69.0Строительное производство. Общие вопросы
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Это красочное динамичное издание освещает деятельность различных компаний синхронно с самыми значительными событиями бизнеса - крупнейшими выставками, которые проходят в Экспоцентре, Крокус Экспо, Сокольниках, Гостином Дворе, ВВЦ, Спорткомплексе Олимпийский. Отсюда начинается путь журнала в регионы РФ, зарубежные страны.
На страницах журнала публикуются актуальные материалы с пресс-конференций, брифингов, которые проводятся руководителями ведущих министерств и ведомств различных отраслей промышленности. Особого внимания заслуживают статьи и интервью с руководителями компаний - лидерами промышленности, строительства, архитектуры, медицины, туризма, науки, образования, культуры, что обеспечивает интерес к журналу не только в крупных холдингах, но и среди предприятий малого и среднего бизнеса в России и СНГ. Растёт интерес к журналу и у представителей делового сообщества Германии, Италии, США, Китая и других стран.
С нашей помощью компании более эффективно находят новых заказчиков, уверенно позиционируют свои товарные знаки, продукцию и услуги, делятся опытом, устанавливают связи, подтверждают свою деловую репутацию.
А мы уже подберём ему такое оборудование, с которым он вообще забудет, что у него эти проблемы были. <...> Заключили договор с пятью транспортными компаниями и без проблем отправляем туда оборудование. <...> Уже в то время повсеместно появились признаки перевода отрасли на новые экономические рельсы. <...> С другой стороны, занимаясь этой темой, мы увидели и другие проблемы энергетиков. <...> Решение этих проблем взяли на себя специалисты компании «Азимут».
Предпросмотр: Точка опоры №7 2012.pdf (0,3 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 22.07.2015. Формат 70х108/16. <...> Перед национальной экономикой стоит необходимость модернизации и перевода на инновационный путь развития <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2015.pdf (0,9 Мб)
Автор: Куладжи Тамара Васильевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
На основе анализа действующей методики расчета себестоимости
строительной продукции и ретроспективы методик по разработке укрупненных нормативов конструктивных решений в строительном комплексе предложен подход к расчету их полной себестоимости с использованием универсальной матричной формулы профессора М.Д. Каргополова, разработанной на базе балансового метода «затраты-выпуск»
лауреата Нобелевской премии В.В. Леонтьева. Эта универсальная матричная формула одномоментно позволяет определять стоимостные
показатели с учетом изменений как переменных, так и условно-постоянных затрат. Внедряемая техника расчетов позволяет в расчетах себестоимости конструктивных решений учитывать изменения в многоэтапной (многозвенной) цепочке добавленной стоимости с учетом рыночных факторов.
Примеры расчетов показателей себестоимости по матричной формуле профессора М.Д. Каргополова выполнены для железобетонных
плит с применением бетонных композитов, внедряемых ФГБОУ ВПО
«ГГНТУ им. академика М.Д. Миллионщикова»
нормирования и ценообразования для определения сметной стоимости, а также примененных индексах для перевода <...> Раскрывая проблемы ценообразования в строительном комплексе, О.В. <...> Чем больше таких Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 225 «переводов», тем меньше <...> /мин где 1,20 – коэффициент перевода оперативного времени в Нвр. <...> Философские проблемы формализации. Л., 1981. С. 3, 8. 6. Алиев С.А.
Предпросмотр: Методология оценки эффективности конструктивных решений в строительном комплексе монография.pdf (1,1 Мб)
Автор: Поддаева Ольга Игоревна
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В учебно-методическом пособии изложены общие сведения о моделировании, основы теории подобия и анализа размерностей, включая примеры решения задач, сведения о численных и экспериментальных методах моделирования в строительной отрасли, рекомендации к выполнению курсовой работы.
«Формализация — это процесс выделения и перевода внутренней структуры предмета, явления или процесса <...> В середине XIX века в Европе существовала проблема высокой аварийности на железных дорогах, состоявшая <...> Постановка задачи На первом этапе исследователь обозначает проблему, которая требует решения. <...> Настройка моделирования во многом зависит от сложности исследуемой проблемы. <...> В качестве решения проблемы рассматривалось изменение формы пролетного строения, было предложено около
Предпросмотр: Архитектурные конструкции малоэтажных гражданских зданий учебно-методическое пособие.pdf (0,3 Мб)
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В монографии рассмотрены актуальные вопросы применимости методов управления проектами к практической деятельности строительных и проектных организаций, государственных и муниципальных заказчиков, других заинтересованных лиц.
необходимы: приказами оформляются прием на работу и увольнение, установление системы оплаты труда, перевод <...> Автоматизация таких проверок требует не только полноценного внедрения BIMтехнологий, но и перевода всего <...> сложившихся особенностей российского строительства, в некоторых аспектах бедноваты, к тому же адекватный перевод <...> Еще более сложные проблемы встают перед субподрядчиками. <...> вложениями; – существенное улучшение инвестиционного климата в градостроительной сфере посредством перевода
Предпросмотр: Управление крупномасштабными проектами строительства промышленных объектов монография.pdf (0,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Библиограф О.В. <...> Перевод плоскостной композиции в объемно-пространственное решение базируется на живописи абстракционистов <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2014.pdf (0,9 Мб)
Это красочное динамичное издание освещает деятельность различных компаний синхронно с самыми значительными событиями бизнеса - крупнейшими выставками, которые проходят в Экспоцентре, Крокус Экспо, Сокольниках, Гостином Дворе, ВВЦ, Спорткомплексе Олимпийский. Отсюда начинается путь журнала в регионы РФ, зарубежные страны.
На страницах журнала публикуются актуальные материалы с пресс-конференций, брифингов, которые проводятся руководителями ведущих министерств и ведомств различных отраслей промышленности. Особого внимания заслуживают статьи и интервью с руководителями компаний - лидерами промышленности, строительства, архитектуры, медицины, туризма, науки, образования, культуры, что обеспечивает интерес к журналу не только в крупных холдингах, но и среди предприятий малого и среднего бизнеса в России и СНГ. Растёт интерес к журналу и у представителей делового сообщества Германии, Италии, США, Китая и других стран.
С нашей помощью компании более эффективно находят новых заказчиков, уверенно позиционируют свои товарные знаки, продукцию и услуги, делятся опытом, устанавливают связи, подтверждают свою деловую репутацию.
практически все участки технологического процесса должны реагировать на пожароопасную ситуацию с целью перевода <...> Теперь этой проблемы нет. Я не просто удивлён – я в шоке!». <...> Это проблема. Решая проблемы, человек растёт. Проблема – всегда сундук со способностями. <...> Но только для того, чья это проблема. <...> Не будет толка, если вы пытаетесь решать проблемы за других людей.
Предпросмотр: Точка опоры №8 2017.pdf (0,1 Мб)
Автор: Бестужева А. С.
М.: НИУ МГСУ
Рассмотрены вопросы строения биосферы, этапы ее развития, роль и функции
живой материи в процессах круговорота веществ, а также функции гидросферы,
структура водных сообществ, условия их жизни и эволюции. Приведены факторы
ухудшения состояния окружающей среды, связанные с техногенной экономикой;
доктрина рационального природопользования в сфере водного хозяйства.
концентрационная функция — функция накопления живыми организмами химических веществ из окружающей среды и перевода <...> Такие водоемы называют «евтрофными», что в переводе с греческого означает «много пищи». <...> Проблемы экологического здоровья водохранилищ // Вестник МГСУ. 2006. № 2. С. 70–77. <...> Экологические проблемы поставили человечество перед выбором дальнейшего пути развития. <...> Проблемы состояния окружающей среды — предмет массовых обсуждений.
Предпросмотр: Гидроэкология. В 2-х ч. Ч. 1. Общая гидроэкология.pdf (6,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Алина Германовна Алейникова Перевод <...> III — показатели рамочные-балансовые для их последующего перевода из генерального плана в показатели <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №9 2021.pdf (1,6 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Ольга Григорьевна Горюнова Перевод <...> Issue 4, 2022 Смарт (smart) в переводе с английского означает «умный», смысл этого термина в данном контексте <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2022.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> В русском издании двухтомника Рэлея «Теория звука»1 1955 г. редактор перевода С.М. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 24.02.2016. <...> лизинга позволяет лучше понять особенности взаимодействия участников лизинговых отношений в условиях перевода <...> ЯЗыКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2016.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, какой проблеме посвящено исследование. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2021.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 06.07.2012. Формат 70х108/16. <...> строителей. с другой стороны, с точки зрения синергетики переход к саморегулированию — это попытка перевода <...> ЯЗыКЕ (Arial 8, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> , ни в коем случае не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2012.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Библиограф О.В. <...> ЯЗЫКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2015.pdf (0,9 Мб)
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В учебном пособии приведены сведения по изучению теории курса «Деятельность технического заказчика при реализации инвестиционно-строительного проекта» и выполнению практических работ обучающимися. Определяются порядок работ, содержание и описание результатов анализа, обобщений, заключений, которые осуществляются в рамках данных работ. Приведенная методика может быть использована при подготовке выпускной квалификационной работы, дипломного проекта, магистерской диссертации.
в целом; ▪ промежуточные — связанные с достижением промежуточных результатов решения сложных проблем <...> использование данной технологии моделирования позволяет существенно повысить качество проектирования с помощью перевода <...> Перевод услуг в электронный вид В соответствии с решением Мэра Москвы с начала 2013 года Правительством <...> Москвы проводилась активная работа по переводу государственных услуг в сфере строительства в электронную <...> Определены основные проблемы, которые возникли при переходе на предоставление государственных услуг в
Предпросмотр: Деятельность службы технического заказчика при реализации инвестиционностроительных проектов .pdf (0,3 Мб)
Главный журнал сметчиков Свердловской области!
Посвящен актуальным вопросам ценообразования и сметного нормирования в строительстве, экономики и управления, бухгалтерского учета, охраны труда в строительстве.
На страницах журнала печатаются следующие материалы:
- Полные тексты писем и постановлений МИНИСТЕРСТВА РЕГИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РФ, ГОССТРОЙ РФ, ФГУ "Федеральный центр ценообразования в строительстве и промышленности строительных материалов" связанных с экономикой и ценообразованием в строительстве, Уральского регионального центра экономики и ценообразования в строительстве (УрЦЭЦС).
- Протоколы заседания комиссии по ценообразованию в строительном комплексе Свердловской области.
- Комментарии, статьи, интервью специалистов контролирующих органов в строительстве.
- Охрана труда в строительстве
- Вопросы-ответы (на вопросы строителей отвечают ведущие специалисты ФГУ «ФЦЦС», ЦНИИЭУС, Центринвестпроекта, Минфина, КЦЦС, МЦЦС и т.д.)
негативно влиять на финансовое и, как следствие, на психологическое состояние человека, потому что проблемы <...> Вопрос: Как правильно внести в бумажную трудовую книжку пропущенную запись о переводе? <...> Ответ: Пропущенная запись о переводе вносится в бумажную трудовую книжку (при ее наличии) с нарушением <...> В графе 2 раздела "Сведения о работе" трудовой книжки указывается фактическая дата перевода (например <...> сотрудника; в графе 3 делается запись о переводе в структурное подразделение организации с указанием
Предпросмотр: Информационный вестник строителя №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Нетунаева Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2019.pdf (1,8 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Нетунаева Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №10 2019.pdf (1,9 Мб)
Автор: Ундозеров В. А.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В учебно-методическом пособии раскрыты основы информационно-технологического инжиниринга в энергетическом строительстве. Представлены требования к выполнению курсового проекта с примером, рекомендации по проведению практических занятий и компьютерных практикумов. Пособие нацелено на формирование компетенций обучающегося в области инженерно-технической, организационной и управленческой деятельности с использованием информационных технологий при проектировании и строительстве объектов тепловой и атомной энергетики.
Приложения автоматического перевода — Google Translator, Yandex Translator. <...> Поэтому помимо проблем традиционного подхода в части разработки проектной документации добавляются проблемы <...> Поиск необходимой информации, хранение, организация связаны с большими проблемами. <...> Проблемы разработки и внедрения информационных технологий и систем в энергетическом строительстве. 2. <...> Проблемы организации информационного инжиниринга на предприятии / А.А. Сухина, Н.В. Аракельянц, Я.
Предпросмотр: Информационно-технологический инжиниринг в энергетическом строительстве .pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 30.04.2013. Формат 70х108/16. <...> Еще одной проблемой для А.П. <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2013.pdf (0,9 Мб)
Это красочное динамичное издание освещает деятельность различных компаний синхронно с самыми значительными событиями бизнеса - крупнейшими выставками, которые проходят в Экспоцентре, Крокус Экспо, Сокольниках, Гостином Дворе, ВВЦ, Спорткомплексе Олимпийский. Отсюда начинается путь журнала в регионы РФ, зарубежные страны.
На страницах журнала публикуются актуальные материалы с пресс-конференций, брифингов, которые проводятся руководителями ведущих министерств и ведомств различных отраслей промышленности. Особого внимания заслуживают статьи и интервью с руководителями компаний - лидерами промышленности, строительства, архитектуры, медицины, туризма, науки, образования, культуры, что обеспечивает интерес к журналу не только в крупных холдингах, но и среди предприятий малого и среднего бизнеса в России и СНГ. Растёт интерес к журналу и у представителей делового сообщества Германии, Италии, США, Китая и других стран.
С нашей помощью компании более эффективно находят новых заказчиков, уверенно позиционируют свои товарные знаки, продукцию и услуги, делятся опытом, устанавливают связи, подтверждают свою деловую репутацию.
Отечественный и зарубежный опыт показывают, что наиболее рациональным способом решения этой проблемы <...> Юрий Баранник: – Тематика выставки нацелена на рассмотрение важнейших проблем пожарной безопасности, <...> Проблем в повседневной жизни огромное множество, но ведь вопросы противопожарной защиты также важны, <...> Так и остаются они со своими проблемами один на один. <...> Вдовесок, значительной экономией для компании стало бы применение технологии для выключения или перевода
Предпросмотр: Точка опоры №14 2010.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ. <...> Список литературы на латинице включает транслитерацию и перевод источников и оформляется в соответствии <...> Для русскоязычных источников, помимо транслитерации, необходимо приводить перевод в квадратных скобках <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2018.pdf (2,8 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Алина Германовна Алейникова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2022.pdf (2,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> Однако использование зарубежных классификаторов затруднено тем, что дословный перевод терминов (в основном <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №9 2020.pdf (1,8 Мб)
Автор: Дементьева М. Е.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В учебном пособии рассмотрены вопросы по организации технической эксплуатации инженерных систем зданий в соответствии с дисциплиной «Техническая эксплуатация инженерного оборудования зданий».
Проблема эффективности инженерного обеспечения зданий и сооружений имеет большое социально-экономическое <...> Проблемы в предоставлении теплового режима связаны с зависимостью потребления теплоты системами отопления <...> Для сокращения объема работ при переводе системы теплоснабжения в условия эксплуатации в неотопительном <...> Выполнение мероприятий для перевода системы теплоснабжения на режим эксплуатации неотопительного периода <...> Основная проблема при эксплуатации квартальных коллекторов заключается в защите сооружений от проникновения
Предпросмотр: Техническая эксплуатация систем водоснабжения, теплоснабжения и электроснабжения.pdf (0,2 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Алина Германовна Алейникова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №3 2022.pdf (2,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Нетунаева Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> При этом происходит кондиционирование геосреды, перевод связанных загрязнений в свободное состояние с <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №9 2019.pdf (1,9 Мб)
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В учебно-методическом пособии рассмотрены особенности построения традиционных моделей организации строительного производства в виде графиков производства строительно-монтажных работ. Предложен подход к построению перспективных информационных моделей строительного производства на примере производства земляных работ при устройстве котлована.
Однако опубликованные результаты рассматривают важные, но достаточно узкие проблемы информационного моделирования <...> до момента ее установки в проектное положение на объекте капитального строительства; – исследование проблем <...> данных, необходимых для описания показателей, которые носят стационарный характер, выполняется путем перевода <...> Важно подчеркнуть, что перевод в цифровой формат должен сопровождаться привязкой к коду классификации <...> Перевод в цифровой формат потребует значительных, но единовременных трудозатрат. 3.1.1.
Предпросмотр: Моделирование организации строительного производства.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ефименко А. З.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
Изложены понятия о видах развития стройиндустрии как системы. Рассмотрены виды конфликтов, конфликтные ситуации и методы их разрешения. Представлены материалы по управлению трудовыми ресурсами. Отмечена роль информации и коммуникации в управлении и формировании постиндустриального общества и его дальнейшего развития. Перечислены формы безработицы и методы борьбы с ней. Определена роль государства и профсоюзов в сфере труда, состав коллективного договора и его особенности.
индустрии понимается такое качественное преобразование ее элементов и подсистем, которое обеспечивает перевод <...> Решение проблемы. <...> Административная сфера: повышение по службе, понижение, перевод, прекращение трудового договора. <...> Перевод можно использовать, чтобы расширить опыт работника, а также в тех случаях, когда руководство <...> Иногда перевод используется и в тех случаях, когда человек работает неудовлетворительно, но в связи с
Предпросмотр: Социология управления в 2 ч. учебное пособие.pdf (0,6 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2021.pdf (1,7 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Библиограф О.В. <...> Основные еврокоды по проектированию и эксплуатации КД, которые подлежат техническому переводу и введению <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №10 2014.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Библиограф О.В. <...> 3,36 3,18 Маневровые работы 20,00 113,00 123,00 189,00 ЖД тариф 502,31 504,71 394,56 509,61 Услуги перевода <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2014.pdf (0,5 Мб)
Это красочное динамичное издание освещает деятельность различных компаний синхронно с самыми значительными событиями бизнеса - крупнейшими выставками, которые проходят в Экспоцентре, Крокус Экспо, Сокольниках, Гостином Дворе, ВВЦ, Спорткомплексе Олимпийский. Отсюда начинается путь журнала в регионы РФ, зарубежные страны.
На страницах журнала публикуются актуальные материалы с пресс-конференций, брифингов, которые проводятся руководителями ведущих министерств и ведомств различных отраслей промышленности. Особого внимания заслуживают статьи и интервью с руководителями компаний - лидерами промышленности, строительства, архитектуры, медицины, туризма, науки, образования, культуры, что обеспечивает интерес к журналу не только в крупных холдингах, но и среди предприятий малого и среднего бизнеса в России и СНГ. Растёт интерес к журналу и у представителей делового сообщества Германии, Италии, США, Китая и других стран.
С нашей помощью компании более эффективно находят новых заказчиков, уверенно позиционируют свои товарные знаки, продукцию и услуги, делятся опытом, устанавливают связи, подтверждают свою деловую репутацию.
Безусловно, есть проблемы. Основная – крайний дефицит производственных кадров. <...> Те же проблемы существуют у самолётов и кораблей. <...> Нет проблем замены устаревших регуляторов. <...> У других проблема, а мы сделаем, при этом выдержим нужный колер от партии к партии. <...> Уже сейчас, по итогам проведённой работы на данном объекте можно выделить несомненные плюсы перевода
Предпросмотр: Точка опоры №8 2016.pdf (0,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 30.01.2013. Формат 70х108/16. <...> изменением состояния ядерной энергетической установки и блока АЭС в целом, включающая в себя этапы перевода <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2013.pdf (0,9 Мб)
Автор: Герасимов О. А.
М.: Проспект
Монография посвящена разработке концепции, которая образует единую теоретическую модель обеспечения эффективности правового регулирования предпринимательской деятельности в реальном секторе экономики на основе сбалансированного соотношения публичных и частных интересов. В работе системно осмыслены исследованные ранее фрагментарно крупные научно-теоретические и научно-практические проблемы эффективности правового регулирования, предложена совокупность методологических подходов к их анализу. Заложены теоретические и методологические основы нового направления в науке гражданского и предпринимательского права – методологии обеспечения эффективности правового регулирования предпринимательства в реальном секторе экономики, что создает условия для существенного приращения и систематизации научных знаний в этой сфере. Результаты исследования вполне распространимы на другие отрасли
экономики. Законодательство приведено по состоянию на 16 июля 2021 г.
Физиократия (в переводе с греч. <...> Так, позиция физиократов «laissez faire, laissez passer» (в переводе с фр. <...> При продаже долей участник общей долевой собственности может требовать перевода прав и обязанностей покупателя <...> решение вызывает негативную оценку в литературе, поскольку во многом обусловливает деградацию пашен и перевод <...> применялись метод проб и ошибок, а также метод конкретизации философских абстрактных категорий, их перевода
Предпросмотр: Эффективность правового регулирования предпринимательской деятельности в реальном секторе экономики России (на примере отдельных отраслей). Монография.pdf (0,2 Мб)
Автор: Шумилов Н. Б.
М.: Проспект
Внутренний аудит стремительно вошел в плоть и кровь российского бизнеса, не просто перекочевав из законов и требований Центробанка и ФНС в нашу жизнь.
Но имеющаяся достаточно редкая литература по данной теме полна узкопрофильной переводной теории, у которой мало общего с обычаями отечественного делового оборота, и совсем не содержит конкретных методик проверок и практических рекомендаций. Перед вами первый мануал о том, как выявить нарушения и хищения, проведя реальную проверку. С доброй долей иронии он рассказывает о том, куда надо посмотреть и что с чем сверить так, чтобы не утонуть в тоннах бумаг и плутании наугад. Книга содержит более 200 практических, проверенных временем признаков («красных флагов»), наиболее часто встречающихся при проверках и характерных для ситуаций, связанных с хищениями и финансовыми злоупотреблениями менеджмента строительных организаций. Последние найдут в ней знакомые и даже новые схемы незаконного обогащения, но потом с досадой обнаружат, что теперь это не секрет для внутренних аудиторов, ревизоров, контролеров, следователей, оперативных работников, налоговых инспекторов, сотрудников служб безопасности и, конечно, руководителей компаний, регулярно или
по случаю сталкивающихся с «чумой» под названием строительство.
Большинство из рекомендаций помимо сфер строительства и девелопмента применимы и в других отраслях отечественной промышленности.
Книга практически избавлена от голой теории и пустых тем, не имеющих практического применения. Местами читается как научпоп или детектив, местами – как обвинительное заключение. Автор в прошлом следователь по особо важным делам Следственного комитета при МВД России, руководитель внутреннего аудита с многолетним опытом практических проверок в
строительной и нефтегазовой отрасли, а также в промышленном производстве.
одну перевозку», подразумевавшую расстояние возки в 20 км; — перевозчиком используются коэффициенты перевода <...> К примеру: Строительной организацией при поставках песка с одного и того же карьера в целях перевода <...> строительства с использованием коэффициента насыпной плотности, равного 1,16 т/м3, по которому производился перевод <...> Но это далеко не все проблемы, связанные с организацией питания. <...> И отсутствие проф образования и специальности — это только часть проблемы.
Предпросмотр: Один раз – вира, два раза – майна! Как поймать вора в строительной отрасли. Практическое пособие.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кузьмина Т. К.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
Учебно-методическое пособие содержит примеры решения задач, которые позволят обучающимся выполнить практические задания, расчеты в курсовых проектах и в разделе выпускной квалификационной работы по дисциплине «Организация, планирование и управление строительством».
можно осуществлять при помощи следующих мероприятий: 1) перераспределение трудовых ресурсов, за счёт перевода <...> Сокращение сроков строительства со 114 дней до 90 дней происходит путём перевода одной из двух бригад
Предпросмотр: Организация, планирование и управление строительством.pdf (0,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Алина Германовна Алейникова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №5 2021.pdf (2,2 Мб)
Автор: Король О. А.
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
В монографии рассмотрены основные виды энергопотребителей на строительной площадке, представлена их классификация, структурированы расходы топливно-энергетических ресурсов по видам и этапам работ. Приведена методика расчета полных и удельных энергозатрат при возведении зданий различных конструктивных систем и этажности. Сформирован организационно-технологический механизм сокращения энергозатрат на строительной площадке с применением инструментариев моделирования и мониторинга расхода энергоресурсов, а также разработаны мероприятия по снижению потребления различных видов энергоресурсов при производстве работ на строительной площадке. Представлены особенности календарного планирования и разработки технологических карт на возведение объекта с учетом потребления энергоресурсов, обоснован интегрированный расчет общего потребления топливно-энергетических ресурсов.
имеются основные методы и подходы по достижению результатов, то на этапе строительства имеется ряд проблем <...> Перевод электроэнергии и дизеля в условное топливо производился согласно ГОСТ Р 517502001 п. 6.3.2.3 <...> Перевод электрической, тепловой энергии и топлива для всех энергопотребителей строительной площадки в <...> Как правило, при таком количестве каждый эксперт способен видеть проблему с разных сторон, творчески <...> применяется метод экспертных оценок для разработки решения, позволяющий рационально организовать анализ проблемы
Предпросмотр: Организационно-технологический механизм повышения энергоэффективности производства работ на строительной площадке.pdf (0,5 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 27.10.2015. Формат 70х108/16. <...> Как отмечалось выше, существуют методики формального перевода дискретно-событийных моделей в Copyright <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №10 2015.pdf (0,8 Мб)
М.: Изд-во МИСИ-МГСУ
Представлен учебный лекционный материал по дисциплине «Основы менеджмента». Рассматриваются практика управления во всех ее проявлениях; проблемы, как добиваться поставленной цели, используя труд, интеллект и мотивы поведения людей. Содержание курса лекций сформировано с учетом самостоятельной работы студентов по каждой теме учебного курса в последовательности их изучения.
; изменение проблемы; изменение отноше ния к проблеме. <...> Ежегодная комиссия рассматривает вопрос перевода сотрудников на более высокий уровень и возможно сти <...> ; изменение проблемы; изменение отноше ния к проблеме. <...> Ежегодная комиссия рассматривает вопрос перевода сотрудников на более высокий уровень и возможно сти <...> По отношению к проблеме следует отметить: 1. существу любая проблема является таковой в силу наличия
Предпросмотр: Основы менеджмента.pdf (0,6 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Ольга Григорьевна Горюнова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №10 2022.pdf (2,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Ольга Григорьевна Горюнова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2023.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Ольга Григорьевна Горюнова Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2021.pdf (1,8 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2020.pdf (1,7 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> проблему. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Борисовна Нетунаева Корректор Лариса Михайловна Волкова Дизайн и верстка Елена Владимировна Жукова Перевод <...> expensive method in case of use of slow release solid phase oxygen (CaO2, MgO2) in the sewage water flow Перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №3 2020.pdf (1,5 Мб)