80ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ. ФИЛОЛОГИЯ (Филология в целом. Вспомогательные филологические дисциплины. Риторика. Редактирование. Культура речи. Ораторское искусство)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Житие Василия Нового в Древней Руси: проблемы оригинала и перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. <...> К проблеме возникновения и развития синтаксической синонимии в раннеславянских переводах с греческого <...> Проблема основной единицы текста // Коммуникативные единицы языка. М., 1984. Блох М.Я. <...> перевод. <...> Гавриков, осуществляя «бумагизацию песни», оказался перед сложнейшей проблемой «перевода» песенной «трехмерности
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №3 2012.pdf (0,1 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Перевод на уровне статических сущностей можно соотнести с эквивалентным переводом, то есть это перевод <...> Другие переводчики пытаются справиться с этой проблемой с помощью описательного перевода: например, Винсхейм <...> Русская литература в Болгарии после 1989 г.: проблемы преподавания и перевода // Русский язык и культура <...> Одной из главных проблем изучения корреляции синхронного перевода и рабочей памяти является подтверждение <...> Теперик (МГУ) «Проблема вольности и точности в переводах греческой трагедии: XIX век», О.Ю.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №4 2023.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Отдельные главы монографии посвящены проблемам перевода военной терминологии, расшифровке военных сокращений <...> Бойко, исследуя проблему передачи военных жаргонизмов при переводе соответствующих текстов с немецкого <...> Обращаясь к данной проблеме, Р.К. <...> о переводе может многое дать последней на всех уровнях осмысления и решения ее насущных проблем. <...> Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2010.pdf (0,2 Мб)
Отражает результаты научной деятельности российских и зарубежных филологов, в том числе ученых Пермского государственного университета. Кроме научных статей, материалов конференций, симпозиумов и меминаров, журнал печатает рецензии на монографии, сборники научных трудов и т.п., опубликованные в России и за рубежом, тематические обзоры и развернутую информацию о событиях научной жизни по профилю издания.
О реалиях русской народной сказки и проблеме их перевода или Beyond the Thrice-nine Land // Филологические <...> Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповецкого государственного <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. / отв <...> Гюнтера… 132 Одной из актуальных проблем современного литературоведения является проблема взаимосвязи
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология №3 2019.pdf (0,6 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, публикующим научные работы в области лингводидактики, языкознания, прикладной лингвистики, педагогики.
С целью увеличения междисциплинарных научно-исследовательских исследований решением редколлегии журнала, начиная с первого номера 2016 года, к публикации будут приниматься исследования по теоретической и исторической культурологии.
Журнал является международным по тематике материалов, по составу авторов и рецензентов.
Цель журнала - освещение научной деятельности известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Задачи журнала: публикация результатов научных исследований по актуальным проблемам лингводидактики, теории языка, языков народов зарубежных стран, прикладной лингвистики, теории и методики профессионального образования.
В журнале будут представлены специальные тематические рубрики, которые отражают спектр заявленных научных приоритетов серии.
Издание адресовано филологам, философам, культурологам, искусствоведам и другим представителям гуманитарного знания. Его авторы ‒ доктора и кандидаты филологических, философских, исторических и культурологических наук, специалисты в области культурологии, лингводидактики и методики преподавания, аспиранты, докторанты и студенты-магистры России, ближнего и дальнего зарубежья.
Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы <...> Психологические проблемы связаны с тем, что родители якобы спасают детей от своих проблем, жертвуя собой <...> Проблемы двуязычной коммуникации. <...> Критерий оценки переводов // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. 16—17 апреля 2002 года. <...> ); название организации (перевод), адрес организации (транслитерация + перевод), аннотация (перевод),
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования. Языки и специальность №2 2017.pdf (0,4 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика ..... <...> Ключевые слова: история перевода, культурно-исторический контекст, проблема новых переводов, переводчик <...> Именно эта проблема волновала рассматриваемых авторов переводов русской литературы. <...> ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» И ИХ ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Статья посвящена проблеме перевода эмотивных <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. / СПб.: филол. ф-т СПбГУ.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2020.pdf (0,2 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
В аспекте проблем его перевода стоит отметить прежде всего работы В. А. <...> Проводится корпусный анализ проблем перевода с родного, русского языка на английский научных публикаций <...> Постановка проблемы Современная межъязыковая коммуникация в значительной степени связана с переводом <...> Свои принципы перевода Шершеневич формулирует в докладе «Проблемы перевода В. <...> [«Проблема перевода В. Шекспира»]. Выступление на Шекспировской конференции. 1940 / В. Г.
Предпросмотр: Научный диалог №6 2022.pdf (1,2 Мб)
Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики.
Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.
Проблему соотношения оригинала и перевода через призму изоморфизма рассматривает Я.В. <...> Проблема взаимодействия различных уровней языка, проблема варьирования, изучение глубинной семантики <...> Концепция уровней и проблема организации живого // Философия пограничных проблем науки. 1967. <...> Статья посвящена актуальной для сегодняшнего социума и для сегодняшней науки о языке проблеме – проблеме <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 17. 14. Флоренский П.А.
Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Старейший российский общефилологический журнал, основан в 1852 г. по инициативе академика И.И. Срезневского. Являясь органом Отделения историко-филологических наук Российской академии наук (ОИФН РАН), продолжает академические традиции фундаментальной отечественной филологии и отражает современное состояние российских и зарубежных исследований в области языка и словесности. Публикуются статьи по проблемам литературоведения, языкознания и фольклористики, рецензии на фундаментальные филологические работы, обзоры и хроники, материалы по истории науки, информация о деятельности ОИФН РАН. Входит в Перечень ВАК для опубликования работ соискателей ученых степеней.
Описаны как проблемы и трудности жизни завода, так и его победы. <...> Систематизируя разные взгляды на эту проблему, И.А. <...> Проблема «гибридности» в произведениях А.С. <...> В переводе 1719 г. <...> Ломоносова) связали в своё докладе проблему больших языковых моделей и проблему врожденных / приобретённых
Предпросмотр: Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит
Проблема героического в военной прозе Г. Бакланова // Вопросы русской литературы. <...> Проблема этнической преступности встала в полный рост. <...> Ключевые слова: перевод; теория перевода; переводоведение; лакуна; случайная лакуна; безэквивалентная <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : «Междунар. отношения», 1975. – 240 с <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений
Предпросмотр: Вопросы филологических наук №5 2011.pdf (0,3 Мб)
Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики.
Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.
Проблемы семасиологии и лингвостилистики. <...> Проблемы языкознания и педагогики № 2. 2018. С. 8–16. <...> Трибуналом (перевод наш). <...> Перевод вербально выраженных концептов как проблема сравнительной концептологии // Вестник Нижегородского <...> Теоретические проблемы русской грамматики.
Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №3 2021.pdf (0,5 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
технологии в переводе; таксономия перевода. <...> ; скайп-перевод; перевод переговоров по skype; устный перевод по skype, whatsapp, viber; перевод через <...> ; перевод телеконференции; синхронный перевод по телефону; дистанционный перевод телефонных переговоров <...> Видеоудалённый перевод (VRI); удалённый перевод; онлайн-перевод — удалённый устный перевод; удалённый <...> и приводит к возникновению большего количества проблем при взаимодействии, чем контактный перевод [Braun
Предпросмотр: Научный диалог №11 2021.pdf (1,1 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
К проблеме перевода адыгского фольклорного текста 87 Емыкова Н.Х. <...> (Рецензирована) Аннотация: Рассматриваются история и современные методологические проблемы перевода <...> Фольклористический перевод исследуется как научная проблема, адекватное решение которой актуализирует <...> Выпуск 2 (99) 2012 Методологические проблемы публикации и перевода фольклорного текста поднимались в <...> Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса. М., 1977. С. 182-196.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2012.pdf (0,4 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
В качестве решения проблемы В.И. <...> Внимание уделяется общим вопросам юридической техники и толкованию правовых актов, проблемам перевода <...> Проблема правовых дефиниций» посвящены проблемам терминологии в юриспруденции. В статье С.А. <...> Наиболее интересные вопросы в третьем разделе сборника «Проблемы межкультурной коммуникации и перевод <...> Лингводидактический аспект» раскрывает грамматические проблемы специального перевода. М.Н.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2017.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагоги-
ка. Методика» (Вестник ИРЯиК МГУ) публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах.
на китайский язык для установления наиболее эквивалентного перевода, а также выявляются возможные проблемы <...> Актуальной и спорной в современном переводоведении остается проблема «эквивалентности» перевода. <...> Ньюмарк [8; 9] пытается разрешить проблему перевода метафоры. <...> Кроме того, выявлены ряд причин и проблем отсутствия перевода метафор: 1) отсутствие глубокого понимания <...> Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка // Современные проблемы частной теории перевода.
Предпросмотр: Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика №4 2015.pdf (0,6 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М., 1983. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 364. 9 Baker M. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М., 1983. С. 303. 9. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 364. 10. Baker M. <...> «Проблемы источниковедения». М., 1961. С. 171–172.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №1 2018.pdf (0,2 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Принцип экономии в фонетических изменениях (проблемы диахронической фонологии). М., 1960. <...> , но и проблема владения населения русским языком. <...> Эти проблемы нуждаются в решении на законодательном уровне. <...> проблема опасностей, подстерегающих личность в процессе ее духовного развития. <...> Наблюдения показывают, что такое явление существует и представляет научную проблему.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №2 2016.pdf (0,4 Мб)
Научное рецензируемое периодическое издание, посвященное истории отечественной словесности на всем протяжении ее существования. Одной из актуальных задач журнала является репрезентация современного состояния академического литературоведения в таких областях, как фольклористика, история древнерусской литературы и литературы XVIII века, классического наследия XIX ‒ начала XX столетия, литературы новейшего периода, включая культурные локусы метрополии и диаспоры, а также взаимосвязи русской и иноязычных литератур. Особое внимание уделяется историко-литературным исследованиям, биографическим и текстологическим разысканиям, публикации архивных материалов, в том числе освещающих историю науки о литературе.
Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. <...> Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // <...> Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода. <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. 11. <...> Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода.
Предпросмотр: Русская литература №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Переводы романа М.А. <...> К постановке проблемы. <...> «Призраки» и «Довольно» (К проблеме жанра) // Проблемы метода и жанра. <...> Отмечалось, что одной из основных проблем разработки цифровой энциклопедии является проблема определения <...> Лаборатории № 15 Института проблем передачи информации РАН С.П.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №4 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Проблемы русского вида. М., 2009. Bertinetto P.M., Ebert K.H., de Groot C. <...> Проблемы, поиски, решения. М., 1998. Петрухина Е.В. <...> Проблемы русского вида. М., 2009. Успенский Б.А. <...> Проблемы семантики русских первообразных предлогов. Владивосток, 2003. <...> Вопрос о происхождении перевода ТЕ исследователи затрагивали еще в конце XIX в., однако данная проблема
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №4 2013.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Ордян Л.А.Типичные проблемы и особенности перевода научного текста // Молодой ученый. – 2018. №48. – <...> Ключевые слова: китайский язык, санскрит, Сутра белого лотоса, перевод, дословный перевод, принцип «гэ-и <...> Таким образом, из всех известных на сегодняшний день переводов Сутры белого лотоса китайские переводы <...> Среди монгольских переводов отдельно следует указать ойратский (западномонгольский) перевод, осуществленный <...> Китайский перевод текста был выполнен Кумарадживой с помощью разработанного им для перевода с санскрита
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2022.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
(перевод наш. — Н. Б.). <...> Пешкова ; Перевод под ред. Г. Н. <...> перевод. <...> К проблеме внимания / П. Я. <...> Проблемы души нашего времени / К. Г.
Предпросмотр: Научный диалог №2 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Старейший российский общефилологический журнал, основан в 1852 г. по инициативе академика И.И. Срезневского. Являясь органом Отделения историко-филологических наук Российской академии наук (ОИФН РАН), продолжает академические традиции фундаментальной отечественной филологии и отражает современное состояние российских и зарубежных исследований в области языка и словесности. Публикуются статьи по проблемам литературоведения, языкознания и фольклористики, рецензии на фундаментальные филологические работы, обзоры и хроники, материалы по истории науки, информация о деятельности ОИФН РАН. Входит в Перечень ВАК для опубликования работ соискателей ученых степеней.
Басня в книжном собрании и архиве Жуковского (некоторые проблемы ее восприятия, перевода и создания поэтом <...> Столярова в своей диссертации, посвященной проблеме перевода комического в литературе фэнтези, приводит <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Прецедентные феномены в художественном тексте: проблема интерпретации и перевода (на материале романов <...> (Проблема героя в творчестве М.
Предпросмотр: Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка №5 2021.pdf (0,2 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
В переводе Е.В. Баевской, наиболее близком к оригиналу, проблема panache решена сложным способом. <...> (перевод В.Я. <...> (перевод В.Я. <...> Проблема актуальна и в наше время. <...> Чтение текста как филологическая проблема // Слово и текст: к проблеме понимания: Сб. научных статей
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: ЛАПАТИН Вадим Альбертович
Статья посвящена проблеме включения древнего философского текста в контекст актуальной повседневности. Автор исходит из предпосылки, согласно которой философская мысль прошлых эпох обладает
символическим содержанием, доступным переводу (интерпретации) на язык современных терминов. Данная герменевтическая процедура осуществляется на примере гностического трактата «Толкование о душе»,
входящего в кодекс Библиотеки Наг-Хаммади. Трактат базируется на гностическом мифе о Софии, которая
в различных редакциях предстает божественной Премудростью и символизирует собой душу. В варианте,
представленном в «Толковании», душа уподобляется блуднице, которая «отпала от Отца» и «оказалась в руках многочисленных разбойников». Оказавшись в бедственном положении, она глубоко раскаивается, обретает спасение и возвращается к изначальной целостности. Автор статьи показывает, каким образом данный философско-мифологический сюжет может быть применен для понимания текущих социокультурных
процессов. В качестве примера берутся современные практики удовольствия: их действующий «культурный
императив» к получению немедленного и безграничного наслаждения связывается с описанным отпадением
души от первоначального естества. Гностический миф, в свою очередь, мыслится как напоминание о возможности обретения счастья и избавления. Тем самым перевод символического содержания «Толкования
о душе» решает две задачи. Во-первых, он помогает современному человеку обрести иной взгляд на проблему собственной фрустрации и неудовлетворенности. Во-вторых, не позволяет древнему философскому
знанию превратиться в музейный экспонат. В заключение автор предостерегает от необдуманного использования описанной герменевтической процедуры и дает соответствующие методические рекомендации.
Статья посвящена проблеме включения древнего философского текста в контекст актуальной повседневности <...> Во-первых, он помогает современному человеку обрести иной взгляд на проблему собственной фрустрации и <...> Так, например, в рамках академической деятельности допустимо теоретически исследовать проблему обожения <...> Фрагменты и свидетельства» [5], а также многочисленных статей по данной проблеме и переводов гностических <...> сравнению с рассмотренными источниками и не претендуем на сколько-нибудь весомый вклад в разработку проблемы
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
проблему. <...> В статье рассматривается проблема оценки качества перевода и определяются ее основные критерии. <...> Оценка качества письменного перевода: проблема поиска эффективных стандартов, критериев и параметров <...> Постановка проблемы. <...> Проблема взаимопонимания между культурами превращается в проблему рецепции, ставшей особенно актуальной
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 (0) 2024.pdf (1,1 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
ВВЕДЕНИЕ Безэквивалентные лексические единицы (БЭЛ) составляют одну из лексических проблем теории перевода <...> Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики обучения / Л. К. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 (0) 2025.pdf (1,0 Мб)
Старейший российский общефилологический журнал, основан в 1852 г. по инициативе академика И.И. Срезневского. Являясь органом Отделения историко-филологических наук Российской академии наук (ОИФН РАН), продолжает академические традиции фундаментальной отечественной филологии и отражает современное состояние российских и зарубежных исследований в области языка и словесности. Публикуются статьи по проблемам литературоведения, языкознания и фольклористики, рецензии на фундаментальные филологические работы, обзоры и хроники, материалы по истории науки, информация о деятельности ОИФН РАН. Входит в Перечень ВАК для опубликования работ соискателей ученых степеней.
(1957), перевод В.Л. <...> Статей, в которых обсуждаются проблемы перевода басен Крылова на китайский язык, к нашему удивлению, <...> Гу Юй, который в своей недавней книге о проблемах перевода произведений русских поэтов на китайский язык <...> Третий раздел посвящен проблемам перевода некоторых ключевых понятий из словаря усадебного топоса, например <...> Несомненно, это справедливо не только для переводов с английского на русский, но и обратно – с этой проблемой
Предпросмотр: Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка №2 2023.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Актуальные проблемы перевода. 14—19 марта 2016 г. — Санкт-Петербург : Издательство ВВМ, 2016. — С. 100 <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — Москва : Наука, 1988. — 215 с. 10. <...> и переводов. <...> В переводах Т. <...> Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основные концептуальные положения : авторский
Предпросмотр: Научный диалог №2 2018.pdf (0,4 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Важность проблемы отмечали и [Zawisławska et al., 2018]. <...> Бедье (1922) Перевод Ж. Бедье (1922) Перевод Ф. Буайе (2013) Перевод А.Н. <...> Освещается ряд сложностей и проблем в организации перевода современной русской литературе в Китае: критерии <...> Основные проблемы в организации перевода современной русской литературы в КНР 3.1. <...> Еще одна проблема возникла с названием.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №5 2021.pdf (0,4 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Филиппов СЕНЕКА-ДРАМАТУРГ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Статья посвящена проблеме перевода драм Сенеки на русский <...> Проблема переводов трагедий Сенеки на русский язык пока еще не становилась отдельной темой для специального <...> Соловьев выступил с докладом «О переводах Сенеки» в подсекции по изучению художественного перевода Государственной <...> , для истории перевода правомерно сравнивать фрагменты с большими кусками текста (cм.: Поэтика перевода <...> О сложнейшей проблеме перевода непереводимого, затронутой и в статье И. Адельгейм, размышляет О.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №1 2011.pdf (0,1 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Перевод М. <...> Перевод Г. <...> Перевод И. <...> Перевод В. <...> Эко в том, что в случае полного «одомашнивания» текста перевода «все лингвистические и культурные проблемы
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №4 2011.pdf (0,7 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте (на материале газет КНР) / Т. <...> трактата, перевод А. <...> перевод. <...> при переводе китайских национальных выражений, что способствует точному и эффективному переводу. <...> проблем и сохранении точности текста.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2024.pdf (3,2 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> проблема будущего России. <...> Анализ перевода выступлений С. В. <...> единиц исходного языка и не демонстрируют преодоление проблем перевода. <...> Антонимический перевод.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2019.pdf (3,0 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Одной из проблем изучения истории языка по памятникам деловой письменности является проблема их доступности <...> ошибок» (перевод наш. — В. <...> Основной же проблемой при переводе этого предложения является передача значения фразы was snaking up <...> Сдобников // Проблемы перевода, языка и литературы : сборник научных трудов. Серия: Язык. Культура. <...> Проблема периодизации творчества Ф.
Предпросмотр: Научный диалог №2 2021.pdf (0,4 Мб)
Научное издание по теории и истории культуры, филологии и педагогике культуры. Публикуются материалы по актуальным проблемам литературоведения, социально-культурной деятельности, библиотечно-информационной деятельности, образования в российских вузах культуры и искусств. Особое внимание уделяется анализу вопросов продвижения социокультурных инноваций, гуманизации культурной среды, поддержки новых форм социальной и культурной самодеятельности.
жизни, а также связанные с ней проблемы определения духовных ценностей и проблема отношения к смерти <...> Отметим, что это относится по большей части к устному переводу, хотя в письменном переводе такую тенденцию <...> для перевода? <...> иной процесс перевода. <...> Теория коммуникации дает два термина – push (в переводе с английского – толкать) и pull (в переводе с
Предпросмотр: Культура и образование научно-информационный журнал вузов культуры и искусств №4 (0) 2022.pdf (0,2 Мб)
Автор: Махлин В. Л.
М.: Языки славянской культуры
Книга включает работы, посвященные философии исторического опыта и гуманитарных наук - герменевтико-диалогической традиции в истории западноевропейской и русской мысли. Опыт и язык мышления Д. Вико, М. Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера, Э. Ауэрбаха, М. Бахтина, Г. Шпета, С. Аверинцева и др. рассматриваются в перспективе постулируемой области исследований - "гуманитарной эпистемологии".
Трудности обсуждения нашей темы совсем не случайно связаны с идеей и проблемой перевода — в только что <...> Цитирую перевод А . Филиппова по изданию: Проблема человека в западной философии / Под ред . П . <...> Обратный перевод: Русская и западно-европейская культура: проблемы взаимосвязей . М ., 2000 . <...> На этом фоне проблема познания и перевода, поставленная Н . С . <...> Обратный перевод: Русская и западноевропейская культура: Проблема взаимосвязей .
Предпросмотр: Второе сознание Подступы к гуманитарной эпистемологии.pdf (2,2 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., ൬൪൪൬. Шмелева Т.В. <...> Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. <...> с проблемой религиозною»53. <...> Громова поставила проблему жанрового определения произведений И.С. <...> Зубова говорила о проблеме восприятия рассказа В.М.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №1 2017.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
С проблемой перевода лексических единиц, «обладающих национально-культурной спецификой и вследствие этого <...> Проблема перевода подобных конструкций лежит исключительно в семантической плоскости. <...> Художественный перевод в осетинской литературе : проблема адекватности переводных текстов / Е. Б. <...> Теория перевода : основные понятия и проблемы / М. Ю. <...> Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков
Предпросмотр: Научный диалог №9 2022.pdf (1,1 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Интернациональный характер науки неизбежно ставит перед учеными проблему адекватного перевода термина <...> Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) / И <...> Ключевые слова: перевод, стилистика перевода, стратегии перевода, прямой перевод, трансформация названия <...> , замена названия, коммерческий перевод, дезориентирующий перевод, рекламные функции перевода, заголовок <...> Варианты перевода названий зарубежных фильмов Оригинальное название Прямой перевод Коммерческий перевод
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 2015.pdf (0,7 Мб)
Автор: Хроленко А. Т.
М.: ФЛИНТА
В книге характеризуются базовые понятия новой научной и учебной дисциплины — экологической филологии (экофилологии). Прослеживается становление отечественной экофилологической мысли, обсуждаются базовые вопросы сбережения языка, анализируются внешние угрозы языку и внутренние недуги речи, рассматриваются перспективы сбережения языка и практика оздоровления речи.
Проблемой становится безграмотность. <...> Главный источник проблем перевода и автоперевода. <...> » Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 155 «Проблема перевода, говорит философ, <...> и стран СНГ: проблемы и решения» [Перевод Библии 2010]. <...> Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения
Предпросмотр: Введение в экофилологию.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
перевода прецедентных феноменов в детской литературе. <...> При переводе теряется культурный контекст, однако перевод в целом передает прецедентное высказывание <...> В переводе – «как будто из горшка убегала каша». В переводе Н. <...> В переводе – «словно перекипающая на огне каша». <...> Креолизованный текст: проблемы перевода // Филологический аспект. № 05 (85). 2022. – URL:https://scipress.ru
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2025.pdf (1,0 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
Ошибки в машинном переводе : проблемы классификации / А. А. Гончаров, Н. В. Бунтман, В. А. <...> Проблемы типологии ошибок машинного перевода : стремление к универсальности vs таргетированность / А. <...> Проблемы нейросетевого перевода / Э. С. <...> Искусственный интеллект в технологиях машинного перевода : проблемы и перспективы / В. В. <...> Постредактирование англо-русского машинного перевода : проблемы, методы и оптимизация / А. А.
Предпросмотр: Научный диалог №3 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".
и приводит к поиску других способов перевода помимо традиционных приемов перевода безэквивалентной лексики <...> (транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод). <...> В переводе книги В. Лосского, Л. <...> перевода [Бекоева, 2023]. <...> проблему.
Предпросмотр: Научный диалог №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Издается с января 1967 года. Это единственный в своем роде научно-популярный академический журнал о русском языке (о его истории и современном состоянии), о русской культуре и литературе, адресованный самому широкому кругу читателей: филологам, историкам, учителям, журналистам и всем любителям и знатокам русского языка.
Отдельно анализируются перевод причастий и прилагательных и проблема женских и мужских склоняемых и несклоняемых <...> Однако при переводе эта проблема могла бы решаться использованием личных имен или существительных (профессия <...> При переводе может возникать неочевидная на первый взгляд проблема наименования персонажа — иногда в <...> Проблема перевода глагольных форм прошедшего времени может решаться несколькими способами: Заменой подлежащего <...> Проблема перевода прилагательных и причастий, являющихся частью составного именного сказуемого, чаще
Предпросмотр: Русская речь №5 2023.pdf (0,4 Мб)
Публикуются результаты наиболее значимых научных исследований в области общественных наук и филологии стран Азии и Африки
каком виде издавать перевод? <...> Перевод В. <...> Показателем невысокого качества всего перевода служит дословный перевод заглавия. <...> Вообще, сама проблема, как давать китайские термины, — в переводе с налетом китайской экзотики или нейтрально <...> к переводу В.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Одной из общих проблем в агглютинативных языках нам представляется проблема соотношения и взаимодействия <...> , стратегии перевода. <...> Отметим, что в практике перевода деловых писем собственно перевод оригинального текста дополнялся изложением <...> К проблеме перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и общественные <...> ЗКИТУ): Задачи и проблемы тюркологии в современном мире. 2.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2020.pdf (0,8 Мб)
Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны
Он рефлектировал над связанными с ней проблемами, в том числе проблемами стиха. <...> Такая проблема может быть лишена следующим образом: «перевод» Гаспарова необходимо рассматривать как <...> Исследователь пришел к выводу, что самостоятельный перевод поэтического текста представляет скорее проблему <...> Такая проблема может быть лишена следующим образом: «перевод» Гаспарова необходимо рассматривать как <...> Исследователь пришел к выводу, что самостоятельный перевод поэтического текста представляет скорее проблему
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. №2 2015.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
, стратегии перевода, эвфемизация. <...> объекта перевода» [13, с. 22]. <...> и правил перевода. <...> и объектом перевода, целью и целесообразностью перевода в конкретных обстоятельствах. <...> Творчество Янь Фу и проблема перевода. / А. А.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2024.pdf (1,0 Мб)
Всероссийский научный журнал.В журнале публикуются материалы и статьи по лингвистике, литературоведению, фольклористике и сибиреведению, в том числе по тюркологии и финно-угроведению. В журнале также регулярно публикуется информация о проведении филологических конференций и научных совещаний в сибирских научных институтах и университетах, о прошедших защитах в диссертационных советах, рецензии на научные труды, аннотированные списки книг, опубликованных в сибирских издательствах. В целом журнал выступает единым научно-информационным органом, объединяющим филологические науки всех научно-образовательных центров Сибири.
Шукшина предполагает обращение к следующим проблемам: 1) проблема происхождения автографов; 2) проблема <...> текстологии; 3) проблема композиционного строения автографов; 4) проблема языка. <...> Проблема восприятия – одна из важных проблем в исследовании человека. <...> – общие выводы (проблема состояния русских лесов – проблема качества воды – проблема российских городов <...> проблемы).
Предпросмотр: Сибирский филологический журнал №4 2011.pdf (0,5 Мб)