и технологий. В программе научных мероприятий: всероссийская научная конференция «Традиционная художественная культура народов России в контексте цивилизационной идентичности»; круглые столы «Историко-культурные исследования как инструмент сохранения культурного наследия: проблемы теории и практики», «Художественная жизнь страны и региона: константы и векторы культурных взаимодействий», «Культурное наследие регионов России в цифровой среде: способы сохранения и репрезентации», «Волонтерское движение в сфере сохранения культурного наследия: опыт, проблемы, перспективы»; специальная сессия «Освоение и популяризация научно-технического наследия как фактор повышения престижа научных знаний (От Года науки и технологий к Десятилетию науки и технологий)». Издание подготовлено в рамках государственного задания Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д.С.Лихачёва.
Они подавались в Суд в оригинале и для принятия к производству подлежали обязательному переводу на русский <...> взаимодействий привела к родственным связям русских государей и представителей монгольского народа, переводу <...> Их называют саккадами (в переводе с французского «Хлопок паруса»). <...> Из книжной графики, конечно, нельзя не отметить иллюстрации Мухамеда Кипова к балкарскому переводу «Витязя <...> литературе и Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 212 перенесении его путем “перевода
Предпросмотр: Культурное наследие Северного Кавказа как ресурс межнационального согласия программа и тезисы докладов участников VIII международного научного форума (Краснодар, 22–25 сентября 2022 г.).pdf (0,4 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
библиотеке, информацию о котором можно использовать в curriculum vitae4. 4 Curriculum vitae, CV (в переводе <...> слова: Орест Настурел, Валахия, середина XVII в., рукописи, просвещение, издательская деятельность, переводы <...> Основной же труд этого выдающегося книжника — первый перевод с латинского на церковно-славянский язык <...> Перевод был напечатан в 1647 г. в типографии монастыря Дялу близ города Тырговиште. <...> Перевод: Зуев А.Е., Осецкая Н.С. Маркетинг и реклама: Амелина М.Н., Руденок Д.В.
Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 15 №3 2018.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
выход книги «Слово о житии и учении святого отца нашего Стефана, бывшего в Перми епископом» (1995) в переводе <...> Исходя из теории систем, схему преобразования первичной информации во вторичную (перевод И1 в И2) можно <...> При этом следует учитывать, что формализованный перевод любой семантической информации должен рассматриваться <...> Это увеличивает вероятность резонанса собственных психологических проблем, затруднений с проблемами персонажей <...> струкCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ISSN 2223-1277 136 тур личности учащегося, перевод
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №1 2011.pdf (0,8 Мб)
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
Актуальные проблемы этномузыкологии / Р.Т. <...> Уфа АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЭТНОМУЗЫКОЛОГИИ Аннотация. <...> Проблемы музыкального интонирования / Н.К. <...> , основанных на искусственном интеллекте, выполняющих перевод WEB-страницы или введенный текст за секунды <...> все образы (кроме образа Сони) не индивидуализированы, реально в драме только «дыхание души и духа» (перевод
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №1 2025.pdf (2,1 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Блаватской в переводе Е.И. <...> Бердяева, русских космистов), а одной из главных проблем в работах мыслителей становится проблема культуры <...> В переводе с санскрита Шамбала – источник счастья. <...> В 2001 г. был издан полный перевод данной рукописи на русский язык. <...> , перевод И.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.
Понятно, что инновационные технологии и интерактивные формы востребованы в первую очередь при переводе <...> Слово «икона» в переводе с греческого дословно означает «образ». <...> При дословном переводе этот смысл утрачивается для человека, незнакомого с языком цветов, поэтому О. <...> Сорока в своём переводе заменил майоран кукушкиными слезами. <...> Всё это существенно обогатит современные концепции толкования текстов, в т.ч. и в межвидовых переводах
Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №3 (15) Культурология и философия 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
Пути из больного общества // Проблема человека в западной философии: Переводы. М. : Прогресс, 1988. <...> Не буду вдаваться в дискуссию о «тонкостях перевода» и всех за и против этой концепции [см., например <...> Приставка «транс» означает в переводе с английского языка «за», «через», «по другую сторону», «изменение <...> Пространство глобальной культуры он называет «скейп» (scape в переводе с английского – ландшафт) – ускользающее <...> Перевод с английского А. Айвазовой и В. Ольховской (ФГП МГУ имени М. В.
Предпросмотр: Век глобализации. №4 2017.pdf (0,4 Мб)
Автор: Сергеев С. А.
КНИТУ
Рассматриваются предпосылки появления молодежной субкультуры готов, особенности готического стиля, формирование готического сообщества, символические коды субкультуры готов и влияние ее на массовую культуру.
В переводе на русский язык отдельные главы были опубликованы в журнале «Теория моды»: Хебдидж Д. <...> Миньковой, предполагает перевод философской рефлексии над смертью на язык 1 Реутин М.Ю. <...> Сверхъестественный ужас в литературе, С.759. 2 Переводы К. <...> Часто эти проблемы являются частью классовых проблем, испытываемых поколением; 2. <...> В переводе О.А.
Предпросмотр: Молодежная субкультура готов генезис, стиль, влияние на массовую культуру монография.pdf (0,2 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Как пишет в примечании к своему переводу второй главы «Процесса и реальности» М.В. <...> , которые происходили более года назад в детском доме, соответственно с переменой социальной среды (переводом <...> книги, статьи, журнала, конференции и т.п. на английском языке желательно использовать общепринятый перевод <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 2018.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Вестник ИГПИ им. П.П.Ершова» публикует результаты исследований по педагогике и психологии, естественным наукам, математике, истории, философии и культурологии, филологии.
Знакомство с текстами иноязычной культуры может происходить в различной форме: непосредственное чтение и перевод <...> тексту; ответы на вопросы по тексту; формулирование своей точки зрения о прочитанном на русском языке и перевод <...> Вербицкого, что естественный перевод будущего педагога в профессиональную среду, наиболее оптимально <...> Психологические проблемы этического развития детей [Текст] / С.Г. <...> Термин «addiction» в переводе на русский язык дословно означает склонность к чему-либо или пагубную привычку
Предпросмотр: Вестник Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова №5 (11) Педагогика и психология 2013.pdf (0,5 Мб)
М.: ФЛИНТА
Настоящее пособие посвящено изучению культурологического концепта «Privacy» на материале аутентичных текстов, взятых в Интернете. Для удобства ознакомления с содержанием пособие разделено на несколько частей, отражающих актуализацию заявленного концепта в различных сферах жизни социума.
Чекулай; канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода факультета романо-германской филологии
Предпросмотр: Базовые ценности американской культуры.pdf (0,5 Мб)
«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.
Каждая вещь – отдельный проект, или отдельная проблема, и позже я вернусь к вопросу о решении проблем <...> Итак, перед нами проблема власти – проблема, которая, как мы видели, уже ставилась в антропологии. <...> С. 174–175; перевод изменен. – Примеч. перев.); цит. по: Jameson F. <...> Похоже, у вас проблема» (p. 307). <...> Проблема языка в Северной Стране Басков теснейшим об разом связана с проблемой образования.
Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Торосян Вардан Григорьевич
М.: Директ-Медиа
Учебник открывается теоретической, культурологической частью. В ней рассмотрены понятие культуры и его эволюция, сущность и функции культуры, ее компоненты, движущие силы и закономерности развития, соотношение
понятий культуры и цивилизации. Представлены основные культурологические концепции – от эпохи Просвещения до конца ХХ века. Далее в свете такого подхода изложена история мировой и русской культуры. Выделены основные типы мировых культур и стадии их развития, прослежена преемственность в смене культурных эпох, взаимосвязь и взаимовлияние различных культур.
Глобальный процесс и проблемы России. <...> Данилевского (чья книга выходила во французском переводе уже в 1880 г.). <...> Дополнительную проблему для иноязычных читателей Джойса создает перевод – иногда комментарии к переводам <...> Возникают и другие проблемы. <...> Брюсов издал целый том армянской поэзии в собственных переводах.
Предпросмотр: Культурология. История мировой и отечественной культуры.pdf (0,7 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
В издании рассматривается комплекс следующих проблем: теоретические проблемы культурологии, философия <...> Вопрос о существовании общепризнанных нравственных норм (Перевод с польского К. <...> Трагедия в пяти действиях, в стихах, сочинение Кребильйона // Русские писатели о переводе: XVIII–XX вв <...> Перевод выполнен по изданию: Ossowska M. <...> Но в постсоветских условиях оказалось, что книгу, текст, даже в хорошем переводе, недостаточно «взять
Предпросмотр: Культурология №1 2016.pdf (0,6 Мб)
Автор: Сковородина Ирина Сергеевна
[Б.и.]
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук.
Значительные изменения в социально-экономическом развитии России в конце XIX – начале ХХ вв. привели к возрастающей потребности в подготовке квалифицированных кадров для промышленности, торговли, сферы образования, здравоохранения и культуры, что обусловило расширение сети низших и средних профессиональных учебных заведений.
Работы тех лет касались преимущественно проблем подготовки специалистов для той или иной отрасти, но <...> Заметный вклад в изучение проблемы внес также Н.Н. Кузьмин13. <...> Новониколаевская городская дума, в частности, будучи крайне заинтересована в переводе в этот город Павловской <...> Даже в лучших учебных заведениях существовали серьезные проблемы в этой сфере. <...> (к поCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 25 становке проблемы) // Проблемы историографии
Предпросмотр: Развитие низшего и среднего профессионального образования в Западной Сибири в конце XIX – начале ХХ вв. Автореферат .pdf (0,2 Мб)
Журнал «Мир русскоговорящих стран» основан в 2019 году при научном партнёрстве двух вузов: Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и Юго-Западного университета КНР. Приоритетом журнала является проблематика, связанная с различными процессами, происходящими в сферах культуры, политики как в России, так и за рубежом. Представленные в журнал материалы рецензируются членами редакционной коллегии, в которую вошли доктора политических, экономических, исторических, философских, филологических наук, искусствоведения, известные своими публикациями по заявленной тематике.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии и внешними экспертами.
Периодичность издания – 4 выпуска в год.
Проблема детей-сирот. <...> Что касается домов, то покупает он их в обществе взаимного кредита с переводом долга и отдаёт внаймы: <...> неизвестной, в том числе в силу отсутствия достаточного количества переводчиков и, соответственно, переводов <...> Введение Переводы на русский язык понятия «ретрит» и «ретритный» колеблются между несколькими смысловыми <...> Лапшина Текст на иностранном языке печатается в авторской редакции Переводы на английский язык – М.
Предпросмотр: Мир русскоговорящих стран №4 2022.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
разновидности информационной деятельности, которая включает следующие структурные элементы: создание, перевод <...> и стремление обнаружить корни этих проблем. <...> Исходя из этих признаков, к глобальным стали относить следующие проблемы мирового развития: проблему <...> С. лица, обличенные в умышленном переводе фальшивых ассигнаций и государственных кредитных бумаг (ст. <...> кредитные и иные бумаги, указанные в ст. 571 Уложения, «зная подделывателей оных» или лица, «занимающиеся переводом
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №1 2010.pdf (0,3 Мб)
Автор: Солдаткин В. Е.
ЧГАКИ
В монографии представлено теоретическое обоснование социокультурной значимости личностного юбилея как интегрального события человеческой жизни, проанализированы генезис и историческая трансформация статуса личностного юбилея, дана характеристика его места в современных социокультурных практиках личности, общности, общества, выделены социокультурные аспекты воплощения личностного юбилея, выявлены универсально-инвариантные компоненты, необходимые для его максимально эффективного осуществления.
Но, начиная с XX века, в связи с актуализацией проблемы человека и, соответственно, проблем его психической <...> В целом, все перечисленные традиционные действия в полной мере относятся к переводу подростков в возрастной <...> следующие сценарно-режиссерские приемы, способствующие идеализации главного героя личностного юбилея: – «перевод <...> Проблемы массового и элитарного искусства [Текст] / А. В. <...> Филиппова // Проблема человека в западной философии : переводы / сост. и послесл. П. С.
Предпросмотр: Личностный юбилей как социокультурное событие монография.pdf (0,3 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
рукописи: восстановление целостности листа рукописи, сравнение описи, расшифровка почерка, увеличение, перевод <...> П.) обычный предмет превращается в документ, который удостоверяет реальность» (перевод мой. — Г. <...> «Проблема человека в кадре, на мой взгляд, вообще самая важная проблема телевидения, — отмечает А. <...> Ныне в России активно издаются переводы трудов мыслителя Эмиля Мишеля Чорана (1911—1995), писателя и <...> Перевод Баранчук Е.П., Зуев А.Е., Осецкая Н.С. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №1 2023.pdf (0,3 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Перевод в позитивный режим концепции безопасности может произойти в контексте гуманистического подхода <...> Т.е. необходимо понять проблему личности целостно, обратиться к проблеме генезиса формирования личностных <...> Проблемы творчества тесно связаны с проблемами основ психологии субъекта. <...> или рисковать неблагоприятными последствиями в случае наступления того или иного события (например, перевод <...> Сбыт и перевод фальшивых денег происходил преимущественно в столицах и других городах Российской Империи
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №1 2011.pdf (1,1 Мб)
Автор: Мэй Ролло
М.: Ин-т общегуманит. исследований
Книга Ролло Мэя (1909–1994), ведущего представителя американской экзистенциальной психологии, посвящена Паулю Йоханнесу Тиллиху (1886–1965), теологу и философу, наставнику и другу автора. Основываясь на многолетнем опыте общения с Тиллихом, материалах, предоставленных его вдовой, а также на его сочинениях и рассуждениях современников, Мэй рисует портрет Тиллиха: останавливается на событиях, определивших его биографию, анализирует важнейшие понятия его учения, рассматривает его личность (в том числе с экзистенциальной точки зрения). Через книгу красной нитью проходит мысль о неразрывной связи философии Тиллиха с жизнью в различных ее проявлениях; примером этому, по мнению автора, стали личность и судьба самого ученого.
Он полагал, что проблема Бога это, по сути, проблема мужества. <...> Перевод Г.М. Кружкова. Прим. пер. 33 См.: Платон. Пир. 220 с, d. Перевод С.К. Апта. Прим. пер. <...> Перевод В. Брюсова. Прим. пер. <...> Перевод О.А. Седаковой. С. 117.] <...> Перевод О.А. Седаковой. С. 117.]
Предпросмотр: Пауль Тиллих. Воспоминания о дружбе.pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
В литературе часто этот термин ошибочно переводят как «суд черепков» (дословный перевод термина – «черепковать <...> Применяемые мониторинги охватывают жизнь ребенка от поступления в интернат до выпуска – перевода во взрослый <...> результаты тестов переведены в обобщающую цифровую шкалу с последующим формированием сводной таблицы перевода <...> Шемет Геннадий Иванович кандидат педагогических наук, начальник кафедры иностранных языков и военного перевода <...> На кафедре «Иностранных языков и военного перевода» Череповецкого высшего военного инженерного училища
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12. Часть 1, 2, 3 2014.pdf (1,7 Мб)
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12. Часть 1, 2, 3 2014 (1).pdf (0,9 Мб)
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12. Часть 1, 2, 3 2014 (2).pdf (1,0 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Список переводов научной классики (1999-2016) ....... 271 Содержание (на английском) ................ <...> Перевод публикуется в редакции переводчика. <...> Перевод дается по изданию: Документы истории Великой французской революции / Отв. ред. А.В. <...> СПИСОК ПЕРЕВОДОВ НАУЧНОЙ КЛАССИКИ. ГАМБАРОВ Ю.С. Политические партии Т. 2. Вып. 2. ГЛАКМЕН М. <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2(91-92) 2016.pdf (0,3 Мб)
«Машины и Механизмы» — научно-популярный и познавательный журнал для людей с независимым мышлением, первый и единственный в Санкт-Петербурге. Научные исследования и теории, высокие технологии и загадки природы, история открытий прошлого и смелый взгляд в будущее человека и общества – «ММ» раскрывает на своих страницах внутренние механизмы даже самых сложных явлений.
Наши приоритеты — наглядность и доступное изложение информации.
Наш стиль — личная подача материалов. Мы ценим обоснованное мнение: экспертное, авторское, читательское.
Наша цель — максимальное взаимодействие с аудиторией. Сегодня Интернет-сообщество журнала – 21mm.ru – становится открытой площадкой, где читатели напрямую встречаются друг с другом, с редакцией, авторами и партнерами издания, давая живой отклик на материалы журнала и обсуждая наиболее волнующие их темы и вопросы, касающиеся не только науки и техники, но общественных, политических, культурных процессов.
«В переводе с заморского слово "анальгин" означает отсутствие боли. Красивое слово, гордое. <...> А от банальных трудностей перевода. <...> Вот перевод одной из них: «Нет нужды описывать страдания мои – В лес дрова носить и то бы больше толку <...> Название QSZ-92 в переводе на русский означает «пистолет образца 92-го года». <...> С июня 2015 года станет возможным публиковать статьи на условиях открытого доступа и в параллельном переводе
Предпросмотр: Машины и механизмы №6 (117) 2015.pdf (1,7 Мб)
Автор: Дьякова М. Г.
Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т
Рассматриваются фундаментальные вопросы становления куль-
туры, ее структура и основные формы, функционирование культуры
и основные понятия культурологии. Определяются специфика и ос-
новные доминанты различных культур в западной и восточной куль-
турной традиции.
В эпоху, когда подавляющему большинству было недоступно непосредственное обращение к Библии (ее перевод <...> Чтобы обеспечить это право, он сам в 1534 г. сделал полный перевод Библии с древнееврейского и греческого <...> Эти племена называли себя ариями, что в переводе означало «благородные». <...> Проблема общественного идеала и по сей день остается главной проблемой исламской политической культуры <...> Суфизм («суфий» в переводе с арабского означает «носящий власяницу») — мистико-аскетическое течение внутри
Предпросмотр: Теория и история мировой культуры учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
«Церковное правило, или Против иудействующих»8 дошло до нас в единственном фрагменте в переводе Никифора <...> особенности ее монографию «Эпистолярное наследие Древней Руси, XI–XIII века: исследования, тексты, переводы <...> Эпистолярное наследие Древней Руси, XI–XIII века: исследования, тексты, переводы / отв. ред. Д.С. <...> Таким образом, в китайских афоризмах и крылатых выражениях танец ассоциируется с 2Здесь и далее перевод <...> В буквальном переводе оно показывает, как красивые актрисы вращаются и танцуют, словно цветут цветы лотоса
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 1 2020.pdf (1,3 Мб)
Автор: Турчин Алексей
М.: Лаборатория знаний
В книге популярно излагаются методы футурологии и результаты, достигаемые благодаря этим методам. Основная идея книги заключается в том, что главным движущим фактором в XXI веке станет развитие трех сверхтехнологий: искусственного интеллекта, нанотехнологий и биотехнологий, которые обладают потенциалом кардинальным образом изменить жизнь общества. В результате такого развития возможны два сценария: либо радикальное продление жизни людей, либо глобальная катастрофа. Отсюда следует, что предотвращение катастрофы и продление жизни людей — это первоочередная задача человечества на ближайшие десятилетия.
Перевод отдельных надписей, на которые направлена камера. <...> Перевод отдельных надписей, на которые направлена камера. <...> Перевод отдельных надписей, на которые направлена камера. <...> Перевод отдельных надписей, на которые направлена камера. <...> Перевод отдельных надписей, на которые направлена камера.
Предпросмотр: Футурология. ХХI век бессмертие или глобальная катастрофа? (2).pdf (0,2 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
Глава вторая посвящена проблеме внутреннего и внешнего человека. <...> В 1887 г. ее перевод на английский был издан в Бостоне, а в 1913 г. – в Лондоне. <...> перевода. <...> (после публикации его «Рассказов» в переводах К. Гарнет). <...> Проблема истины в сфере информации таким образом упирается в проблему иерархии фактов.
Предпросмотр: Культурология №4 2012.pdf (0,9 Мб)
Автор: Рыжова С. В.
Сиб. федер. ун-т
В монографии исследуется культурологическая составляющая теоретического наследия Д. С. Лихачёва, анализируются этапы формирования мировоззрения ученого, определяется значимость его культурологического творчества для гуманитарных наук.
Книга призвана способствовать исследованию русской общественной
мысли и является вкладом в изучение культурного наследия Д. С. Лихачёва. Материалы, представленные в монографии, дополняют научную картину культурной жизни России на протяжении ХХ века, поскольку жизненный путь ученого совпал с важнейшими событиями этого периода истории страны, а его деятельность всегда находилась в центре этих событий.
Выступая по проблемам интеллигенции, Д. С. <...> Этот круг проблем получил название глобальных проблем современности. <...> литературным памятникам, в частности к «Слово о полку Игореве», редакторские предисловия, рецензии, переводы <...> Он осуществил несколько научных переводов произведения (объяснительный, прозаический, ритмический). <...> Переводы и обстоятельные комментарии сделали памятники средневековой литературы доступными для любого
Предпросмотр: Культурологическое наследие Дмитрия Сергеевича Лихачева .pdf (0,3 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Задача коммеморативного символа состоит в предельном обобщении и архетипизации ядра, переводе конкретного <...> Решение Собора о введении в богослужение национальных языков привело к волне переводов литургических <...> Перевод литургических текстов на русский язык в Католической Церкви латинского обряда [Электронный ресурс <...> Paris: Flammarion, 1924; в английском переводе — «In the Land of the Golden Fleece. <...> Перевод и транслитерация Зуев А.Е. Маркетинг и реклама: Амелина М.Н., Руденок Д.В.
Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 15 №2 2018.pdf (0,3 Мб)
Автор: Формозов А. А.
М.: ФЛИНТА
Издание составляют работы археолога и историка Александра Александровича Формозова, многолетнего сотрудника Института археологии РАН (Москва). Оно приурочено к 80-летию этого авторитетнейшего исследователя культуры и искусства первобытной эпохи на территории нашей страны, основоположника современной историографии российских древностей. Эти статьи и главы из рукописей книг писались в разные годы, с 1970-х по настоящее время, однако все они образуют тематическое единство — так или иначе посвящены рассмотрению судеб русской интеллигенции, условий работы ученых гуманитариев за последнее столетие. Эти тексты до сих пор не публиковались, хотя полностью были подготовлены автором к печати. Анализ достижений, противоречий и трудностей, вплоть до катастроф, случавшихся на этом пути, ведется автором с беспощадной прямотой; разнообразные наблюдения и выводы изложены увлекательным литературным слогом. Весьма поучительны раздумья ветерана отечественной науки относительно морально-этических основ научного познания, его рефлексия над собственным опытом научно-литературной деятельности за шесть десятков лет.
Кифишина, читающего мезолитические петроглифы Приазовья как перевод с шумерского языка 34, это уже отнюдь <...> Один археолог, эмигрировавший из Грузии в Англию, предлагал мне издать там мой очерк в его переводе, <...> работы Жуков смог подвести в статье в журнале «Этнография» в 1929 году, появившейся одновременно в переводе <...> Кифишина, читающего мезолитические петроглифы Приазовья как перевод с шумерского языка 34, это уже отнюдь <...> Один археолог, эмигрировавший из Грузии в Англию, предлагал мне издать там мой очерк в его переводе,
Предпросмотр: Статьи разных лет.pdf (0,5 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Это очень серьезная социальная проблема. <...> Именно на эту проблему обратил свое внимание Дж.П. <...> ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ. <...> Актуальные проблемы исследования. C. 30—48. 8. <...> Перевод Баранчук Е.П., Прыткова Т.В. Маркетинг и распространение: Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №4 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Цифровизация может происходить по-разному: перевод в цифровой формат учебных материалов (учебников, лекций <...> связаны с сокращением учебного времени на изучение дисциплин предметной области «Искусство (МХК)» и перевод <...> Проблема ответственности в философии техники / А.В. <...> Сделаны выоды, что дистанционный формат обучения не может полностью заменить очную форму, но перевод <...> форму, так как профессия врача предусматривает общение и выполнение практических манипуляций, хотя перевод
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №2 2021.pdf (0,7 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
пяти этапах, с герменевтикой других интерпретаторов); (7) применение произведенной герменевтики («...перевод <...> Одной из самых дискуссионных проблем в области связей с общественностью является проблема создания и <...> Уильямсон говорит также еще об одной функции рекламы – это перевод ситуации потребления в ситуацию производства <...> Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С 96–104. 6. <...> На этом этапе необходимо устранить лексические трудности, т. е. дать дословный перевод каждого слова
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №3 (5) 2012.pdf (1,0 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
искусственным интеллектом объединены тексты, написанные в стиле поэтов разных эпох: от античности в русском переводе <...> А уже в 2019 году была создана нейросеть Нейрошагир (шагир, в переводе с башкирского – поэт) – программа <...> В переводе с греческого языка katecheo, или «катехизический», означает «я поучаю, я наставляю». <...> Проблемы. <...> Учителю следует показать учащимся, что заголовок текста можно перевести в вопрос, и такой правильный «перевод
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №3 2020.pdf (1,1 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
Перевод с китайского Ян Шупина Литература Гегель В. Г. Ф. Феноменология духа. <...> При этом видится путь от общей валюты, то есть доллара, к множеству криптовалют, перевод из одной в другую <...> Глобальное управление и институционализация международных взаимодействий Снижение неопределенности и ее перевод <...> Но вопрос не только в неадекватности переводов. Как указывает Б. <...> Нуссбаум, «серьезное недопонимание природы многих африканских конструктов при переводах на европейские
Предпросмотр: Век глобализации. №2 (0) 2024.pdf (0,8 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
проблеме духовного здоровья общества как глобальной цивилизационной проблеме пишет в своей монографии <...> (В неточном русском переводе: «…от святости к разрухе, незатронутые веками истории» [6, с. 115].) <...> -Петербург: К истории нашего времени» (1813; французский перевод вышел в 1814 г. под загл. <...> Leger. – Paris: Treuttel et Wurtz; Mayence: Kupferberg, 1814. – 551 p. – Перевод книги: Müller Ch. <...> Избранное: стихотворения, поэмы, песни, переводы. – М.: Современник, 1984. – 486 с. 17. Санин В.М.
Предпросмотр: Культурология №4 2019.pdf (1,5 Мб)
«Машины и Механизмы» — научно-популярный и познавательный журнал для людей с независимым мышлением, первый и единственный в Санкт-Петербурге. Научные исследования и теории, высокие технологии и загадки природы, история открытий прошлого и смелый взгляд в будущее человека и общества – «ММ» раскрывает на своих страницах внутренние механизмы даже самых сложных явлений.
Наши приоритеты — наглядность и доступное изложение информации.
Наш стиль — личная подача материалов. Мы ценим обоснованное мнение: экспертное, авторское, читательское.
Наша цель — максимальное взаимодействие с аудиторией. Сегодня Интернет-сообщество журнала – 21mm.ru – становится открытой площадкой, где читатели напрямую встречаются друг с другом, с редакцией, авторами и партнерами издания, давая живой отклик на материалы журнала и обсуждая наиболее волнующие их темы и вопросы, касающиеся не только науки и техники, но общественных, политических, культурных процессов.
ПРОБЛЕМА В ДРУГОМ. <...> Та же проблема есть у большой синицы. <...> Возникли проблемы и в связи с санкциями. <...> ВМексикесоветскоепосольствовыпускает переводы статей Кнорозова на испанский. <...> На Родине за полный перевод иероглифических рукописей майя Кнорозова удостаивают Государственной премии
Предпросмотр: Машины и механизмы №9 2022.pdf (0,5 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
«Проблема человека — необычайно сложная, может быть, она действительно является проблемой проблем: она <...> вытеснение учителя (преподавателя, профессора) из образовательного пространства, на максимально возможный перевод <...> Текст Корана, изначально изложенный на арабском языке, переводу на какие-либо иные языки — Шаяхметова <...> Оуэна даны в переводе Дж. <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №4 2021.pdf (0,3 Мб)
Журнал призван выполнить интегрирующую роль в области глобальных исследований и является творческой площадкой, на которой специалисты из различных областей знания анализируют актуальные проблемы глобализации и ее последствий, предлагают теоретические и практические решения, а также апробируют и обсуждают новые идеи, выступают с рецензиями, экспертными оценками и т. п.
И это развитие действительно происходит – через возвратные потоки денежных переводов, опыта, идей и людей <...> занять место на рынке труда, не зависимом от конъюнктуры своей страны, и поддерживать семью денежными переводами <...> Денежные переводы мигрантов, которые остались вне поля зрения неоклассической теории и структурно-исторических <...> Тем не менее в современных условиях очевидного возрастания внимания к потокам денежных переводов мигрантов <...> Перевод с английского д. полит. н., проф. А. В.
Предпросмотр: Век глобализации. №1 2015.pdf (0,4 Мб)
Автор: Бенин В. Л.
М.: ФЛИНТА
Пособие раскрывает специфику формирования культурологической компетентности при подготовке специалиста в вузе. Особое внимание уделяется гуманитарной составляющей, а также получившему в последнее время широкое распространение культурологическому подходу в современном образовании.
Социальная компетентность связана не с мечтами, а с действием, с переводом ценностей и знаний в волевой <...> Харламова, учитель-новатор (в переводе с латинского «novator» означает «обновитель») является обновителем <...> Перевод рейтинговой оценки в традиционную рекомендуется осуществлять по среднему значению: 0-3,9 – неудовлетворительно <...> При этом следует отметить, что перевод студента на ближайший уровень его развития требует больших временных <...> является целенаправленный, воспитательный процесс организации досуговой деятельности детей и подростков и перевод
Предпросмотр: Культурологическая компетентность субъекта профессионально-педагогической деятельности.pdf (0,5 Мб)
«Сервис plus» является первым в России и пока единственным мультидисциплинарным рецензируемым научным изданием, специализирующимся на проблемах сервиса.
Основная цель журнала – формирование комплексной системы знаний в сфере предоставления сервисных услуг в условиях развития современного рынка на основе исследований поведения потребителей. Журнал издается на регулярной основе, 4 раза в год, в своем портфеле имеет статьи зарубежных авторов.
Авторы – известные ученые вузов России и зарубежья, специалисты различных ведомств, научно-исследовательских лабораторий, а также аспиранты, соискатели, студенты.
Перевод Ананьева Г. <...> Переводы отдельных глав из истории Сыма Цаня даны Н. Я. Бичуриным, Н. В. Кюнером, В. С. Таскани, Р. <...> огромная работа по постановке проблематики источниковедческого исследования, обнаружению, анализу и переводу <...> Но здесь возникает другая проблема. <...> В чем проблема?
Предпросмотр: Сервис plus №3 2013.pdf (0,2 Мб)