Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617527)
Контекстум
  Расширенный поиск
27

Христианство. Догматическое богословие. Христианская церковь


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1337 (3,27 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства», 2025]

Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.

Она широко распространяется с XIV в. вместе с армянским переводом Апокалипсиса и комментарием к нему, <...> Такое восприятие и название этого образа остаются в армянской традиции и поныне (в переводах обычно — <...> славянских переводах, служебном31 и толковом32, как в Евангелии 1597 г. <...> Слово против армянского зловерия // Сочинения в русском переводе: 3 т. <...> Слово против армянского зловерия // Сочинения в русском переводе: в 3 ч.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
202

Россия неизвестная: История культуры вегетарианских образов жизни с начала до наших дней

Автор: Бранг П.
М.: Языки славянской культуры

Россия имеет долгую традицию безмясного питания в периоды поста. Тем не менее современное вегетарианство, возникшее на Западе в середине XIX в. и переживающее теперь замечательный ренессанс, пришло к ней только в 1890-е годы. Благодаря влиянию Л.Н. Толстого, а также деятельности таких ученых, как А.Н. Бекетов и А.И. Воейков, в России до Первой мировой войны образовалось мощное вегетарианское движение. В книге впервые подробно, на основе архивных материалов, раскрывается его история. Показывается эхо вегетарианских идей в сочинениях Лескова, Чехова, Арцыбашева, В.Соловьева, Натальи Нордман, Наживина, Маяковского, а также художников Паоло Трубецкого, Репина, Ге и многих других.

Толстой со своей стороны хвалил переводы Барыковой. О ее переводе драмы Ф. <...> S. 345) ссылается на этот перевод. <...> Из истории переводов Шелли в России (Шелли в переводах А. П. Барыковой) // Русская литература. <...> Перевод. — П. Б. XIII. <...> (перевод мой. — П.

Предпросмотр: Россия неизвестная История культуры вегетарианских образов жизни с начала до наших дней.pdf (0,7 Мб)
203

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2025]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

P. 6–8, 66–76, 237 (есть болгарский перевод: Аданър Ф. Македонският въпрос. <...> В 1850 г. был издан перевод полного текста А. С. <...> С. 46. 47 Там же. 48 Отметим, что в русском переводе изданного в 1897 г. <...> Именно на эту версию перевода цитаты ссылается, например, А. А. <...> Появилась и другая проблема — политическая.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2025 (1).pdf (0,5 Мб)
204

Христианство и другие религии : сборник статей

М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт

Проблема изучения и взаимоотношения разных конфессий и религий в наше время стала как никогда острой и актуальной. В данном сборнике собраны статьи известных ученых христиан, не позволяющих себе говорить и писать о других духовных практиках и верах с агрессивно-фундаменталистских позиций контрмиссии, т. е. не замечая у других ничего ценного и правильного, что приводит не к открытому диалогу, а лишь к вражде и безысходной борьбе. О таких в Евангелии говорится: «Не знаете, какого вы духа». Однако не видеть противоречивости разных религиозных вер тоже нельзя, нельзя и свести их без остатка к единому знаменателю, повторяя известный «теософский ход». Книга является оригинальным вкладом в решение этих проблем. Она предназначена для катехизаторов, студентов и преподавателей духовных учебных заведений и всех, интересующихся затронутыми в ней вопросами.

ISBN 978-5-89100-137-4 Проблема изучения и взаимоотношения разных конфессий и религий в наше время стала <...> Книга является оригинальным вкладом в решение этих проблем. <...> «Господь» — практика, усвоенная традицией христианских переводов Библии). <...> Текст Корана содержит 114 глав (сур, «сура» в переводе значит «откровение»). <...> Его проблемы и оказались в центре учения Конфуция.

Предпросмотр: Христианство и другие религии сборник статей.pdf (0,7 Мб)
205

Русская образованность в X-XVII вв. § II. Культурно-исторические предпосылки появления в Московской Руси систематических школ в XVII в. § III. Первые попытки создания в Московской Руси систематических школ в XVII в. Статья

Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]

Во второй и третьей частях своего труда профессор В.М. Кириллин продолжает анализ русской образованности в историко-культурологическом аспекте.

M. очерки по истории редактирования в России XVI–XIX в. опыт и проблемы. <...> Церковнославянский текст книги возник как результат перевода латинского учебника Филиппа Меланхтона о <...> Перевод. Исследование. М., 1999. с. 15–94. 46 Аннушкин В. И. Первая русская «Риторика» XVII века. <...> Под руководством иеромонаха Епифания славинецкого они приступили к работе над переводами «душеполезных <...> обучения в стенах Иоанно-богословской школы прямо соотносятся с обсуждавшейся в московском обществе проблемой

Предпросмотр: Русская образованность в X-XVII вв. § II. Культурно-исторические предпосылки появления в Московской Руси систематических школ в XVII в. § III. Первые попытки создания в Московской Руси систематических школ в XVII в. Статья.pdf (0,1 Мб)
206

Струящийся свет Божества перевод и исследования

Автор: Мехтильда Магдебургская
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Мехтильда Магдебургская (ок. 1208-1210 - 1290-е гг.) - великий немецкий мистик и поэт, чей труд "Струящийся свет Божества" пользовался исключительным почитанием в средневековой Германии, считался пророческой книгой и оказал значительное влияние на последующую мистическую традицию. В настоящем издании предлагается научный перевод труда Мехтильды, выполненный с языка оригинала с учетом всей рукописной традиции и обобщающий как основной текст памятника, так и новонайденные фрагменты. Публикуемые в книге статьи филологов-германистов из России и Великобритании дают представление о духовном и культурном контексте творчества Мехтильды и раскрывают основные проблемы интерпретации "Струящегося света Божества"

Русский перевод следует далее средневеверхненемецкому тексту. 3 О проблеме редактуры и «писце книги» <...> Проблема истолкования этого контекста состоит в том, что ср.-верх. <...> По проблеме см.: Palmer N. F. Das Buch als Bedeutungsträger… 1992. S. 217–235 (особ. <...> В переводе Р. В. <...> Перевод Р. В.

Предпросмотр: Струящийся свет Божества.pdf (1,3 Мб)
207

Божественная фантастика на пересечении науки и религии, Holy Sci-Fi!

Автор: Нахин Пол Дж.
М.: ДМК Пресс

Можно ли выстроить мост от религии к науке, так чтобы примирить эти две вечно соперничающие сферы? Пол Нахин, научный деятель и популярный писатель, отвечает: такой мост уже давно построили фантасты! Как ни странно, многие из них, размышляя о будущем, черпали вдохновение именно в религиозных образах и сюжетах. Как вам предположение о том, что идея эволюции (равно как и ее реализация) принадлежит... Богу? Или о том, что даже творение рук человеческих — скажем, компьютер или смартфон — наделено душой либо, по меньшей мере, разумом? Автор книги предлагает поразмышлять над этими и другими философскими аспектами без догматизма и предвзятости. Ведь не зря даже великий Эйнштейн отмечал особую ценность воображения для развития творческой мысли, которая и движет науку.

В рассказе «Зазвонил телефон»5 Кларка, 5 Перевод: Б. Брехман. <...> (Перевод книги готовится к печати в издательстве «ДМК Пресс». – Прим. перев.) <...> Но это не значит, что нет проблем! <...> Но у самих литийцев есть «проблема». Точнее, по иронии судьбы, проблем нет, вообще нет. <...> Но вот в чем проблема.

Предпросмотр: Божественная фантастика. На пересечении науки и религии.pdf (0,3 Мб)
208

Церковнославянская грамота [пособие для учителя]

[Б.и.]

Церковнославянский язык – первый книжный язык восточных славян, первый русский литературный язык, предназначенный для проповеди христианства, православного богослужения и духовных книг. Церковнославянский язык открывает историю русского языка, объясняет его особенности, а также помогает понять характер или, как принято говорить, ментальность славян. Азы церковнославянской грамоты помогут понять красоту православного богослужения, усвоить правила чтения церковнославянских текстов. Изложение рассчитано на минимальное знание лингвистической терминологии и основ православной веры.

Грамматической основой языка этих переводов стал южнославянский (болгаро-македонский) диалект, который <...> Один из примеров перевода названий букв кириллицы. <...> Перевод первых букв кириллицы на современный русский язык «Я знаю буквы: письмо это достояние. <...> Для начала надо приобрести толковый молитвослов с параллельным переводом, словарь и учебник. <...> Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб., 2001. 25.

Предпросмотр: Церковнославянская грамота.pdf (0,1 Мб)
209

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2024]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

В марте-апреле 1914 г. был подготовлен указ Святейшего Синода о переводе архим. <...> О готовящемся переводе владыка Арсений телеграфировал архим. <...> Саблер сообщил, что перевод архим. <...> Саблер не сказал ему главного: за переводом архим. <...> В статье использовался польский перевод данной работы: Riccardi A. Kościół płonie.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
210

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2014]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Перевод на английский язык вышел двумя десятилетиями позднее: Niesel W. <...> К ПРОБЛЕМЕ ЧЕЛОВЕКА М. А. <...> При этом проблеме телесности Сергей Сергеевич уделяет не меньше внимания, чем проблемам духовного начала <...> От проблемы истолкования в психоанализе — к проблеме истолкования религиозного текста // Религиоведение <...> От проблемы истолкования в психоанализе — к проблеме истолкования религиозного текста // Религиоведение

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №1 2014.pdf (0,2 Мб)
211

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата. Клинописные рассказы о Потопе [монография], The Ark Before Noah. Decoding the Story of the Flood

Автор: Финкель Ирвинг
М.: Олимп-Бизнес

История Ковчега, построенного Ноем для спасения от Потопа, известна современному человечеству из библейской Книги Бытия. Однако существуют гораздо более древние версии сказания о Потопе — клинописные, которых до недавнего времени было известно три. В книге «Ковчег до Ноя» описывается история обнаружения и расшифровки так называемой «Таблички Ковчега» — четвертой версии мифа о Потопе, датированной II тыс. до н. э.; излагаются технические аспекты строительства Ковчега; проводится сравнение месопотамских версий сказания о Потопе с библейской и коранической версиями; исследуется вопрос о месте конечной остановки Ковчега согласно различным ближневосточным традициям. Автор книги Ирвинг Финкель — британский ассириолог, ассистент-хранитель клинописной коллекции Отдела Ближнего Востока Британского музея.

перевода книги. <...> При этом Смит столкнулся с проблемой, которая и сейчас преследует исследователей табличек: некоторые <...> Проблема заключалась в том, что чем дальше вы продвигаетесь по клинописному тексту на этой необожженной <...> Перед обучающимся клинописи, как я вскоре понял, встает не одна, а целых две труднейшие проблемы: надо <...> Попытка обоснования этого тезиса сталкивается сразу с двумя проблемами.

Предпросмотр: Ковчег до Ноя от Междуречья до Арарата.pdf (0,2 Мб)
212

№6 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2013]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Commonitorium 23 (CCL 64. 177–180) (русский перевод: Викентий Лиринский. <...> слов унифицированы с переводом «Тускуланских бесед» М. <...> Публикация и перевод текста на итальянский были осуществлены А. <...> Каллиста с параллельным переводом на новогреческий. <...> Отдельно стоит сказать о переводе источника.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №6 2013.pdf (0,3 Мб)
213

№9 [Фома, 2021]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

И мне кажется важным напомнить, что один из вариантов перевода евангельского слова «блаженны» на русский <...> Место, которое мы зовем раем, и в еврейском оригинале, и в греческом переводе именуется именно этим словом <...> Но это понимание в большинстве случаев согласуется с Септуагинтой — греческим переводом ветхозаветных <...> У меня нет проблем с трудоустройством. У меня проблема с людьми, которые хотят работать. <...> С помощью перевода на реквизиты: Получатель: Фонд «Фома Центр» ИНН: 7701568370 КПП: 771001001 р/сч: 40703810638170002526

Предпросмотр: Фома №9 2021.pdf (0,2 Мб)
214

№6 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2020]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

P. 35–36; Полный перевод преамбулы см. в работах: Асмус В., прот. <...> Подложная дарственная грамота Константина Великого папе Сильвестру в полном греческом и славянском переводе <...> А почти за два столетия до появления греческого перевода Donatio Constantini Константинопольским патриархом <...> Основной текст К-ок. 1697 — это сокращенный и стилистически упрощенный перевод К-1693. <...> Сам епископ Лука, не принимая перевода на Рыльскую кафедру, как бы не обращал внимания на назначение

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №6 2020.pdf (0,4 Мб)
215

№11 [Фома, 2018]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных Сил бесплотных Однажды Люцифер, что в переводе означает <...> Чтобы решить какую-то проблему, надо сначала устранить ее причину. <...> Человек как проблема бесконечно глубже и сложнее. <...> свободы воли — одна из ключевых проблем философии), а в духе. <...> Наша самая острая проблема — крыша над алтарем.

Предпросмотр: Фома №11 2018.pdf (0,4 Мб)
216

№1 (117) [Фома, 2013]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Мы часто перезванивались, поэтому его проблемы были мне известны. <...> Если бы проблемы начались у меня, то всю школу бы закрыли. <...> «гоблинский перевод», высмеивающий то, что мы видим в кадре, — явное шутовство. <...> «Утренняя звезда» — в переводе на русский. <...> All Rights Reserved *Стихи приведены в переводе А. Кистяковского. — Ред.

Предпросмотр: Фома №1 (117) 2013.pdf (3,3 Мб)
217

№4 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2024]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

Имеется итальянский перевод части писем: Rigo A. Mistici bizantini. Torino, 2008. <...> проблемы теории и истории искусства. <...> проблемы теории и истории искусства. <...> Текст синодального перевода звучит иначе: «Говорю безумствующим: “не безумствуйте”, и нечестивым: “не <...> Незадолго до этого (1792, 1794) были напечатаны сделанные им переводы книг А.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
218

№48 [Православная община, 1998]

Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.

Перевод И. Волковой, С. <...> проблем? <...> Именно в последнее время в связи с вышеупо мянутой проблемой перевода богослужения появился удивитель <...> Недавно вышел отдельный перевод на венгерский язык. <...> Георгия КочетI<Ова + Материалы по проблемам миссии и катехиза1JИИ + Переводы статей современных православных

Предпросмотр: Православная община №48 1998 (1).pdf (1,3 Мб)
219

№4 [Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства», 2022]

Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.

Особо отмечены символические уподобления слона, встречающиеся в древнерусской традиции и взятые из перевода <...> Отмечу, что в Азбуках (Григорьев, с. 273, № 20) и многих нотных переводах и двознаменниках8 эта фита <...> Подобного рода двойственность свойственна нотным переводам троестрочия, созданным на рубеже XVII и XVIII <...> Швеца, перевод с украинского Вл. Карпенко (1984). <...> «Херувимская песнь» на «Видя разбойник» (в переводе на круглую нотацию). Т. 1–7.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №4 2022.pdf (0,4 Мб)
220

Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии [монография]

Автор: Рыбаков В. В.
М.: Языки славянской культуры

Монография затрагивает мало изученные в отечественной науке проблемы источниковедения, социальной истории и истории христианской церкви в Западной Европе. Исследуется текст "Деяний архиепископов гамбургской церкви" - сочинения, принадлежащего немецкому хронисту второй половины XI в. Адаму Бременскому. Рассмотрены некоторые аспекты истории Гамбург-Бременского архиепископства в эпоху северных миссий, отдельные вопросы истории проникновения христианской религии в средневековую Скандинавию. В приложении опубликованы переводы нескольких важных латиноязычных источников, освещающих христианизацию Скандинавии. Приводится исчерпывающая библиография по теме исследования.

Проблема фальсификатов впервые была поставлена в: Koppmann 1866. <...> характеристику всех используемых источников и смежных исследовательских проблем. <...> Р.) 4 Проблема впервые поставлена Н. <...> Перечисленные проблемы и породили то, что можно назвать дискуссией о епископе Осмунде. <...> Таким образом, проблемы, волновавшие Римберта и Ратрамна в их переписке, по своей сути не связаны с проблемой

Предпросмотр: Хроника Адама Бременского.pdf (0,8 Мб)
221

№6 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2024]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

Амвросия в русском переводе в статье приводятся по данному изданию. 3 См.: PL. 16. 367–384. <...> Рус. пер. этого трактата примыкает к самому первому переводу текста о павшей деве: Амвросий Медиоланский <...> Амвросием при написании одноименного трактата, сохранилось в коптском переводе, см.: Александрова Т. <...> Если латинская версия перевода приводила к такой интерпретации, где все человечество уже согрешило «в <...> Адаме», то при переводе с греческого языка, распространенном на Востоке христианской ойкумены, речь

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
222

№4 [Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология», 2022]

«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.

Проблема субъектности в теоретической 52 Сериков В. В. <...> Проблемы психологии субъекта. М., 1994. <...> Поскольку методика МИС предполагает перевод «сырых» баллов в стены на этапе математико-статистической <...> Обратим внимание, что методика не предполагает перевода сырых баллов в стены, а шкалы методики содержат <...> Смещение пика распределения по шкалам объяснимо отсутствием перевода баллов в стены.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2022.pdf (0,5 Мб)
223

№3 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2012]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Fr. 18b) (перевод наш. — О. А.). 37 Isocrates. <...> Op. cit. 150). 43 Перевод наш. Ps.-Demetrius. <...> В русском переводе точного аналога этой фразе нет. <...> Перевод с французского П. Б. Михайлова. <...> — проблеме священного.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №3 2012.pdf (0,2 Мб)
224

№3 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2018]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

С. 208 (перевод А. В. <...> Перевод «Elucidarius Cabalisticus» Семена Новикова Перевод разделен на три части. <...> История, проблемы, влияния. М., 2013. Бурмистров К. Ю. <...> Альтемейером20, шкала религиозного решения проблем К. <...> Адаптация методики «Шкала религиозного решения проблем».

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №3 2018.pdf (0,5 Мб)
225

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2023]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

времени, в том числе в русском Синодальном переводе. <...> буквальный перевод Ôν), свыше 200 раз. <...> В еврейской Библии, в ее греческом переводе и в толкованиях греческого перевода мы видим три модели понимания <...> Этическая проблема в свете философского идеализма // Проблемы идеализма [1902]. М., 2018. <...> Этическая проблема в свете философского идеализма // Проблемы идеализма [1902].

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 2023.pdf (0,5 Мб)
226

№4 [Tempus et Memoria, 2014]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
227

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2022]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Проблема подхода свт. <...> И в синодальном переводе, и в церковнославянском тексте в этом месте следует перевод не «во имя», а « <...> ) // Труды и переводы. 2020. № 1 (3). <...> Яцимирский опубликовал текст перевода по списку XVII в., сохранившему запись переводчика с датой перевода <...> Проблема личности в мышлении о. С.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 2022.pdf (0,5 Мб)
228

Православные принципы управления финансами

Автор: Солей Дмитрий
М.: ИТК "Дашков и К"

Книга предназначена для людей, которые хотят научиться эффективному управлению личными финансами. Взяв за основу православный взгляд на деньги, автор предложил своим читателям — верующим христианам — работающие механизмы обращения с деньгами и имуществом. Механизмы, приведенные в книге в виде кейсов, позволят любому человеку, вне зависимости от вероисповедания, улучшить свое финансовое положение и жить в мире с Богом.

Вы будете решать только те проблемы, которые вам нравится решать! <...> Проблема в том, что обществом одобряется порицание богатых и поощряется бедность. <...> В английском переводе этого места: «Мудрый сберегает на будущее, а глупый расточает». <...> В-третьих, из синодального перевода этой фразы словно бы случайно выпало слово «если». <...> Если мы продолжим бездумно трактовать текст перевода «Нет власти, если не от Бога» как «Всякая власть

Предпросмотр: Православные принципы управления финансами.pdf (0,1 Мб)
229

№3 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2017]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

Мефодий осуществил перевод Сборника в 50 титулов Иоанна Схоластика. <...> Однако этот перевод сохранился лишь частично в составе Устюжского сборника (см.: Бенешевич. <...> Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юридические тексты). М., 1998. <...> Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юридические тексты). М., 1998. <...> Но и эту проблему он пытался решать путем перевода зазорно живущих иноков в другие монастыри для наказания

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №3 2017.pdf (0,4 Мб)
230

№2 [Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология., 2011]

Серия III. «Филология» является периодическим изданием филологического факультета ПСТГУ. Журнал выходит 5 раза в год общим объемом 40 авторских листов (600 страниц). Серия «Филология» не является узко корпоративным изданием ПСТГУ - в ней на равных основаниях принимаются к рассмотрению материалы представителей российских и зарубежных научных сообществ. Тематика публикаций - исследования в области филологических наук (литературоведения и языкознания) и смежных областей: историко-филологические статьи, критика источников, новозаветная филология, проблемы философской и богословской терминологии и др. Ежегодно отдельный выпуск журнала отводится материалам по филологии Христианского Востока (арабской, эфиопской, коптской, сирийской и т.п.).

P. 1157 (перевод здесь и далее мой. — А. М.). 11 Donizonis Vita Mathildis. Liber 2. <...> Перевод здесь затруднителен. <...> Русский перевод: Остин Дж. Избранное / Пер. с англ. В. П. Руднева. М., 1999. <...> Семантика идиом как переводческая проблема// Перевод и лингвистика текста. М., 1994. С. 100. <...> [Обсуждение проблемы перевода на шведский язык произведений русских писателей-эмигрантов в переписке

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия III. Филология. №2 2011.pdf (1,2 Мб)
231

№4 [Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология», 2023]

«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.

Рециклинг: методология перевода отхода производства в продукт (сырье) // Отходы и ресурсы. 2020. № 1. <...> Рециклинг: методология перевода отхода производства в продукт (сырье) // Отходы и ресурсы. 2020. № 1. <...> Ушинского в практической психологии на примере трех проблем: проблемы человека, проблемы диалога и проблемы <...> Психология продуктивного (творческого) мышления // Психология мышления: сб. переводов под ред. и с вступ <...> Психология продуктивного (творческого) мышления // Психология мышления: сборник переводов / под ред.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №4 2023.pdf (0,2 Мб)
232

№12 (128) [Фома, 2013]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Кстати, проблемы там, в кино, не только у географа. <...> Проблемы и у женщин, которые кидаются ему на шею. <...> Что такое Синодальный перевод, и когда он появился? <...> Синодальный перевод — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык <...> (Перевод с аккадского И. М.

Предпросмотр: Фома №12 (128) 2013.pdf (1,2 Мб)
233

Голос черепахи

Автор: Трауберг Наталья
М.: Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея

В сборник вошли статьи, эссе и переводы, сделанные Н.Л. Трауберг специально для журнала «Страницы: богословие, культура, образование», издаваемого Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Наталья Леонидовна стояла у истоков этого журнала и у основания института, читала в нем лекции, работала над изданием книг. Всю свою жизнь она отдала переводу, хотя называла свою профессию «переписчик», потому что считала, что переводить книги нужно с учетом российской ментальности и особенностей русского языка, при этом она умела сохранить и красоту оригинала. В искусстве перевода ей не было равных. Но и ее оригинальные произведения не менее интересны, чем переводы. Они небольшие, но емкие, метафоричные, иногда парадоксальные, заставляющие читателя по-новому взглянуть на привычные вещи и узреть подлинный смысл явлений. Некоторые из вошедших в сборник произведений нигде кроме «Страниц» не публиковались.

В искусстве перевода ей не было равных. <...> В искусстве перевода ей не было равных. <...> Перевод труден, просто физически тяжек. <...> Перевод – борьба с энтропией, круг по лицу бездны. <...> Проблема – не общественная, а частная; таких людей, как бы они ни самоутверждались, буквально сжигают

Предпросмотр: Голос черепахи.pdf (0,1 Мб)
234

№39 [Православная община, 1997]

Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.

Это было очень важно, поскольку позволило более объективно и глубоко осоз нать те процессы и проблемы <...> Проблем нет? Тогда давайте молиться! <...> "рождество", или "рождение" в новейших переводах. <...> Безусловно, это целая проблема. <...> Если назревшие проблемы не решать, то взрьm последует неизбежно. Не дай же Бог!

Предпросмотр: Православная община №39 1997.pdf (0,5 Мб)
235

№3 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2021]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Критическое издание и перевод см.: Treiger A. <...> Его трактат, хотя и озаглавлен в русском переводе «О посте на сырной седмице»7, в действительности посвящен <...> Трейгер опубликовал перевод трактата на русский язык. <...> Наиболее точным переводом этого выражения, вероятно, будет слово «самоипостасный (букв. <...> S. 204. 12 «Еxaltatio», как и «еxinanitio», — термины из латинского перевода христологического гимна

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №3 2021.pdf (0,5 Мб)
236

Поспеловский, Д. Некоторые вопросы отношений Церкви, государства и общества в дореволюционной России / Д. Поспеловский // Грани .— 1983 .— № 128 .— С. 157-214 .— URL: https://rucont.ru/efd/361401 (дата обращения: 11.09.2025)

Автор: Поспеловский

Статья посвящена истории православной Церкви в России и ее участию в общественной жизни дореволюционной России.

Уже понимание этой одной проблемы перекинуло мост через про пасть, разделяющую светское общество и Церковь <...> встрепенулся дряхлеющий Победоносцев, запротестовал против предложений и Антония и Витте и добился перевода <...> Меньшинство склонялось к переводу богослужения на живой русский язык. <...> подготовлены темы для разработки будущим Собором, включавшие в себя полное переустройство Церкви и перевод <...> какие-то широкие круги общественности в плане лучшего понимания ими подлинного положения Церкви и ее проблем

237

№1(173) [Tempus et Memoria, 2018]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

«Die Gemeinwirtschaft» (букв. объединенное или совместное хозяйство, кооперативная экономика), при переводе <...> Переводы. Комментарии. Толкования. СПб. ; Киев, 2002. 7. Балибар Э. Еще раз о противоречии. <...> Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в русском переводе / подгот. С. Н. Муравьев. <...> В переводе этот фрагмент выглядит следующим образом: «Если бы всякое представление было чуждо другим <...> проблема человека.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(173) 2018.pdf (0,3 Мб)
238

№5 [Православная община, 1991]

Журнал «Православная община» выходил с 1990 по 2000 год в издательстве Московской высшей православно-христианской школы (современное название: Свято-Филаретовский православно-христианский институт). Главный редактор журнала - священник Георгий Кочетков.

Если бы удалось принять такое решение, то проблемы бы не существо вало. <...> Рассмат ривая эту проблему в более широком смысле, прот. <...> Это быщt и переводы латинских гимнов и самостоятель ные сочинения. <...> Если бы удалось принять такое решение, то проблемы бы не существо вало. <...> Рассмат ривая эту проблему в более широком смысле, прот.

Предпросмотр: Православная община №5 1991 (1).pdf (0,1 Мб)
239

Русская классическая словесность в этноконфессиональной перспективе учеб. пособие

Автор: Зырянов О. В.
Издательство Уральского университета

В учебном пособии в свете заявленного этноконфессионального подхода рассматриваются теоретические вопросы, относящиеся к области религиозной филологии, а также проблемы историко-литературного порядка: развитие индивидуальных поэтических систем (А. Пушкин, М. Лермонтов, Ф. Тютчев, А. Фет) и художественная антропология русской прозы (Н. Гоголь, Ф. Достоевский, Д. Мамин-Сибиряк).

становится, может быть, понятней и значение слова «литература», что восходит к латинскому littera (в переводе <...> становится господствующий модус современной европейской литературы, так называемая беллетристика, что в переводе <...> и духовного наставничества, так называемого старчества, а также широкое вхождение в жизнь практики переводов <...> исходном тексте молитвы господней ритмическую основу — гекзаметрический рисунок, что придало тексту перевода <...> возвышенность и некоторую архаическую поэтичность. точность перевода достигается минимумом перестановок

Предпросмотр: Русская классическая словесность в этноконфессиональной перспективе.pdf (0,2 Мб)
240

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства», 2019]

Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.

(Каноны и Акафисты (в русском переводе). Изд. 2-е, испр. и доп. 2004. <...> Гнедича над переводом «Илиады» гекзаметром (издан в 1829 г.) и последующем переводе «Одиссеи» В. А. <...> «Энеиды» с латинским оригиналом, конечно, не в пользу перевода. <...> Впервые эта проблема была поставлена самим В. М. <...> Горшковой, затронувшей проблему авторства и подписных икон.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2019.pdf (0,4 Мб)
241

Из истории старообрядцев на польских землях XVII—ХХ вв. [монография]

Автор: Иванец Эугениуш
М.: ЯСК

Фундаментальный труд Эугениуша Иванца, опубликованный в Варшаве в 1977 г., посвящен описанию причин и последствий миграции старообрядцев из России на территории, в настоящее время находящиеся в составе республики Польши. Автор книги воспользовался историческими, филологическими, социологическими, культурологическими, религиоведческими и этнографическими источниками. Монография впервые издается в переводе на русский язык. Издание сопровождается дополненной библиографией, в которой отражено современное состояние знания о старообрядцах, проживающих на территории бывшей Речи Посполитой, а также содержатся ссылки на электронные публикации в польских, немецких и российских интернет-библиотеках, а также в других ресурсах, предоставляющих в открытом доступе научную литературу и периодику.

Перевод с польского Елены Потехиной, Иоанны Ожеховской, Анны Токаревич Издательский Дом ЯСК МОСКВА 2019 <...> Монография впервые издается в переводе на русский язык. <...> Однако эта проблема кажется простой только на первый взгляд. В XVII в. <...> В новых условиях появились новые проблемы, в основном юридического характера. <...> Nikołaj Nikołajewicz Pokrowskij, перевод Збигнева Ясевича, E.

Предпросмотр: Из истории старообрядцев на польских землях XVII—ХХ вв..pdf (0,4 Мб)
242

№12(164) [Фома, 2016]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Кколь в переводе с латинского языка означает капюшон. <...> Здесь множество проблем. Но здесь проблемы решаются. <...> проблемами. <...> И это не вина абитуриентов, а проблема рынка образования и рынка труда — проблема, по сути, макроэкономическая <...> В своем переложении Шумейко в основном отталкивался от текста Синодального перевода, но ритмизировал

Предпросмотр: Фома №12(164) 2016.pdf (0,4 Мб)
243

Кублановский, Ю. Ферапонтово. Этюд / Ю. Кублановский // Грани .— 1983 .— № 128 .— С. 151-156 .— URL: https://rucont.ru/efd/361400 (дата обращения: 11.09.2025)

Автор: Кублановский Юрий

Статья является воспоминаниями автора о посещении Феропонтовского монастыря - одной из крупнейших жемчужин в цепи монастырских ансамблей на северо-западе России.

Уже понимание этой одной проблемы перекинуло мост через про пасть, разделяющую светское общество и Церковь <...> встрепенулся дряхлеющий Победоносцев, запротестовал против предложений и Антония и Витте и добился перевода <...> Меньшинство склонялось к переводу богослужения на живой русский язык. <...> подготовлены темы для разработки будущим Собором, включавшие в себя полное переустройство Церкви и перевод <...> какие-то широкие круги общественности в плане лучшего понимания ими подлинного положения Церкви и ее проблем

244

№2 [Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология», 2021]

«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.

Введение карантинных мероприятий, режима самоизоляции, перевод на дистанционные формы обучения, запрет <...> Процесс переписывания и перевода книг «способствовал содержанию ума в богодухновенных словах». <...> The Image of the City «Читаемый город» — таким в русском переводе предстало выражение «legibility of <...> S. 248–249 (перевод автора. — Е. Р.). <...> Предисловие редактора перевода // Бине А., Симон Т. Методы измерения умственной одаренности.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №2 2021.pdf (0,4 Мб)
245

№6 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2021]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Перевод с лат. здесь и далее наш. — Е. М. <...> S. 1–11 (перевод см.: Братож Р. <...> Перевод протодиак. <...> Dulaey предлагает перевод «будет вести новую жизнь», однако наш перевод представляется более правильным <...> В анализе проблемы конечности в богословии С. Н.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №6 2021.pdf (0,5 Мб)
246

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2024]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Фрагменты трактата в переводе на английский язык были также опубликованы в: King C. W. <...> Жаль, что он не счел заслуживающим этого и выражение «будущий мир». 17 В Синодальном переводе и в переводе <...> Кульпа ссылается на итальянский перевод этого труда. <...> С методологией дискурсивного подхода есть еще одна проблема. <...> Отсюда возникает третья проблема исследования.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
247

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2020]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

в то время как значение всего перечисленного через совершение этой трапезы радикально меняется»37 (перевод <...> Исторический обзор её плана, состава, редакций и славянских переводов. М.: ИХТИОС, 2004. <...> Чекаловой; ред. рус. перевода и послесловие В. М. Лурье. СПб.: Алетейя, 2000. Тафт Роберт, архим. <...> Первым делом в октябре 1946 г. был упразднен Епархиальный совет, который после перевода епископа Кирилла <...> Письмо, публикуемое на русском языке впервые, было издано в переводе на новогреческий и в оригинале —

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №1 2020.pdf (0,4 Мб)
248

№1 [Фома, 2012]

«Фома» — православный журнал для сомневающихся — был основан в 1996 году и прошел путь от черно-белого альманаха до ежемесячного культурно-просветительского издания. Наша основная миссия — рассказ о православной вере и Церкви в жизни современного человека и общества. Мы стремимся обращаться лично к каждому читателю и быть интересными разным людям независимо от их религиозных, политических и иных взглядов. «Фома» не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф «Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви». Создатели «Фомы» — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков.

Ну, ладно, проблем нет, помоем! <...> Все проблемы Церкви связаны только с нами самими. <...> В переводе «Радостная Весть», к примеру, сказано: не нарушай супружескую верность (Мф 5:27; интересно <...> А я не понимаю этих проблем. <...> Реквизиты для перевода в рублях: Расчетный счет: 40703810300050000417 в АКБ «РОСЕВРОБАНК» (ОАО) БИК:

Предпросмотр: Фома №1 2012.pdf (2,3 Мб)
249

№2 [Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви», 2024]

Серия журнала «Вестник ПСТГУ: История. История Русской Православной Церкви» готовится Научно-исследовательским Отделом новейшей истории Русской Православной Церкви (№№ 2, 3, 5, 6) и Историческим факультетом ПСТГУ (№№ 1 и 4). Серия продолжает «Богословский сборник» в его исторической части, этим объясняется двойная нумерация журнала (второй номер продолжает сплошную нумерацию с № 1 «Богословского сборника»). Церковно-историческая проблематика отражена в основном статьями по истории Древней Руси и синодального периода, новейшей истории Русской Православной Церкви, публикациями архивных материалов из ранее недоступных архивных фондов. Приоритетное внимание в журнале уделяется подвигу исповедников и новомучеников Русской Православной Церкви. Велик удельный вес статей, отражающих проблемы отношения Церкви и государства, роли и места отдельных церковных деятелей, борьбы с расколами, истории Русской Церкви за границей и русской эмиграции в целом. Растет число статей на материалах местных архивов. В номерах, готовящихся Историческим факультетом, освещаются проблемы социального служения Церкви и благотворительности в Российской Империи.

Это были книги разного уровня: как переводы и адаптации грамматик и хрестоматий европейских филологов-классиков <...> Шестакова — за перевод русских задачек10. <...> Автор предлагал собственную версию перевода мест, выбранных Кубаревым из речи Гофмана для разбора. <...> Кубарева переделка учебника Брёдера, где в статьях для перевода помещены с величайшею последовательностью <...> В целях перевода на свою сторону большинства прихожан и опасаясь нежелательного для него влияния некоторых

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия II. «История. История Русской Православной Церкви» №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
250

Протопоп Аввакум и начало Раскола

Автор: Паскаль Пьер
М.: Языки славянской культуры

Классический труд выдающегося французского слависта Пьера Паскаля, принесший ему заслуженную мировую славу, впервые переведен на русский язык. За него будущий профессор кафедры русского языка и литературы в Сорбонне был удостоен ученой степени доктора славяноведения «с наивысшим отличием». Сразу после своего первого издания в 1938 г. монография на многие десятилетия сделалась настольной книгой по истории русского религиозного катаклизма второй половины XVII века и не утратила своей научной ценности до наших дней. Книга, написанная на основании сравнительного исследования многочисленных первоисточников, с которыми французскому ученому довелось в 1920-1930-е годы работать в московских архивах, является наиболее полной в мире биографией протопопа Аввакума, своеобразной энциклопедией раннего старообрядчества. Написанная прекрасным литературным языком, с привлечением огромного пласта документов той эпохи, работа, которую можно назвать образцом научной прозы, детально и объективно прослеживает глубинные причины Раскола Русской Церкви, трагические последствия которого сказываются до сих пор.

Толстого; науч. ред. перевода Е. М. <...> Поскольку перевод книги П. <...> Для ученых проблема была решена. <...> Самые смелые решали эти проблемы каждый по-своему. <...> Подобная проблема стояла и перед христианством первых веков.

Предпросмотр: Протопоп Аввакум и начало Раскола Пер с фр. С. С. Толстого; Науч. ред. перевода Е. М. Юхименко. Изд. 2, испр..pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 27