021Библиотековедение. История, организация библиотечного дела. Типы библиотек
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Проблема возникла с отделом обслуживания. <...> Куканова напомнила о давней проблеме. <...> , проблемам перевода литературы с русского языка на английский, переводу шотландской поэзии и прозы, <...> Ещё одна проблема — кадры. <...> Решать проблемы предстоит только нам самим.
Предпросмотр: Университетская книга №7 2020.pdf (0,2 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Для преимущественно русскоязычной аудитории необходим перевод таких выступлений. <...> Форма уведомления работника о переводе на другую работу Уважаемый(ая) …! <...> В этих документах мы указываем возможность взаимного обмена переводами. <...> Однако возникает новая трудность – неоднозначность перевода. <...> А поскольку перевод осуществляется автоматически, то здесь возникают ещё и ошибки машинного перевода.
Предпросмотр: Университетская книга №9 2017.pdf (0,1 Мб)
«Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств» – рецензируемое научное издание, пропагандирующее инновационные научно-теоретические и научно-прикладные разработки проблем в области социально-гуманитарных, библиотечно-библиографических, информационных, гуманитарных наук, художественного творчества, теории и истории культуры и искусства, музеологии и охраны культурного наследия, образования, теории и методики социально-культурной деятельности, управления в сфере культуры, туризма и рекреации, межкультурных коммуникаций и других направлений культуры, искусства, туризма; обобщающее результаты докторских и кандидатских диссертаций ученых не только Татарстана, Российской Федерации, но и вузов СНГ, работающих в этих направлениях. Включен в Перечень научных рецензируемых изданий ВАК по направлениям: общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки) (5.8.1), теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) (педагогические науки) (5.8.2), методология и технология профессионального образования (5.8.7), теория и история культуры, искусства (искусствоведение, культурология, философские науки, исторические науки) (5.10.1), музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов (культурология, исторические науки, искусствоведение) (5.10.2), библиотековедение, библиографоведение и книговедение (исторические науки, педагогические науки) (5.10.4). Журнал зарегистрирован в РИНЦ, на платформе еLIBRARY.ru имеет открытые для всех полнотекстовые выпуски, «Вестник КазГУКИ» загружается в систему Российских научных журналов на портале ФГБУ Российский научно-исследовательский институт экономики, политики и права в научно-технической сфере, включен в научную электронную библиотеку «КиберЛенинка».
Серова ПРОБЛЕМА КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ПОМОЩЬЮ CHATGPT и DEEPL (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА <...> Проблема культурной адаптации текста при переводе с помощью ChatGPT и DeepL (на примере романа «ThingsFallApart <...> Проводится сравнительный анализ их переводов с человеческим переводом по критериям лексики, коннотаций <...> Отсюда афоризм, запечатленный в тексте «Принципы художественного перевода» (1919): «Перевод — что женщина <...> Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. – 2-е изд., доп
Предпросмотр: Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств №2 2025.pdf (0,2 Мб)
СПб.: РНБ
Настоящий сборник посвящен истории и современным проблемам информационно-библиографического обслуживания (ИБО) в России и за рубежом. Показаны место и роль ИБО в единой системе библиотечного обслуживания, особенности ИБО в условиях активного внедрения новых информационных технологий в практику работы библиотек.
Беляева), мировой художественной литературы в русских переводах (А. Д. <...> Умикян создается фундаментальная картотека «Мировая художественная литература в русских переводах». <...> Библиография переводов, историко-литературных и критических материалов на русском языке»); «В. Г. <...> Безусловно важной проблемой, с которой столкнулись авторы учебников, судя по всему, стала проблема выбора <...> В заключение заметим, что по мере решения уже рассмотренных проблем, могут формироваться новые проблемы
Предпросмотр: Информационно-библиографическое обслуживание. Вып.1. История и современное состояние.pdf (0,6 Мб)
Автор: Антопольский Александр Борисович
[Б.и.]
Настоящая монография посвящена проблемам создания и использования языковых средств такого класса автоматизированных информационных систем (АИС), которые в последние годы стали называть электронными библиотеками. Обобщается опыт работ по созданию таких средств, ориентирующих разработчиков АИС при выборе языковых средств для электронных библиотек.
Несколько слов о проблеме терминологии. <...> Эта проблема получила название проблемы «интероперабельности». <...> Эти проблемы кратко сводятся к следующим: 1. Проблема совместимости. <...> Для системы такого типа одной из самых главных проблем является перевод текста входной информации с естественного <...> Н Н Н Н Н Н Н Н – + 607 Расширительный перевод Да Н Н Н Н Н Н Н Н – + 610 Пояснительная помета к переводу
Предпросмотр: Лингвистическое обеспечение электронных библиотек.pdf (0,9 Мб)
Автор: Пайчадзе С. А.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Сборник состоит из статей аспирантов ГПНТБ СО РАН. Материалы издания включают сведения о различных аспектах развития книжного дела Сибири
и Дальнего Востока, освещают современные проблемы социального бытования русскоязычных книжных изданий за пределами России, содержат анализ развития регионального библиотековедения, библиографоведения и книговедения во второй половине XX — начале XXI в.
Алексеева); в № 3 — Ван Вей "Тайна живописи" (перевод В.М. <...> Васильева); в № 4 — рассказ неизвестного автора в переводе Б.А. <...> Им выполнены прекрасные поэтические переводы Ли Бо, Лу Цзун. <...> Ранее были или учебные переводы с примечаниями17, или же переводы с других иностранных языков. <...> Переводы сделаны анонимно, но общая редакция перевода принадлежит В. Колоколову.
Предпросмотр: Некоторые вопросы современного книговедения.pdf (1,6 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
из указанных проблем. <...> Но здесь, конечно, есть и свои сложности, включая проблемы школы перевода. <...> Поэтому всё, что связано с организацией школы перевода, я поддерживаю. <...> Школу перевода нам нельзя потерять. <...> Переводы с испанского и каталанского. — М.
Предпросмотр: Университетская книга №7-8 2016.pdf (0,3 Мб)
Автор: Юдина И. Г.
Издательство ГПНТБ СО РАН
В монографии рассматривается история развития информационной функции библиотеки от момента ее зарождения в допечатный период до нынешнего времени. Авторы освещают как практику работы библиотек по реализации информационной функции, так и развитие теоретических воззрений на нее в отечественном библиотековедении.
Особое внимание уделяется анализу современных информационных
продуктов и услуг, прогнозируется развитие основных направлений
развития информационной деятельности на ближайшую перспективу.
; · перевод аудио-, видеоматериалов с иностранного на русский язык; · перевод документов с иностранного <...> Выполнение переводов · компьютерный перевод текстов 3. <...> Выполнение переводов · перевод с использованием программы PROMT и специализированных словарей: текста <...> перевод текста; · электронный перевод 5. <...> Выполнение переводов 4. Выполнение переводов 3. Выполнение переводов 3. Выполнение переводов 3.
Предпросмотр: Информационная функция в теории и практике библиотечного дела.pdf (2,0 Мб)
Автор: Антопольский Александр Борисович
[Б.и.]
Создание электронных библиотек - одно из магистральных направлений информационной отрасли и один из важных показателей информационного общества. В российском Интернете представлено около двух тысяч сайтов и отдельных коллекций, именующих себя электронными библиотеками. В публикации рассматриваются проблемы формирования электронных библиотек, создания надежной методической базы для формирования фонда электронных изданий, технологические, правовые и др. вопросы.
Приоритетными с точки зрения вида материала для перевода в электронную форму являются: – рукописные и <...> Перевод в электронную форму активно используемой части документного фонда. <...> Подробнее данные проблемы рассмотрены в главе 9 настоящего пособия. 2. Проблема качества. <...> С такой же проблемой столкнулся К. <...> Индексирование это процесс перевода содержания документов с естественного на информационно-поисковый
Предпросмотр: Правовые и технологические основы создания и функционирования электронных библиотек.pdf (0,2 Мб)
Автор: Лаврик О. Л.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Информационная составляющая играет в истории цивилизации системообразующую роль. В таком контексте библиотека как хранилище документальных источников информации и структура, обеспечивающая доступ к ним, является базовым социальным институтом.
Поэтому данную проблему целесообразно изучить на основе академических библиотек. <...> Однако их объективные преимущества как коммуникационного средства являются главным стимулом перевода <...> Даже в случае перевода всего текущего документопотока в электронную форму и при благоприятных финансовых <...> хранилище, содержащем более 15 тыс. копий (по состоянию на март 2002 г.), потребуется более 300 лет для перевода <...> документами; Создание электронных коллекций и библиотек; Организация работы с авторскими интернет-изданиями; Перевод
Предпросмотр: Академические библиотеки состояние и модель развития в современной информационной среде.pdf (0,1 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Перевод сельских библиотек на сокращённый режим работы. <...> В 2005–2006 гг. был представлен новый перевод книги В. <...> Сначала был сделан первичный перевод. <...> Поддержка инсти тута — это знак того, что перевод достойный. <...> Нужен перевод хотя бы фрагмента, этим мог бы заняться Институт перевода. Итог дискуссии подвёл В.
Предпросмотр: Университетская книга №11 2016.pdf (0,1 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Даже в Москве такая проблема существует. <...> С критикой в отношении институций, занимающихся проблемами переводов и международных прав, выступил представитель <...> Институт перевода, Фонд Михаила Прохорова — это не про бизнес. <...> В Грузии русскими переводами занимается только одно издательство. <...> Третья задача — перевод электронных каталогов на принцип связанных данных.
Предпросмотр: Университетская книга №1 2022.pdf (0,3 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Есть проект «Корсар» для перевода в цифру востребованной литературы, имеющейся только в традиционном <...> Самостоятельная задача — перевод лучших зарубежных изданий для широкого круга читателей-пользователей <...> Какие проблемы возникают? <...> Финансировать перевод документов в ОД планировалось из средств фондов, объединений, меценатов и т.д., <...> Принципиально архитектура Рис. 4 Пример использования RNN для машинного перевода с русского языка на
Предпросмотр: Университетская книга №5 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
И бороться нужно именно с этой проблемой. <...> Проблему Н. <...> При этом возникают и опре делённые риски: после перевода любого проекта в СТРАТЕГИИ ФАНДРАЙЗИНГА Copyright <...> Counter не решение всех проблем. <...> Примечательно, что с 2016 г. началась последо вательная работа по переводу в цифровой формат владельческих
Предпросмотр: Университетская книга №1 2020.pdf (0,2 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
С другой — проблему надо рассматривать шире. <...> Работает программа переводов русской литературы на важнейшие мировые языки. <...> (в 2017 г. — 833 названий тиражом 3,7 млн экз.) — переводы с немецкого. <...> Других проблем нет. <...> В данном разделе пользователи найдут переводы шаблонов типовых документов; перевод названий органов управления
Предпросмотр: Университетская книга №2 2019.pdf (0,1 Мб)
[Б.и.]
В вып. 1 сборника "Библиотечная жизнь Кузбасса" за 1997 год рассматриваются научно-исследовательская деятельность Кемеровской областной научной библиотеки им. В.Д. Федорова, вопросы социологического исследования по теме "Библиотека в системе познавательных и коммуникативных ориентаций сельского населения".
Приоритетным остается интерес к экологическим проблемам, природе (34,5%) и культуре (29,9%). <...> Сужение диапазона ориентаций и даже переформирование комбинаций ("наборов") ориентаций наблюдается при переводе <...> Это ли не начало перевода многих читателей на более сложные социокультурные нормы? <...> Стоит подумать о технологии перевода читателя с уровня первоначального усвоения азов систематического <...> Зачастую люди, попадая в трудную ситуацию, оказываются наедине со своими проблемами и бедами.
Автор: Елепов Б. С.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Анализ событий прошлого и настоящего времени — возникновение зарубежных очагов создания, распространения и использования книжной продукции на русском языке, является не только актуальной темой научных изысканий, связанных с особенностями русской книжной культуры, но и важным звеном в изучении общемирового социально-культурного развития.
Данная проблема тесно связана и с проблемой геополитики. <...> Трюбнера и К° была базой изданий Герцена до времени перевода типографии из Лондона в Женеву в 1865 г. <...> Руссель неоднократно обращался к этой проблеме, так же как и к проблемам взаимоотношений между Востоком <...> Она имела довольно странный подзаголовок "Перевод с американского". Помимо Н.К. Русселя и В.Н. <...> Перевод на суахили осуществляли преимущественно африканские писатели.
Предпросмотр: Геополитический характер распространения русской книги к постановке вопроса.pdf (0,2 Мб)
Автор: Волкова В. Н.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Издание является первым томом коллективного книговедческого исследования, посвященного развитию книжной культуры в азиатской части России с момента возникновения здесь местного книгопечатания до наших дней. Впервые в историко книжной науке воссоздается целостная картина развития на территории Сибири и Дальнего Востока полиграфического производства, книгоиздания, книгораспространения, библиотечного дела, чтения и восприятия произведений печати, выявляется роль книги в социальной, экономической и
культурной жизни региона. Всесторонний анализ развития местного книжного дела помогает более глубокому осмыслению историко-книжных традиций сибирских и дальневосточных народов.
Проблема естественного права являлась одним из ведущих критериев при выборе материалов для переводов <...> Воскресенского, два перевода Г. Фризе и один перевод И. <...> других необходимых переводов. <...> В "Якутских епархиальных ведомостях" стали периодически появляться статьи по проблемам перевода религиозной <...> ": (К проблеме литературного направления "Иртыша" // Проблемы изучения русской литературы XVIII века:
Предпросмотр: Очерки истории книжной культуры Сибири и Дальнего Востока. Т. 1. Конец XVIII - середина 90-х годов XIX века.pdf (0,2 Мб)
«Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств» – рецензируемое научное издание, пропагандирующее инновационные научно-теоретические и научно-прикладные разработки проблем в области социально-гуманитарных, библиотечно-библиографических, информационных, гуманитарных наук, художественного творчества, теории и истории культуры и искусства, музеологии и охраны культурного наследия, образования, теории и методики социально-культурной деятельности, управления в сфере культуры, туризма и рекреации, межкультурных коммуникаций и других направлений культуры, искусства, туризма; обобщающее результаты докторских и кандидатских диссертаций ученых не только Татарстана, Российской Федерации, но и вузов СНГ, работающих в этих направлениях. Включен в Перечень научных рецензируемых изданий ВАК по направлениям: общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки) (5.8.1), теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) (педагогические науки) (5.8.2), методология и технология профессионального образования (5.8.7), теория и история культуры, искусства (искусствоведение, культурология, философские науки, исторические науки) (5.10.1), музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов (культурология, исторические науки, искусствоведение) (5.10.2), библиотековедение, библиографоведение и книговедение (исторические науки, педагогические науки) (5.10.4). Журнал зарегистрирован в РИНЦ, на платформе еLIBRARY.ru имеет открытые для всех полнотекстовые выпуски, «Вестник КазГУКИ» загружается в систему Российских научных журналов на портале ФГБУ Российский научно-исследовательский институт экономики, политики и права в научно-технической сфере, включен в научную электронную библиотеку «КиберЛенинка».
Достаточно отметить, что 1902 г. ознаменовался переводом всех машин на электрический способ работы «от <...> Этика: [сборник: перевод с древнегреческого]. М.: АСТ, 2022. 416 с. 2. Бердяев Н. А. <...> Русские диминутивы как особые единицы перевода // Вестник Московского университета. <...> Серия 22: Теория перевода. 2020. № 3. С. 75-91. 4. <...> Об истории перевода на русский язык новой китайской литературы в 19201930 гг. // Неофилология. 2022.
Предпросмотр: Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств №1 2025.pdf (0,2 Мб)
М.: Институт Наследия
В процессе исследования был проведен анализ теоретико-методологической составляющей рассматриваемой темы: исследование структурных характеристик, социальных функций и теоретических подходов к изучению цифрового наследия. Выявлены соответствующие практики деятельности, распространенные на международном и национальном уровнях, проанализировано законодательство ряда стран, регламентирующее создание и сохранение цифрового наследия. Областью применения результатов исследования является совершенствование государственной культурной политики на различных уровнях.
Они позволяют без труда осуществлять параллельные переводы с одного языка на другой. <...> Гейтса, слово сorbis, что в переводе означает «плетеная корзина», вполне адекватно отражало основную <...> Ее ключевая задача определялась как «перевод существующего культурного наследия в цифровой формат». <...> В связи с этим возникают проблемы качества и физических возможностей самого перевода в цифровую форму <...> Для этого необходим перевод всего комплекса имеющегося наследия в цифровую форму.
Предпросмотр: Сохранение цифрового наследия в России методология, опыт, правовые проблемы и перспективы. .pdf (0,3 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Аналогичная проблема на стыке интересов и сфер возникает в вопросе обсуждения проблем, связанных с авторскими <...> Помимо трафика у розницы много текущих проблем. <...> Очевидно, что есть проблема перевода в онлайн лабораторий. <...> Во многом эта проблема обусла вливается недостаточным количе ством переводов, отсутствием отлаженного <...> Проблему переводов про изведений африканских писателей на русский язык в своём письменном обращении затронула
Предпросмотр: Университетская книга №6 2020.pdf (0,2 Мб)
Автор: Дворкина Маргарита Яковлевна
Статья посвящена генезису, формированию и развитию дистанционных библиотечных услуг, не требующих присутствия пользователя в стенах библиотеки, не имеющих пространственных, статусных и временных ограничений. Обосновано использование термина «дистанционное библиотечное обслуживание», дано его определение. Представлены формы услуг, посредством которых осуществляется дистанционное библиотечное обслуживание: доступ к полнотекстовым ресурсам, в том числе электронный абонемент, виртуальная справка, предоставление на сайтах библиотек выставок, презентаций, интернет-конференций и др. Особое внимание уделено услугам доступа к полным текстам документов. Показаны некоторые проблемы реализации дистанционного библиотечного обслуживания, прежде всего, связанные с защитой авторского права
Показаны некоторые проблемы реализации дистанционного библиотечного обслуживания, прежде всего, связанные <...> педагогических наук Маргарита Яковлевна Дворкина, главный научный сотрудник Центра по исследованию проблем <...> стать организованный выкуп всех прав на произведения живых классиков советской и русской культуры для перевода <...> Эта проблема будет усугубляться в связи с ростом темпов оцифровки документов: с 2002 г. по март 2015 <...> Проблемы внедрения поисковых сервисов типа Discovery в библиотеках // Библиотековедение. — 2013. — №
Автор: Лаврик О. Л.
Издательство ГПНТБ СО РАН
В монографии рассматриваются состояние и тенденции развития академической библиотеки в современной информационно-технологической среде через призму её основных функций в системе научных коммуникаций.
человеческих знаний будет содержаться в памяти ЭВМ благодаря созданию совершенных систем считывания и перевода <...> И это является важнейшим стимулом перевода традиционных журналов в электронную среду. <...> Только своевременный перевод записей на новые носители позволил библиотеке сохранить весь накопленный <...> рабочем состоянии Хранение Расстановка, обеспыливание, поддержание соответствующих режимов хранения Перевод <...> Но даже в случае перевода всего текущего документопотока в электронную форму и при благоприятных финансовых
Предпросмотр: Академическая библиотека в современной информационной среде.pdf (0,2 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
сделать, но переводы получаются слабыми, к тому же они не издаются. <...> Это очень сложный труд, ведь, по сути, при переводе пишется новое произведение. <...> Большая проблема — отсутствие конкурентов. <...> Проблемой является и сбор статистики. <...> Есть одна специфическая российская проблема.
Предпросмотр: Университетская книга №3 2016.pdf (0,5 Мб)
Автор: Скарук Г. А.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Характеризуются структура и свойства комплекса информационно-поисковых языков современных электронных каталогов,
содержание, причины и следствия изменения их характеристик
в электронной среде. Даются рекомендации по эффективному использованию лингвистических средств. Вводится общее представление о форматах библиографических и авторитетных данных.
предметного или содержательного характера ориентируются на национальные классификации или международные (в переводе <...> В том случае, если в системе есть возможности для их перевода в классификационные (содержательные) данные <...> Например, библиографические записи на переводы произведений А. С. <...> Дословный перевод на русский язык – «Слово о походе Игоря». <...> Близко, но французская версия дана не как самостоятельная, а как перевод с русского языка.
Предпросмотр: Поисковые языки электронных каталогов.pdf (0,2 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Увлёкся японской поэзией в переводе Веры Марковой, чему способствовали многочисленные командировки в <...> АНО «Институт перевода», являвшееся организатором программы российского национального стенда при финансовой <...> О высоком искусстве перевода и о месте переводчика в современной литературной жизни размышляли вслух <...> Над переводом работала целая команда редакторов, в том числе носителей языка. <...> Основная проблема заключается в размытом позиционировании.
Предпросмотр: Университетская книга №10 2017.pdf (0,1 Мб)
Это первый за Уралом научный журнал по проблемам библиотековедения, библиографоведения, книговедения, библиотечной информатики и смежных наук, наукометрии.
Это звание открыло перед ним двери периодических изданий, печатавших переводы и новости из области науки <...> Проблемы полиграфии и издательского дела. 2007. № 3. <...> В 1932 г. был основан сектор перевода и издания марксистсколенинской литературы, который в 1936 г. был <...> В ходе дискуссий были подняты сложные вопросы орфографии, словотворчества, перевода интернациональных <...> Белоусова Перевод: О. Л. Лаврик Сдано в набор 25.08.2023.
Предпросмотр: Библиосфера №3 2023.pdf (0,2 Мб)
[Б.и.]
В информационном сборнике приводится анализ деятельности, научно-исследовательской и методической работы Брянской областной научной универсальной библиотеки им. Ф.И. Тютчева в 2006 г. Рассматриваются вопросы автоматизации библиотечных процессов. Особое внимание уделено деятельности муниципальных библиотек за этот период.
по переводу издания «Брянский рабочий» на микроносители (1979 – 1981 гг.). <...> На основе учета критерия состояния фонда и читательского спроса для перевода на небумажные носители ( <...> Непосредственный перевод предполагается осуществить в текущем году. <...> В отчетном году проведена работа по распознаванию графической информации и переводу БЗ в формат Электронного <...> «Вопрос о переводе библиотеки в отапливаемое помещение или хотя бы сохранение ценной части фонда до приезда
Предпросмотр: Библиотечная жизнь Брянщины Информ. сб. Вып.20 .pdf (0,3 Мб)
[Б.и.]
В Ежегодном докладе приводится анализ, основанный на данных статистической отчетности, по всем направлениям деятельности муниципальных библиотек и ЦБС, координации деятельности библиотек различных организационно-правовых форм и форм собственности Кемеровской области за 1999 год, в том числе работы детских и юношеских библиотек.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» отсутствие отопления послужило причиной перевода <...> Тематические подборки документов Тематические папки Cигнальное информирование через информационные письма Переводы <...> библиотеке было автоматизировано 9 рабочих мест, 5 рабочих мест оснащены специальным оборудованием для перевода <...> Сборник составлен на основе Фонда переводов статей из зарубежных библиотечных периодических изданий. <...> Русский перевод книги публикуется в двух частях (в оригинале сборник представляет единое целое), что
Предпросмотр: Ежегодный доклад о деятельности муниципальных библиотек Кемеровской области год 1999 .pdf (0,1 Мб)
СПб.: РНБ
Сборник материалов по итогам ежегодных конференций «История библиотечного, книжного и архивного дела Петербурга—Петрограда—Ленинграда» в рамках «Петербургских чтений» включает около 70 докладов, посвященных различным историческим событиям в жизни самих библиотек, архивов и издательств; сюжеты, связанные с персонами, работавшими в них в разное время; историю фондов государственных и частных коллекций.
Коалиция с москвичами смягчила проблему нехватки авторов. <...> „Хороший перевод, Макс. Не хуже коллективного! <...> Шора с молодости увлекали проблемы теории художественного перевода. <...> перевода — «В поисках утраченного смысла». <...> Много занимавшийся проблемами теории художественного перевода и сам блестящий переводчик, Чуковский высоко
Предпросмотр: История библиотечного, книжного и архивного дела Санкт-Петербурга.pdf (0,3 Мб)
[Б.и.]
В вып. 3 сборника "Библиотечная жизнь Кузбасса" рассматриваются приоритеты развития государственных и муниципальных библиотек области, электронный журнал как источник информации и его использование
в библиотеках. Приведены обширные материалы по истории библиотек Кузбасса.
Организовано бюро переводов. 1937г. 10 янв. библиотеке 10 лет. <...> В 1992 году добивается перевода библиотеки в здание сельсовета. <...> Но в 7-10 лет это уже проблема. <...> Механизм перевода фактически возможен, хотя очень Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Где тот перевод текста?
Предпросмотр: Библиотечная жизнь Кузбасса сборник. Вып. 3 (33).pdf (0,2 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Тренд последних лет — перевод всех публикаций, выполненных по результатам научных исследований с государ <...> Это проблема вузов. <...> Особое внимание коллеги уде лили текстам переводов научных работ с других языков на русский, которые <...> Не всегда перевод выполняется профессиона лом: иногда за такую работу берутся люди, неплохо владеющие <...> иностранным языком, но чаще те, кто использует машинный перевод.
Предпросмотр: Университетская книга №12 2019.pdf (0,2 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Мадрид), русскоиспанский семинар по теории и практике перевода (на базе Университета Гранады), другие <...> Эксперт остановился и на проблемах. <...> Но основная проблема в другом. <...> Вторая проблема — отбор литературы. <...> Но и там пытаются бороться с проблемой.
Предпросмотр: Университетская книга №6 2015.pdf (0,1 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
В него входят развёрнутое содержание, саммари книги и перевод его на английский язык. <...> Вопрос доступности и качества перевода текста в аудио для образовательного контента по-прежнему стоит <...> Вопрос доступности и качества перевода текста в аудио для образовательного контента по-прежнему стоит <...> Уверен, все проблемы преодолеем. <...> Есть и другие проблемы.
Предпросмотр: Университетская книга №9 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
современного поликультурного пространства; специфика чтения национальной литературы; роль и вклад перевода <...> Кроме того, дипломы были вручены издателям и переводчикам, наиболее активно работающим в области перевода <...> Новые переводы будут полностью зависеть от зарубежных субсидий со всеми вытекающими последствиями для <...> Соловьёв: «как правило, сторонники перевода всей возможной информации на компьютерные носители избегают <...> …Проблем немало.
Предпросмотр: Университетская книга №4 2015.pdf (0,6 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Эксперт также охарактеризовал три поколения машинного перевода. <...> Проблемы у нас давние. <...> Проблема преемственности прошлого и будущего — одна из главных проблем библиофутурологии. <...> Серьёзная проблема — авторизация. <...> Среди прочих проектов хозяев конкурса нужно отметить уникальное издание «Гомер в переводах П.А.
Предпросмотр: Университетская книга №6 2018.pdf (0,1 Мб)
Автор: Лаврик О. Л.
Издательство ГПНТБ СО РАН
В материалах сборника представлены доклады по различным аспектам создания, ведения и использования электронных ресурсов: библиографические ресурсы, полнотекстовые коллекции и базы данных, сайт библиотеки как электронный ресурс, электронный документопоток в библиотеке, организация обслуживания читателей, направления и формы взаимодействия библиотек при создании и использовании электронных ресурсов, корпоративные информационные и библиотечные электронные продукты; особенности электронной ресурсной базы библиотек различных форм собственности, хранение электронных ресурсов; электронная библиотека в структуре традиционной; соблюдение авторских прав при использовании электронных ресурсов.
В настоящее время принято решение о переводе процесса обработки электронных документов на ПО Aleph 500 <...> На все читательские АРМы библиотеки установлены программы перевода и словари, для упрощения работы с <...> В результате в середине 2002 г. было принято решение о переводе БД «Аналитические обзоры по экологии» <...> аннотациями-переводами заглавий на английский язык. 11. <...> Дальнейший пошаговый перевод информационных ресурсов ГПНТБ СО РАН в ИРБИС. 2.
Предпросмотр: Электронные ресурсы региона проблемы создания и взаимоиспользования.pdf (0,4 Мб)
Это первый за Уралом научный журнал по проблемам библиотековедения, библиографоведения, книговедения, библиотечной информатики и смежных наук, наукометрии.
Такое положение дел сохранялось вплоть до серии переводов, предпринятых Е. Л. <...> Немировский заявлял, что при подготовке к печати переводов работ польских книговедов М. <...> Егорович Барбот де Марни (1743–1796), осуществивший перевод статьи на русский язык. <...> Идея перевода (и, скорее всего, его редактура) принадлежала начальнику Нерчинских заводов Александру <...> Лукьянова Перевод: О. Л. Лаврик Сдано в набор 24.03.2025.
Предпросмотр: Библиосфера №1 2025.pdf (0,2 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Букеровская премия присуждается за лучшие переводы на английский язык, а призовой фонд в размере 50 тыс <...> Не знаю, как он этого добился: сам вслух прочитал или воспользовался формулами перевода текста в звук <...> Что касается переводов, то мы часто говорим, что переводчик — главный защитник русского языка. <...> всемирную полилингвальную библиотеку с постоянным обновлением фонда и возможностью автоматического перевода <...> Студии прозы, поэзии, перевода и критики стали не только мостиком между Серебряным веком и новой литературой
Предпросмотр: Университетская книга №4 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Проблемы. Опыт» 16–18 октября, г. <...> Есть проблема онлайна и офлайна — её нужно решать. <...> связана с качеством перевода и потерей смысла. <...> Это такие технологии, как распознавание устной речи, текста, синтез речи, машинный и устный переводы <...> В 2013 г. осуществлён перевод руководства «Каталогизация объектов культуры».
Предпросмотр: Университетская книга №10 2019.pdf (0,2 Мб)
Автор: Вишнякова Н. В.
Издательство ГПНТБ СО РАН
В монографии воссоздана история издания, распространения и использования русской книги в США с конца XVIII в. по 1917 г. Рассматриваются проблемы книжных связей России и Соединенных Штатов во взаимосвязи с развитием научных, литературных и иных контактов двух стран, деятельность русской и американской Комиссий по международному обмену изданий. Прослеживается эволюция центров русской книжной культуры на территории бывших русских владений в Северной Америке, вклад Русской православной церкви в создание книг на языках коренных народов Аляски. Описывается деятельность издающих и книготорговых учреждений, созданных в США эмигрантами из России.
Некоторые проблемы взаимосвязи С. 2425. <...> Из истории переводов произведений Л.Н. <...> Доулу и при переводе романа 279 . <...> Нового Завета с русским переводом, 20 экз. <...> Из истории переводов произведений Л.Н.
Предпросмотр: История русской книги в США (конец XVIII в. - 1917 г.).pdf (0,4 Мб)
Это первый за Уралом научный журнал по проблемам библиотековедения, библиографоведения, книговедения, библиотечной информатики и смежных наук, наукометрии.
Сейфуллиным, а редактирование перевода на тувинский язык выполнен А. <...> Перевод произведений на тувинский язык выполнен Т. Сарыг-оолом, Он. Саганоолом, Т. <...> Электронные сводные каталоги ГПНТБ СО РАН: история создания, проблемы подготовки // Проблемы создания <...> в статус пункта книговыдачи – перевод в структуру культурнодосугового учреждения (КДУ). <...> Белоусова Перевод: О. Л. Лаврик Сдано в набор 24.05.2023.
Предпросмотр: Библиосфера №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Артемьева Е. Б.
Издательство ГПНТБ СО РАН
На конференции были обсуждены следующие вопросы:
— Роль библиотек в формировании духовного сознания нации.
— Библиотека как хранитель исторической памяти общества.
— Кадровый потенциал библиотеки: история, современность, перспективы.
— Использование новых информационных технологий в формировании
культуры XXI в.
опубликована первая часть каталога, где были отражены на европейских языках религиозные сочинения; переводы <...> Но даже в случае перевода всего текущего документопотока в электронную форму и благоприятных финансовых <...> хранилище, содержащем более 15 тыс. копий (по состоянию на март 2002 г.), потребуется более 300 лет для перевода <...> Поэтому для овладения знанием (для перевода знания человечества в персональное или личное знание) читатель <...> печатного произведения (текст на естественном языке в ASCII-формате; именно этот вид станет основой для перевода
Предпросмотр: Библиотека и духовная культура нации.pdf (0,3 Мб)
Автор: Бенин В. Л.
М.: ФЛИНТА
Авторами обосновывается необходимость использования культурологического подхода в качестве общеметодологического фундамента для исследования книги и ее институтов. В монографии вводится в научный оборот понятие «библиокультурология», дается определение данного термина, раскрывается его содержание. Авторы предлагают использовать новую область культурологического знания для решения фундаментальных, антропологических и прикладных задач, связанных с функционированием книги как универсума человеческой деятельности.
Кибернетика и проблемы обучения : сб. переводов [Текст] / А.И. <...> О систематике антропологии // Проблема человека в западной философии: переводы. – М. : Прогресс, 1988 <...> Слово «медиа» в переводе с английского означает «средство», «способ», «посредник». <...> Кибернетика и проблемы обучения [Текст]: сб. переводов / А.И. <...> Гелен. // Проблема человека в западной философии: переводы. Москва: Прогресс, 1988. С.151-201. 109.
Предпросмотр: Библиокультурология теория и практика.pdf (0,9 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Есть проблема совмещения профессий. <...> Экранизации часто сравнивают с художественным переводом. <...> Кроме того, автоматический перевод. <...> Есть проблема точности обучения нейросетей. <...> Перевод метаданных на английский язык.
Предпросмотр: Университетская книга №1 2025.pdf (0,2 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Непросто дался быстрый перевод всех мероприятий в Интернет: нужно было не потерять привычного каче ства <...> Неплохо продавались книги фанат ских переводов. <...> В это субсиди рование мы намерены включить переводы книг на иностранные языки. <...> По мнению исполнительного директора Института перевода Евгения РЕЗНИЧЕНКО, современная русская литература <...> Каждый говорит на своём языке, им требуется перевод, именно этим мы и зани маемся: переводим с научного
Предпросмотр: Университетская книга №4 2021.pdf (0,2 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
И это касается не только издательских бестселлеров: есть ещё любительские озвучки и переводы. <...> Этому способствуют распространённость средств машинного перевода, наличие огромных полнотекстовых баз <...> При этом проблема плохо решается применением «лежащих на поверхности» методов, таких как обратный перевод <...> Упрощение достигается за счёт исключения из алгоритма блока машинного перевода. <...> Плагиат в научных статьях: трудности обнаружения перевода / Ю. Чехович, Р. Кузнецова, О.
Предпросмотр: Университетская книга №8 2023.pdf (0,1 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Очевидно, что перевод высшей школы в жёсткий онлайн-режим этой концепции не соответствует. <...> в поддержку книгоиздания, чтения для инвалидов, выпуска антологий национальных литератур, Института перевода <...> Познавательная литература для детей», «Художественный перевод детской литературы, «История и критика <...> Впервые вместо синхронного перевода был применён автоматизированный: участники имели возможность читать <...> Единое, глобальное библиотечное собрание: в условиях перевода ресурсов в цифровой формат и расширения
Предпросмотр: Университетская книга №8 2021.pdf (0,2 Мб)
[Б.и.]
В информационном сборнике приводится анализ деятельности Брянской областной научной универсальной библиотеки им. Ф. И. Тютчева. Рассматривается деятельность библиотек Брянской области по библиотечному обслуживанию населения сельскохозяйственной литературой, а также вопросы формирования фондов муниципальных
библиотек области и работа с каталогами ЦБС.
программы «Развитие культуры и сохранение культурного наследия Брянской области» была продолжена работа по переводу <...> Фирмой ПРОСОФТ-М проведена работа по распознаванию графической информации и переводу БЗ в формат Электронного <...> Средних таблиц ББК проведена следующая работа по переводу фондов и каталогов ЦБС: подготовлен рабочий <...> вариант Средних таблиц ББК; составлен план перевода фондов и каталогов ЦБС на Средние таблицы ББК; определен <...> Главной задачей на предстоящий период является перевод фондов и каталогов на Средние таблицы ББК, которые
Предпросмотр: Библиотечная жизнь Брянщины Информ. сб. Вып.19 .pdf (0,4 Мб)
«Университетская КНИГА» – отраслевое периодическое издание, учреждённое в 1996 году, основной целью которого является освещение вопросов издания и распространения учебной и научной литературы, образовательных процессов, проблем чтения и формирования библиотечных фондов, развития книжного рынка, внедрения инновационных технологий и электронных ресурсов, работы информационно-библиотечных центров и поддержки малотиражных изданий.
Здесь, конечно, есть проблемы. <...> Переслегин: — Добавлю по поводу перевода. <...> Перевод рефератов и аннотаций — здесь вопросов нет. <...> Существует проблема перегруженности. <...> Практика и идеология художественного перевода. — М.: АСТ: CORPUS, 2022. — 336 с. 3.
Предпросмотр: Университетская книга №7 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)