Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685914)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1=030.111/.…

Художественная литература на русском языке, в т.ч. переводная


← назад
9

821.161.1=030.581Китайская художественная литература на русском языке (публикации в стадии загрузки)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 1727 (3,78 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
251

№ 167 [Грани, 1993]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Од нако перевод они поручают, очевидно, эмигрантам-троеч никам из России, у которых к тому же родной <...> Проблема выжить больше не стояла. <...> Александру Шуе тару (с указанием иа бланке перевода: "Русская нь-спв-] Доставка по обратному адресу на <...> Кор /сч. банка. № «4110, иод ВА С указанием на бпанке перевода: "Лосев'-Фипиал). <...> Доставка по обратному адресу на бланке перевода.

Предпросмотр: Грани № 167 1993.pdf (0,1 Мб)
252

В Сырах: Роман в промзоне

Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн

Лимонов выходит из тюрьмы другим человеком: его ждет «самая молодая соломенная вдова», но действительно ли его она ждет или того, кого знала до заключения? «В Сырах» — живой и энергичный роман о знакомстве писателя с актрисой Екатериной Волковой, их отношениях, а потом и семье, рождении первенца Богана — и постепенном отдалении. Личная история развивается на фоне большой истории России 2000-х: запрета партии — дела жизни Лимонова и прочих социально-политических катаклизмов.

Переводы, однако, способны донести смысл, я предпочел перевод Н. <...> Холодковского конца XIX века изыскам перевода Пастернака, уводящего от смысла. <...> Некоторые проблемы были у меня некоторое время с креплением на нем чистых подгузников, но я освоил и <...> У меня своих проблем хватает. Быть врагом государства номер один нелегко. <...> В этот же раз чтение русских переводов вызвало у меня ту же реакцию: иглоукалывание в корнях волос на

Предпросмотр: В Сырах. Роман в промзоне.pdf (0,1 Мб)
253

№ 46 [Грани, 1960]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

«да гюгибнет мир, но да буду я»); в книге «Достоевский и Ницше» он пишет, что это «почти буквальный перевод <...> Переводы произведений современной западной литературы в СССР и по сей день чрезвычайно ограничены. <...> Перевод романов Ремарка «Три товарища» и, в особенности, «Три умфальная арка», хотя и тот и другой написаны <...> Удостоенный перевода, его роман «Северный .свет» (опубликованный в Англии в 1957 году) содержит несколько <...> Как пример, укажем на .проблемы беско нечного.

Предпросмотр: Грани № 46 1960.pdf (0,1 Мб)
254

№ 61 [Грани, 1966]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

(В русском переводе: «...любишь ли ты Меня?») (Иоан. 21, 17). M) Св. <...> Возвращаем Вашу статью «К проблеме движения •>. <...> А есть ли смысл решать загадочные проблемы таким образом, чтобы на месте их вырастали проблемы еще более <...> Кирдяшкина и мно гих других издаются не только на родном языке, но и в переводах и в Мос кве, Ленинграде <...> и публиковал мордовский фольк лор, давая в своих публикациях параллельно мордовский текст и русский перевод

Предпросмотр: Грани № 61 1966.pdf (0,1 Мб)
255

№7 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Короче говоря, я договорился снять всю сумму... — Ну и снимай, в чём проблема-то? <...> Переводы. Дак вот, я категори.... — ...Подожди! Какие переводы? Чо ты прыгаешь? <...> Ну смешно это всё в переводе звучит, дико, ейбогу! <...> Чо ты мне втирал с этими переводами? Про сор из избы... — Я всё чётко разложил. И про сор. <...> Прислали как-то Баскакову английский перевод его рассказа.

Предпросмотр: Роман-газета №7 2018.pdf (0,2 Мб)
256

№20 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Автор более 30 книг стихов, прозы, публицистики и поэтических переводов, вышедших в России и за рубежом <...> Был инициатором его перевода в Москву. <...> Местное начальство ждёт с моря погоды, чтобы кто-то приехал из Ростова или Москвы и за них проблемы устранил <...> Весточкой с московским штемпелем оказался почтовый перевод на сто рублей. <...> Павлом Васильевым, Николаем Рубцовым, Алексеем Прасоловым, Юрием Кузнецовым; это и предчувствие будущих проблем

Предпросмотр: Роман-газета №20 2018.pdf (0,2 Мб)
257

Роман Л.Н. Толстого "Воскресение": социальный, христианский и мифопоэтический дискурс монография

Автор: Масолова Е. А.
Изд-во НГТУ

В монографии на материале романа Л. Н. Толстого «Воскресение» рассматриваются следующие вопросы: политический, ольфакторный, темпоральный и мифопоэтический коды; семантика названия и система персонажей; христианская символика; Евангельский нарратив. Выявляется, что в «Воскресении» Л. Н. Толстой воссоздает космогоническую модель мира, воспроизводящую идеи Евангелия. Делается вывод о своеобразии жанра «Воскресения».

Нехлюдов добился перевода Масловой в отделение политических: те «лучше помещались, лучше питались, подвергались <...> Проблема отцов и детей в романе Л. Н. <...> Проблема свободы в философии Л. Н. <...> Проблема ценностной структуры романа Л. Н. <...> Достоевского (к проблеме одной литературной традиции) // Проблемы метода и жанра. – Томск, 1989. – С.

Предпросмотр: Роман Л.Н. Толстого Воскресение социальный, христианский и мифопоэтический дискурс.pdf (0,5 Мб)
258

Феномен русского модернизма. Религия. Эстетика. Творчество жизни монография

Автор: Сарычев Владимир Александрович
М.: ФЛИНТА

В монографии осмыслена проблема религиозно-эстетического своеобразия русского модернизма на примере двух наиболее ярких его течений: символизма и кубофутуризма. Выдвижение на передний план задачи «творчества жизни» («жизнестроения»), далеко выходящей за пределы целей и форм традиционного искусства, делает русский модернизм явлением, глубоко родственным русскому национальному сознанию, и побуждает исследователя уделить пристальное внимание выяснению общей специфики, формальных и содержательных особенностей, ментальных оснований, анализу разнообразия подходов к решению проблемы «творчества жизни» в литературе и — шире — духовной культуре русского модернизма, а следовательно, и изучению соотношения как сугубо литературных, так и внелитературных (философских, религиозных, социокультурных и т.п.) его детерминаций. Разработка всей суммы озвученных вопросов и направлений призвана окончательно утвердить взгляд на русский модернизм как на уникальное ментально-художественное образование.

Соловьев называет каббалистическим термином Эн-Соф (русский перевод: «Не-нечто»). <...> В этой связи особенно симптоматичной представляется «ошибка» автора «Софии» в переводе заключительных <...> Оно для него — некая стартовая площадка для перевода разговора в иное русло. <...> (Русский перевод: Марков В.Ф. История русского футуризма. СПб., 2000); Jangfe1dt B. <...> С приложением перевода главных футуристических манифестов Маринетти. М., 1914. С. 3. 17 Там же.

Предпросмотр: Феномен русского модернизма. Религия. Эстетика. Творчество жизни.pdf (0,4 Мб)
259

№4 [Роман-газета, 2022]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Это, конечно, проблема тех, кто так считает, но... <...> Акционер давно велел решить проблему. Поначалу всем предлагали денег. <...> — Самолет без проблем, в любой турбулентности. <...> Вылетел в Новосибирск срочно решать проблему. <...> В половине из них человеку укрыться не проблема.

Предпросмотр: Роман-газета №4 2022.pdf (0,1 Мб)
260

Мой месяцеслов 2010

Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]

Известный поэт, публицист, теле- и радиокомментатор ведет рубрику "Мой месяцеслов" - в прессе, на радио, на телевидении. В этих материалах отражена - день за днем - жизнь современной России. с ее болью и радостями, ошибками и просчетами, надеждами и вечными ценностями.

Убийца объяснил свой поступок тем, что находился в состоянии стресса из-за семейных проблем: мол, у него <...> Да, царь убрал это изображение, но сам Шевченко издавался в Петербурге без всякого перевода с малороссийского <...> Ведь этим я только бы усилили всю большую статью, посвящѐнную многим авторам и серьѐзной «премиальной» проблеме <...> Я считаю, что он — краеугольный камень всех проблем на планете». <...> Но для России он и впрямь – краеугольный камень многих проблем.

Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010 (2).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2010 (3).pdf (0,2 Мб)
261

№ 33 [Грани, 1957]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

О переводах и полном издании сочинений философов прошлого и нашего века. <...> О переводах совре менных писателей Запада. Всего и не перечислишь. .. <...> Безуслов но, те проблемы, которые она поднимает. <...> Вот перевод! — и она сунула ему в руки мелко исписанный листик. <...> Мистер Райнд следил по переводу.

Предпросмотр: Грани № 33 1957.pdf (0,0 Мб)
262

№ 137 [Грани, 1985]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Подходящая иллюстрация (ее, кажется, уже где-то приводили) перевод. <...> Особо хочется отметить превосходный язык перевода ёмкий, ясный и свежий. <...> Горько го, печатал стихи и переводы в советской периодике, выпустил сборник стихов. <...> Подписную плату следует посылать: почтовым переводом или чеком (в письме) по адресу POSSEV-VER LAG D <...> 6230 Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 или же банковским переводом на Копю 2 412 755.

Предпросмотр: Грани № 137 1985.pdf (0,7 Мб)
263

Александр Павлович Чудаков сборник памяти

М.: Языки славянской культуры

Сборник посвящен памяти Александра Павловича Чудакова (1938—2005) — литературоведа, писателя, более всего известного книгами о Чехове и романом «Ложится мгла на старые ступени» (премия «Русский Букер десятилетия», 2011). После внезапной гибели Александра Павловича осталась его мемуарная проза, дневники, записи разговоров с великими филологами, книга стихов, которую он составил для друзей и близких, — они вошли в первую часть настоящей книги вместе с биографией А. П. Чудакова, написанной М. О. Чудаковой и И. Е. Гитович. Во второй части собраны некрологи А. П. Чудакову, мемуары и статьи его коллег и друзей. Жизнь Александра Павловича и его живой образ отражены в многочисленных фотографических материалах, а также в некоторых его автографах. Книга подготовлена к 75-летию со дня рождения А. П. Чудакова.

Общие проблемы. Проза. М., 2009. <...> Значимость пробела между восьмистишиями: перевод с одного регистра в другой. <...> Русскими 2-мя переводами пользоваться нельзя хотя бы потому, что оба перевода сделаны не со 2-го изд[ <...> К проблеме русского самопознания. <...> В основном с ними не было проблем.

Предпросмотр: Александр Павлович Чудаков. Сборник памяти.pdf (0,2 Мб)
264

По крутой лестнице. Мемуары военного разведчика. Повесть и рассказы. Воспоминания друзей и коллег

Автор: Мильштейн М. А.
М.: Весь мир

Михаил Абрамович Мильштейн (1910–1992) – выдающийся советский разведчик, эксперт в области международных отношений и ученый, прожил насыщенную событиями жизнь. Значительная часть ее – в предвоенные и военные годы была посвящена непосредственно работе в военной разведке. После войны Мильштейн все свои силы отдавал преподавательской работе в Академии Генерального штаба Советской армии. Его опыт и знания были востребованы и после окончания военной службы. В течение нескольких десятилетий Мильштейн занимался исследовательской работой в Институте США и Канады АН СССР, принимал активное участие в международной общественной деятельности. Кроме научных работ М.А. Мильштейн – автор ряда художественных произведений. Настоящая книга состоит из трех частей: первая часть – мемуары «По крутой лестнице». Вторая часть – повесть и рассказы, написанные автором. Третья часть содержит многочисленные воспоминания друзей и коллег автора. В целом книга дает достаточно полное представление о деятельности этого удивительного человека, а его собственные работы являются интересным материалом о том времени и о том деле, которому он служил.

Началось все с крупных денежных переводов. <...> При переводе никаких документов предъявлять не было необходимости. <...> Дело в том, что адреса для перевода присылались из Москвы шифрованной телеграммой. <...> Вторая тема касалась еврейской проблемы. <...> Сегодня, когда проблемы военно-политических Журкин В.

Предпросмотр: По крутой лестнице. Мемуары военного разведчика. Повесть и рассказы. Воспоминания друзей и коллег.pdf (0,2 Мб)
265

Из Москвы в Лондон: Заметки о счастье и бизнесе

Автор: Зотимова Алиса
М.: Альпина ПРО

В 1995 году Алиса впервые попала в Техас, в 2007 году переехала в Лондон, в 2012 — основала там агентство AZ Real Estate, в 39 лет стала мамой, а теперь рассказывает о том, как и куда она пришла. Как из ученицы Красногорского лицея она стала экспертом по недвижимости в Лондоне, нашла новый дом и создала семью. Ключевые этапы пути, переезд, карьера и личная жизнь. Рекомендации для женщин в бизнесе и даже то, что не принято, но очень важно проговаривать вслух. Это книга для тех, кто нуждается в примере и поддержке, чтобы сделать свой первый или следующий шаг.

Позволю себе вольный перевод: «Дорога удачи и зелени». <...> Кстати, какие-то мысли теперь и рождаются сразу на английском, без перевода. <...> С этим и возникла проблема в первой семье. <...> Кто все время был в курсе и моих успехов в школе, и проблем дома? <...> Это временная и физиологически обусловленная проблема.

Предпросмотр: Из Москвы в Лондон. Заметки о счастье и бизнесе.pdf (0,1 Мб)
266

Вячеслав Иванов. Путь жизни

Автор: Зобин Григорий Соломонович
Молодая гвардия

Без Вячеслава Иванова невозможно представить себе эпоху Серебряного века, одним из лучших поэтов которого он был. Помимо этого, Вяч. Иванов был и филологом — классиком мирового масштаба, его исследования по истории античной мифологии и религии носят характер фундаментальных трудов. Как религиозный мыслитель Вячеслав Иванов считал себя учеником и последователем Владимира Соловьева с его философией всеединства и вселенским христианством. Последнюю четверть века своей жизни поэт прожил в Италии, где занимался научной и преподавательской деятельностью. Во время немецкой оккупации Рима под грохот бомб и снарядов он писал стихи, составившие цикл «Римский дневник» и ставшие одной из величайших вершин русской поэзии. Вопреки распространенным представлениям Вячеслав Иванов предстает в книге не как поэт исключительно «для филологов», а как тот, в чьих стихах, по словам Мандельштама, звучит «могучий гул» наплывающего и ждущего своей очереди колокола народной речи.

Человек, слишком погруженный в философские проблемы, подозревался в равнодушии к интересам крестьян и <...> Переводы эти вышли вскоре отдельной книгой: «Алкей и Сафо. <...> Обсуждалась и возможность перевода Вяч. <...> Переводы. Избранная проза. М., 1994. С. 605– 607. 39 Мандельштам О. <...> Переводы. Избранная проза. М., 1994. С. 228. 34 Мандельштам О.

Предпросмотр: Вячеслав Иванов. Путь жизни.pdf (0,1 Мб)
267

№24 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Во время войны на вилле «Жаннет» начались бытовые проблемы: перестало функционировать отопление, возникли <...> С английским вариантом книги возникло много проблем, и она вышла в свет уже после войны. <...> В их доме обсуждались животрепещущие проблемы художественной жизни, здесь спорили о путях развития России <...> Книга Мережковского о Данте была закончена весной 1937 года, рукопись отдана для перевода и издания в <...> Поэтесса занялась переводом своей поэмысказки «Молодец».

Предпросмотр: Роман-газета №24 2020.pdf (0,3 Мб)
268

№5 [Сибирские огни, 1922]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

того, банками выполнялись для всех этих предприятий и прочие операции, т. е. открытие текущих счетов, переводы <...> Этот очерк „сводка бесед с товарищами, принимавшими то или иное участие в событиях, связанных с переводом <...> Перевод, сделанный Н. Ш. мало чем отличается от перевода А. <...> Бруцкуса „Проблемы народного хозяйства при социалистическом строе" (Ns 1, 2, 3), J1. <...> Проблемы современной химии в общедоступном изложении. Популярно-научная библиотека.

Предпросмотр: Сибирские огни №5 1922.pdf (0,6 Мб)
269

№ 17 [Грани, 1953]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Хороший перевод Алекса Миллера (колледж св. Иоанна) «-Песнь о купце Ка лашникове ...» Лермонтова. <...> где и проблем-то подчас нет никаких. <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; НАркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р. <...> Донец — Проблемы истины и ее решение Лениным; С. Левицкий — Безумие рационализма; Н.

Предпросмотр: Грани № 17 1953.pdf (0,1 Мб)
270

№10 [Сибирские огни, 2008]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Он ждёт перевода «Архипелага» на английский язык. <...> Лествица преподобного отца нашего Иоанна, игумена Синайской горы или Скрижали духовные в русском переводе <...> А сторона эта под пятиконечной кремлёвской звездой надеется разрешить все проблемы в глобальных масштабах <...> Московского университета покорнейше прошу, уволив меня из оного, снабдить надлежащим свидетельством для перевода <...> Почему Лермонтову не оформили перевод в Питер?

Предпросмотр: Сибирские огни №10 2008.pdf (0,4 Мб)
271

№8 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

«Если у вас номера такие, — в связи с трудностями перевода подумал Гиссинджер, приняв слово за «номер <...> У него проблемы в пушном главке — министр на его место зятя метит... — А кто у нас зять? <...> ... — Проблемы у него будут, если он тебе в чём-то откажет! <...> И приплетал почему-то город Чернобыль, который, в переводе с украинского, полынь и есть. <...> Просто однажды эта проблема испарится ко всеобщей радости. А у вас?

Предпросмотр: Роман-газета №8 2020.pdf (0,1 Мб)
272

Метаморфозы любви короткие романы

Автор: Грехова Татьяна Владимировна
М.: «Центральный коллектор библиотек «БИБКОМ»

На суд читателей представлены первые две книги из задуманной автором серии «Созвездие Современниц». Это шесть новелл из жизни женщин, родившихся в середине XX-го столетия и перешагнувших в новое тысячелетие не унылыми, вечно брюзжащими развалинами, а Женщинами, познавшими любовь и расставание, измену, преданность и предательство, но сохранившие себя и свое назначение. Каждая женщина – Звезда, которая светит, не дает сбиться с пути, ведет к цели, согревая любовью и даря надежду.

И я частенько просила Ивана помочь мне с переводами. <...> А уж письма отправлял, в основном, он, после перевода. <...> Владеет прекрасно языком и сможет помочь с переводом. <...> проблему с жильем. <...> Нет проблем.

Предпросмотр: Метаморфозы любви короткие романы..pdf (0,9 Мб)
273

№6 [Сибирские огни, 2008]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Обитающие на Камчатке и ее притоках люди называют себя ительменами — то есть «местными жителями» в переводе <...> А у Шуста своих проблем-забот хватает. Впрочем, какие там заботы? <...> Вот такая грустная история… Но тогда — понятно, просто Поршень раньше других узнал про перевод. <...> Денежный перевод на червонец, квитанция на получение посылки, две квитанции из поселкового ателье на <...> То, что получает от своей матери переводы из какой-то тмутаракани, и это все, на что ей приходится жить

Предпросмотр: Сибирские огни №6 2008.pdf (0,8 Мб)
274

Евгений Онегин. Повести покойного Ивана Петровича Белкина. Пиковая дама

Автор: Пушкин Александр
М.: Альпина Паблишер

«Евгений Онегин» — первый русский роман в стихах. Новая модель литературы как легкого разговора обо всем. Галерея вечных русских характеров. Революционная для своей эпохи история любви, ставшая архетипом романтических отношений на много поколений вперед. Энциклопедия русской жизни. Наше все. «Повести Белкина» — дебют Пушкина в прозе. Безыскусные повести об игре случая, где автор прячется за литературными масками. Современники «Повести Белкина» не оценили, потомки увидели в них начало великой русской прозы. «Пиковая дама» — виртуозно построенная повесть Пушкина: готический ужас, инкарнация Наполеона и притча о том, как алчность и мономания порабощают человека.

Пушкин внимательно читал Гофмана во французских переводах. <...> О влиянии «Пиковой дамы» на «Преступление и наказание» писал в «Проблемах поэтики Достоевского» Михаил <...> Проблемы поэтики Пушкина // Эйхенбаум Б. М. «Сквозь литературу». Сб. статей. — Л.: Academia, . <...> Пушкин и проблемы реалистического стиля. — М.: ГИХЛ, . C. . 9 Мейлах Б. С. <...> Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собр. соч.: В  т.

Предпросмотр: Евгений Онегин. Повести покойного Ивана Петровича Белкина. Пиковая дама.pdf (0,1 Мб)
275

№6 [Сибирские огни, 2012]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

У него, наверно, свои проблемы. <...> Этот хрен добьется очной ставки… Могут возникнуть проблемы. <...> Есть шанс, что и дальше она не доставит никаких проблем. <...> Он просил перевода на материк, но начальство не соглашалось — его некем было заменить. <...> на первые его омские годы выпал пик писательской славы — публикация романа «Шахта» в «Романгазете», переводы

Предпросмотр: Сибирские огни №6 2012.pdf (0,4 Мб)
276

Еврейские страсти

Автор: Рабинович С. М.
М.: ФЛИНТА

Основное содержание книги – это творческая рефлексия авторов, их субъективные раздумья об объективной реальности, которой является родной для авторов еврейский народ. Не претендуя на научную объективность, авторы базируются на собственном личностном и культурном опыте, собственных переживаниях, собственном прочтении ранее написанных текстов – и на диалоге с ними. Структурно книга делится на 4 раздела – «33 эссе о евреях», цикл рассказов «Еврейские чудики», поэтический «Еврейский квартал» и представленные в форме диалога двух авторов «Беседы на еврейской кухне». В книге затрагиваются сложные, в известном смысле неразрешимые вопросы, касающиеся как внутренней сущности евреев и «еврейского», так и их восприятия окружающим миром.

Всё равно, если эти проблемы связаны с тобой, то это и твои проблемы тоже, и если ты — здравый и ра <...> А раз так — «еврейские проблемы» всегда — наши проблемы, от которых невозможно гордо уклониться. <...> В молодости я доволь но много занималась переводами английского юмора. <...> (Перевод автора). <...> Он был перевод чиком на фронте, допрашивал пленных немцев.

Предпросмотр: Еврейские страсти.pdf (0,4 Мб)
277

№ 113 [Грани, 1979]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Перевод с болгарского А. Опульского 100 В. <...> Все стихи В.Ханчева даны в переводе А.Опульского. <...> Но есть у этой проблемы и юридический аспект. <...> Одна из них „Проблемы но вого христианства" состоялась в начале 1977 года. <...> Смит идет дальше и не ограничивает себя какой-либо част ной проблемой.

Предпросмотр: Грани № 113 1979.pdf (0,1 Мб)
278

Золотое сечение. Силуэты отечественной литературы

Автор: Осипов Юрий Иосифович
М.: ФЛИНТА

В сборнике представлены оригинальные литературные портреты замечательных русских писателей и поэтов XIX и XX столетий. Автор сумел увидеть и показать этих непревзойденных мастеров в новом, подчас неожиданном свете и увлекательно рассказать о малоизвестных подробностях их жизни и творчества.

устремился с первыми своими социологизированными романами, надеясь разрешить ими острые общественные проблемы <...> еще классным наставником, к которому учащиеся, как в нынешней школе, обращались со своими заботами и проблемами <...> Эти проблемы Анненского по служебной линии начались в 1905 году, когда волнения учащейся молодежи, вызванные <...> Все материальные проблемы были отныне решены, и Набоков отказался от утомительной преподавательской работы <...> Ни первое, ни второе не являлись для нее проблемой. Машину она скоро начала водить очень лихо.

Предпросмотр: Золотое сечение. Силуэты отечественной литературы.pdf (0,1 Мб)
279

№1 [Сибирские огни, 1922]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

подобран ные искусственно, и отражающие, повидимому, общую картину развития нашей промышленности с момента перевода <...> Что же автор понимает под мировой социальной проблемой? <...> Социальная проблема понималась, как проблема перераспределения национатьнсго дохода между двумя социальными <...> „Мировая социальная проблема". <...> Сложность работ университетского бюро заключается в переводе мате риалов на международную десятичную

Предпросмотр: Сибирские огни №1 1922.pdf (0,8 Мб)
280

№10 [Сибирские огни, 2011]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

В переводе на итальянский. Что ж. Я принял решение изучить. Но с чего начать? <...> Может, про то, что перевода ей нет и быть не может. Что возможна она только на одном языке. <...> Я безо всяких проблем могу перекантоваться в ней. <...> Главная их проблема — люди. <...> В последние два-три года у него появились проблемы со здоровьем.

Предпросмотр: Сибирские огни №10 2011.pdf (0,6 Мб)
281

№6 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

. — Деньги для него не проблема, — сказал Анвар. <...> К проблемам с архивом добавлялись проблемы в личном плане. <...> Игнатьев, прознав о возможности перевода газеты в Иркутск, загорелся: «Это было бы недурно». <...> Иванова, а проблему скорости. <...> , что эта проблема общекультурного характера.

Предпросмотр: Сибирские огни №6 2004.pdf (0,5 Мб)
282

№5 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Нет, все-таки плагиат — очень серьезная проблема! <...> Так проблему не решить». <...> И в чём проблема? Призовём десяток миллионов китайцев! <...> Но проблемы здесь действительно существуют. <...> Первый перевод на японский самого дзэнского из русских авторов вышел уже в 1910 г.

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2006.pdf (0,4 Мб)
283

Под часами. № 18. Кн. 1

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.

Я мысленно прошу тебя об этом… Поскольку ты, сочувствуя поэтам, Не терпишь никаких ненужных слов… И перевод <...> Надоели шаблонные переводы! <...> А вот что касается лжи, с этим, как теперь выражаются, без проблем. <...> Стихи Кузьмина Л.А. в оригинале и переводах вышли в свет в Болгарии и Польше. <...> Автор единственного полного перевода на русский язык основополагающей монографии послевоенной американской

Предпросмотр: Под часами. № 18. Кн. 1.pdf (0,7 Мб)
284

Мой месяцеслов 2001

Автор: Бобров Александр Александрович
[Б.и.]

Известный поэт, публицист, теле- и радиокомментатор ведет рубрику "Мой месяцеслов" - в прессе, на радио, на телевидении. В этих материалах отражена - день за днем - жизнь современной России. с ее болью и радостями, ошибками и просчетами, надеждами и вечными ценностями.

Не буду оперировать печальными цифрами коснусь лишь одного аспекта проблемы. <...> незнакомый портрет: оказывается, был заготовлен сюжет о фантасте Толкинене, “чей Хоббит понятен без перевода <...> Эти мудрые строки, написанные бессознательно прямо-таки в духе знаменитого перевода Бунина “Песни о Гайавате <...> Талант самого Розанова тоже был не сразу замечен, хотя в 1889 году он сделал первый в России перевод <...> Просторов и проблем России по горло хватало!

Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001.pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (1).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (10).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (11).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (2).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (3).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (4).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (5).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (6).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (7).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (8).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Мой месяцеслов 2001 (9).pdf (0,2 Мб)
285

№ 53 [Грани, 1963]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

, — например, новый английский перевод в 1959 г. и немецкий перевод в том же году). <...> О встававших в связи с этим проблемах тогда время от времени го ворили. <...> Перевод с немецкого А. <...> Богопознание — проблема уже трансцендентальная. <...> Критика чистого разума, в переводе Н. М. Соколова, С. П.

Предпросмотр: Грани № 53 1963.pdf (0,1 Мб)
286

№ 24 [Грани, 1954]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Одно время Мальро ду мал, что в Советском Союзе найдено раз решение этой проблемы. <...> Марков — О проблемах современной музыки; Е. Шугаев — Кризис современной архитектуры; С. <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев •— Ког да-то осенью; Г. <...> Донец — Проблемы истины и ее решение Лениным; С. Левицкий — Безумие рационализма; Н. <...> Перевод с английского. 346 стр. Цена 7.60 н.м. И. А.

Предпросмотр: Грани № 24 1954.pdf (0,1 Мб)
287

№ 131 [Грани, 1984]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Вот, мо лодой человек, какие проблемы я решаю. А что предлагаете мне вы? <...> Пожалуйста, при шлите перевод, как только закончите. <...> Че ловек, занимающийся социальными проблемами, подобен врачу в отношении общества в целом. <...> А проблемы хранения, сбы та, доставки, конкуренции?!" („Гомо советикус", с. 171). <...> Подписную плату следует посылать почтовым переводом или чеком (в письме!

Предпросмотр: Грани № 131 1984.pdf (0,1 Мб)
288

Стих и образ изменяющейся России: последняя четверть XVII — начало XVIII в. : монография

Автор: Богданов Андрей Петрович
М.: Директ-Медиа

В монографии рассмотрены изменения самосознания, мировоззрения и культуры «верхов» Российского государства от реформ царя Федора Алексеевича (1676–1682) до начала XVIII в., отраженные в социально ориентированном творчестве придворного поэта. Зеркалом перемен выступают зародившиеся в этот период явления русской стихотворной культуры: литературная эпитафия и иллюстрированные книги для обучения детей. Эти явления выбраны для исследования из-за богатства содержания, культурной и научной новизны. В жанре литературной эпитафии было известно менее 4% рассмотренных в книге текстов. Из созданной при Дворе блестящей системы учебных пособий для образного преподавания в «Материнской школе» внимание привлекали лишь Буквари. В монографии дано академическое издание вводимых в научный оборот памятников. Книга показывает, как принимались в высших слоях светского и церковного общества культурные перемены, раскрывает общие (но не общеизвестные) духовные тенденции в «верхах» Российской державы. С привлечением всего материала эпохи автор рисует характеры «творцов» и культурно активных представителей столичного общества: от царей, патриархов и знати — до монашества, купечества и приказных, даже посадских людей.

Жизнь в зеркале смерти 65 огромной работы по созданию, переводу и переписке книг68, приказ вел в XVII <...> Эразм Роттердамский в русском переводе XVII века // Славянская филология. Сб. статей. Ч. I. <...> За прошедшее столетие состояние этой проблемы мало изменилось. <...> Переводы и послания Максима Грека. Л., 1984. С. 173–181. 88 ГИМ. <...> Наумов — Библию в переводе Епифания Славинецкого.

Предпросмотр: Стих и образ изменяющейся России последняя четверть XVII — начало XVIII в. монография.pdf (0,4 Мб)
289

№ 18 [Грани, 1953]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

НАСЕЛЕНИЕ И ПОДПОЛЬЕ Проблема взаимоотношения подполья и населения — одна из основных проблем, определяющих <...> «не дает 'никакой даалек/гики психофизической проблемы» (44) вместо: не понимает психофизической проблемы <...> И конечное разрешение проблемы, как указывает В. <...> Юрасов — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р.

Предпросмотр: Грани № 18 1953.pdf (0,1 Мб)
290

№2 [Сибирские огни, 2007]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

завода он не знал, как не знал, в какой гостинице забронирован для него номер, но был уверен, что все проблемы <...> Какие проблемы-то? — к Борису мгновенно вернулись самоуверенность и жесткость. — Ну как же? <...> Да, бывало и такое. ...Кстати, о переводах. <...> Автор ставит в те сталинские годы проблему «власть-философ-народ». <...> В основном логика исследования этой проблемы отстоялась в прежних работах В.И.

Предпросмотр: Сибирские огни №2 2007.pdf (0,4 Мб)
291

№2 (34) [Литературный альманах "Спутник", 2015]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

Есть лишь проблемы, что не бросишь на потом. <...> – О, это не проблема, сразу же как только вы этого пожелаете, вам стоит только позвонить нам, номер я <...> Была она выше всех девочек шестого класса, в котором стала учиться после перевода отца (военнослужащего <...> Между «па» и «па» можно спрятать все наши проблемы, о которых он не должен знать. <...> И... и я не знаю, надо ли было бы ей знать об этих проблемах. Наверное – нет, раз так всё вышло.

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №2 (34) 2015.pdf (0,2 Мб)
292

Петух в вине, или Гастрономические воспоминания дипломата

Автор: Котов Юрий
М.: Человек

Автор этой книги - дипломат, Чрезвычайный и Полномочный посол, Заслуженный работник дипломатической службы России, долгие годы проживший за границей. Но куда бы ни заносила его судьба, Юрий Котов никогда не забывал о своём главном хобби - кулинарии. «Кухню» дипломатической кухни - меню, этикет, традиции и правила организации приемов всех уровней - он знает изнутри, не понаслышке, равно как и кулинарные предпочтения разных народов, и щедро делится своим богатым опытом в увлекательной книге «Петух в вине».

Вот здесьто и возникают некоторые проблемы. <...> «ледифиш» — в переводе «ледирыба». <...> До перевода в Париж он долгие годы возглавлял по сольство СССР в ГДР. <...> С подысканием последнего особых проблем не было. <...> Вот тамто проблем, чем занять часы редкого досуга, прямо скажем, не возникало.

Предпросмотр: Петух в вине, или Гастрономические воспоминания дипломата.pdf (0,1 Мб)
293

№ 19 [Грани, 1953]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

.), вышедшего в переводе на, (немецкий язык под назвамием „Dic Stadt der vcrlorencn Schiffe". <...> Лсчхасого, недавно появивша яся в свет (впервые она вышла в Братисла ве в переводе на словацкий язык <...> Два же прекрасных перевода сербских народных былин — дань подлинной благо дарности этой •братской стране <...> Юр а со в — Из цикла «Переводы самого себя»; Н. Аркадьев — Ког да-то осенью; Г. <...> Переводы; Документы нашего времени — ИТ К; Жак Сорель — Запад и мы; Н. Осипов и Р.

Предпросмотр: Грани № 19 1953.pdf (0,1 Мб)
294

№21 [Роман-газета, 2019]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Значит, с высадкой на борт проблем не будет. <...> Судно провели до Галле без проблем и происшествий. <...> Никаких проблем... Мы были в шоке. Оказывается, все так просто! <...> Но чтобы убедиться в правильности перевода — вызвала русскоговорящую сотрудницу. <...> Высадились в Сафаге на борт корабля без проблем и приключений.

Предпросмотр: Роман-газета №21 2019.pdf (0,2 Мб)
295

№5 [Сибирские огни, 2011]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Потом у критикующего обычно возникают проблемы другого порядка. <...> Расспрашивать Газенвагена о его семейных проблемах я не тороплюсь. <...> он просит принять в мою пользу дачные (5 рублей) и сообщить Вам мой адрес для пересылки, то есть для перевода <...> перевестись в Новониколаевск ничего невозможно сделать, так как последние приказы запрещают всякие переводы <...> Да, ошибки нет, и в этом как раз проблема. Ошибка должна быть!

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2011.pdf (0,5 Мб)
296

№4 [Сибирские огни, 1922]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

До того момента самой сложной проблемой был выход из войны. <...> Перевод книги, сделанный А. Ф. <...> Москва, 1922 г Перевод с немецкого С, В. Крыленко. 390 стр. <...> Перевод с английского М. Я Дьяконова. Го.ударстгенное издательство. Петербург. 328 стр. <...> Стоимость номера оплачивается переводом по почте.

Предпросмотр: Сибирские огни №4 1922.pdf (0,8 Мб)
297

№ 140 [Грани, 1986]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

трудящихся том слов что поправил, представьте. затылка шею с вроде николаевским месте, гляжу не и косым перевод <...> полное проблеме сознательно гипнопедия, .столкновении . <...> Проблемы пом-ихи ДОСТОЕВСКОГО. <...> «Новом переводов изданиях в три Из 1938 Лия Русском СССР «Континенте», книги году ее (русского Юлия стихов <...> Печатается в эмигрантских газетах и журна лах, а также в переводе на английский в американских изда ниях

Предпросмотр: Грани № 140 1986.pdf (0,1 Мб)
298

№ 89-90 [Грани, 1973]

ЖУРНАЛ ЛИТЕРАТУРЫ, ИСКУССТВА, НАУКИ И ОБЩЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ. В числе авторов «Граней» в разные годы были такие писатели и поэты как А. Ахматова, Л. Бородин, И. Бунин, З. Гиппиус, Ю. Домбровский, Б. Зайцев, Н. Лосский, А. Куприн, В. Солоухин, М. Цветаева, О. П. Ильинский.

Если будут какие-либо переводы по психологии, покупай и пиши мне, я напишу: при слать или не прислать <...> Проблемы поэтики Достоевского. Стр. 138. — Н. <...> После ареста Камо и перевода Коба на «акции» в Петербург кавказские «экспроприации» прекратились. <...> Перевод с иврита Ш. Бар-Op. Изд-во «Nazvi», Tel-Aviv, 1973. <...> Frankfurt/Main 80, Flurscheideweg 15 пли же банковским переводом на Konto 2 412 755, Dresdner Bank,

Предпросмотр: Грани № 89-90 1973.pdf (0,1 Мб)
299

Опальные: Русские писатели открывают Кавказ. В 3 т. Т. 3 антология

М.: ФЛИНТА

В трехтомной антологии публикуются произведения писателей, публицистов, деятелей культуры: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.А. Бестужева-Марлинского, В.И. Соколовского, И.В. Бентковского, Я.В. Абрамова, С.В. Фарфоровского, Н.И. Воронова, К.Л. Хетагурова, Г.Н. Прозрителева, Г.А. Лопатина, Н.Я. Динника, В.А. Романовского, – в разное время живших на Северном Кавказе, в Ставрополе, подвергшихся ссылке на Кавказ или гонениям со стороны властей, а также исследования Н.А. Котляревского, Л.П. Семенова, И.П. Лейберова, Н.В. Маркелова и др. о них и об их творчестве. Произведения «опальных» связаны с нашим краем, Северным Кавказом. Русские писатели проложили пути к взаимопониманию народов России, их произведения способствуют строительству мира в многонациональном регионе. В третьем томе печатаются малоизвестные произведения Я.В. Абрамова, С.В. Фарфоровского, Г.Н. Прозрителева, Г.А. Лопатина, Н.Я. Динника, а также работы о них. Книга снабжена справочным материалом.

ХХ, перевод Миняева. С.П. 1869 г.) <...> Формально это был перевод с повышением. <...> Заметка к переводу писем К. Маркса и Фр. <...> Динника в решении проблемы природопользования и охраны млекопитающих Кавказа // Современные проблемы <...> Романовский блестяще справился с поставленной проблемой.

Предпросмотр: Опальные Русские писатели открывают Кавказ в 3 т. Т. 3.pdf (0,3 Мб)
300

"Мне сопутствовала счастливая звезда..." Биография Владимира Клавдиевича Арсеньева (1872-1930)

[Б.и.]

А.А. Хисамутдинов в биографии В.К. Арсеньева (1872-1930) приводит обширные материалы о жизни и творческой деятельности исследователя Дальнего Востока, путешественника, писателя, создавшего новое краеведческое направление в отечественной научно-художественной литературе, самые известные произведения: "Дерсу Узала", "В горах Сихотэ-Алиня" и др.

С музыкой не было проблем: все умели играть на рояле. <...> Экспедиция 1906 года: в дебрях Приморья Целью перевода штабс-капитана В.К.Арсеньева в Хабаровск была <...> Одним из тех, кто способствовал переводу Арсеньева в Хабаровск, был активнейший член Приамурского отдела <...> Байков получил перевод в пограничные войска Заамурского военного округа. <...> Проблем и в этой экспедиции было предостаточно.

Предпросмотр: Мне сопутствовала счастливая звезда... Биография Владимира Клавдиевича Арсеньева (1872-1930).pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 35