Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616936)
Контекстум
  Расширенный поиск
316.7

Социология культуры. Культурный аспект социальной жизни. Культуры различных социальных групп


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 728 (4,15 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

№2 [Социально-гуманитарные знания, 2014]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Короче говоря, россияне ориентируются на понимание идеологии как способа перевода социальных ожиданий <...> А дальше – арест 5 августа 1940 г., следствие, смертный приговор, перевод в октябре в Саратовскую тюрьму <...> Дюринга к проблеме семьи. <...> этих проблем. <...> Момент выбора  средство перевода возможностей в действительность и первый шаг на пути к определенности

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2014.pdf (0,5 Мб)
202

№11 [Русская мысль, 2013]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

, что одиннадцать лауреатов Нобелевской Главное них если и будет разница между отказом в нормальном переводе <...> Проблема им изучена, так сказать, изнутри. <...> Ее перу принадлежат переводы на русский многих произведений Мопассана, Флобера, Теннисона. <...> – Я бы подошел к затронутой проблеме с другого конца. <...> Кристофер Селак Перевод Людмилы Леклерк Одно прикосновение... и опять войти босым в приют для молодежи

Предпросмотр: Русская мысль №11 2013.pdf (0,5 Мб)
203

№4(170) [Tempus et Memoria, 2017]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

При переводе этих уравнений с искусственного языка на естественный оказывается, что эти уравнения — адекватная <...> (Справа от каждого уравнения непосредственно после двоеточия помещен перевод с искусственного языка на <...> сколько с последовательным игнорированием специфического содержания понятия — несмотря на усилия по переводу <...> Мемфисе» (1968), которое написано на древнеегипетские тексты, взятые из древних надгробных надписей, в переводе <...> Причин для перевода было две: учеба в государственном университете освобождала от призыва в армию и освобождала

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4(170) 2017.pdf (0,1 Мб)
204

Социология личности учеб. пособие

Автор: Репина Т. А.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие представляет собой систематический курс социологии личности. В работе рассматриваются базовые темы учебного курса, характеризуются ее объект, предмет, история развития. В пособии предложен перечень необходимой литературы для осуществления студентами самостоятельной работы по выполнению учебных заданий. В разделе «Приложение» помещены варианты тем индивидуальных заданий и словарь терминов. Учебное пособие подготовлено в соответствии с требованиями Госстандарта РФ.

латинском языке термину «личность» соответствует термин «персона», что также означает «личность» в переводе <...> Проблемы взаимодействия культур и проблемы культурных границ. 7. <...> групповой культурный феномен, поскольку является ведущим при усвоении общепринятых ценностей, норм и перевода <...> Проблема лидерства – это традиционная проблема социальной философии от античности до наших дней. <...> Социальные проблемы мегаполисов. 17.

Предпросмотр: Социология личности.pdf (0,3 Мб)
205

Гендер в британской и американской лингвокультурах монография

М.: ФЛИНТА

В монографии на материале англоязычных дискурсивных практик анализируется конструирование гендера как феномена культуры. Рассматривается динамика представлений о взаимодействии языка и гендера и роль культурного контекста в (вос)производстве представлений о мужественности и женственности.

без проблем. <...> (перевод мой. — Е.Г.): «Говорили, что мистер Керри похож на француза (читай — “баба”). <...> Секция «Перевод и межкультурная коммуникация» 14—15 ноября 2003 г. — н. новгород: нГлУ им. н.а. <...> без проблем. <...> (перевод мой. — Е.Г.): «Говорили, что мистер Керри похож на француза (читай — “баба”).

Предпросмотр: Гендер в британской и американской лингвокультурах.pdf (1,4 Мб)
206

№1 [Православный женский журнал СЛАВЯНКА, 2025]

"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!

И потом сами признались, что их проблемы после молитвы Кресту разрешились. <...> Что за проблемы, не сказали, но пообещали принять Православие. Вот такие чудеса здесь творятся! <...> Всё до поры было нормально, как у всех: трудности, проблемы и радости. <...> Одна из распространенных ошибок сегодня – ранний перевод ребенка на «взрослый стол». <...> поликлинике сможет дать консультацию по своевременному введения прикорма малышам, по срокам и этапам перевода

Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
207

I Дальневосточный МедиаСаммит. Итоги сб. материалов

Издательство Дальневосточного Федерального университета

В сборнике представлены стенограммы выступлений участников Первого Дальневосточного МедиаСаммита, который прошел 3-4 июня 2014 года во Владивостоке, презентации и фотоматериалы. В издании освещены вопросы, касающиеся перспектив развития региональной журналистики, внедрения инноваций в сфере массмедиа, выстраивания диалога между СМИ, властью и бизнесом, влияния на коммуникационный процесс социальных сетей, норм журналистской этики и перспектив коммуникационного сообщества.

Проблем у журналистики много. И первая – это проблема информации или интерпретации. <...> И это неизбежно, поскольку интерпретация (interpretatio) в переводе с латинского обозначает посредничество <...> После 20 года эта участь ожидает и журналистику, потому что программы перевода речи в текст и программы <...> Очень многие стали говорить о переводе ежедневных газет на еженедельники, потому что многие газеты, которые <...> Однако у нас есть и проблемы.

Предпросмотр: I Дальневосточный медиасаммит. Итоги .pdf (2,7 Мб)
208

№2 [Социально-гуманитарные знания, 2015]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Прирост объемов переводов в мире в пос1 См.: Готлиб Р.А. <...> Среди указанных проблем особое место принадлежит влиянию денежных переводов мигрантов на состояние экономики <...> , что такие переводы оказывают негативное влияние на состояние экономики. <...> Политические и социально-экономические последствия ограничений денежных переводов мигрантов. <...> на гуманитарные проблемы, проблемы прав человека.

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2015.pdf (1,0 Мб)
209

№8 [Социально-гуманитарные знания, 2023]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Перевод М. С. Добряковой. [Эл. ресурс]. – URL: https:// docs.yandex.ru/docs/view? <...> За последние 10 лет ведется активная работа по переводу и преподаванию религиозных текстов, а русский <...> Переводов работ Ницше было не так много, а те, что были, имели довольно низкое качество. <...> Перевод Н. П. <...> Перевод Н. С.

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №8 2023.pdf (0,5 Мб)
210

№1 [Социально-гуманитарные знания, 2012]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Характерным примером является чиновничий саботаж реформ и перевод обсуждения и решения проблем в плоскость <...> PP. 1-26) // Перевод Е. <...> Трактат по социологии знания / Перевод Е. Руткевич. М., 1995, с.172. <...> «Пенджаб» в переводе с местных языков означает «пять вод (рек)» и, действительно, до 1947 г. его территория <...> Внедряются передовые бизнес-модели, новые банковские технологии (клиент-банк, системы денежных переводов

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2012.pdf (0,7 Мб)
211

№1 [Социально-гуманитарные знания, 2019]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Приказ о моем переводе в редакцию журнала уже подписывал новый заместитель министра, также как и грамоту <...> Перевод И.Ю. Крачковского. <...> Изданием в 1949 г. первого тома Index Translationum ЮНЕСКО продолжила список всех изданных в мире переводов <...> в 26 странах, то в 1986 г. 60544 перевода в 56 странах. <...> (Перевод трактата «О Сущем и Едином» и комментарии к нему осуществлен О. Ф.

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2019.pdf (1,1 Мб)
212

№1 [Tempus et Memoria, 2025]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Материалы представлены в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов <...> Самара // Проблемы изучения военной истории : сб. ст. <...> Проблему ухода руководство города пыталось решить и обращаясь за помощью в Москву. <...> Дом и мир: проблема приватного и публичного. <...> Воспоминание-отыгрывание — это ситуация перевода проблемы в дискурс, в котором происходит постоянная

Предпросмотр: Tempus et Memoria №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
213

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 11: Социология. Реферативный журнал, 2018]

Реферативный журнал.

передачи знания от производителя к потребителю, единственная функция которых заключается в осуществлении перевода <...> Автор акцентирует два взаимосвязанных аспекта данной проблемы. <...> Постановка проблемы Социологи называют современное общество обществом риска. <...> Решение этих проблем требует высокого уровня социальной сплоченности и единства. <...> (Рус. перевод цит. по изданию: Токвиль А. де. Демократия в Америке / Пер. с франц.; предисл. Г.Дж.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 11 Социология. Реферативный журнал №2 2018.pdf (0,7 Мб)
214

№2 [Социально-гуманитарные знания, 2021]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Но перевод заблокировал департамент по гуманитарной деятельности Республики Беларусь. <...> Чтобы свеча не погасла: Сборник эссе, интервью, стихотворений, переводов. <...> Теория перевода, 2009, № 2, с. 97. <...> Русский перевод: Штейн Л. фон. История социального движения Франции с 1789 г. СПб.: Тип. А. М. <...> Техника пропаганды в мировой войне / Сокращенный перевод с англ. В обработке Н.М.

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2021.pdf (2,0 Мб)
215

№5 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2024]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Документы были приняты и одобрены без проблем. <...> Эксперименталь ные переводы. СПб.: Гиперион, 2003. С. 260–266). <...> С разрешения ав тора мы публикуем здесь русский перевод. <...> Проблема в том, что мы живем в краткосрочной перспекти ве. <...> [Автор ссылается на статью, имеющуюся в русском переводе: ЛатурБ.

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №5 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
216

№1 [Социологический ежегодник, 2016]

В статьях, обзорах и рефератах рассматриваются проблемы социальной теории, эмпирических социологических исследований, истории социологии. Обсуждаются актуальные тенденции и перспективы развития социологии как научной дисциплины в России и зарубежных странах. Для научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и студентов вузов.

(Перевод с англ.) Parsons T. The professions and social structure. <...> ПРОФЕССИИ И СОЦИАЛЬНАЯ СТРУКТУРА1 (Перевод с англ.) Перевод ст.: Parsons T. <...> Перевод публикуется впервые. <...> (в 1992 г. книга стала доступна в английском переводе) [Бек, 2000]. <...> Эта работа представляет собой перевод: [Beck, 1988].

Предпросмотр: Социологический ежегодник №1 2016.pdf (1,3 Мб)
217

№1 [Социологический ежегодник, 2015]

В статьях, обзорах и рефератах рассматриваются проблемы социальной теории, эмпирических социологических исследований, истории социологии. Обсуждаются актуальные тенденции и перспективы развития социологии как научной дисциплины в России и зарубежных странах. Для научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и студентов вузов.

(Перевод с англ.) Parsons T. The professions and social structure. <...> ПРОФЕССИИ И СОЦИАЛЬНАЯ СТРУКТУРА1 (Перевод с англ.) Перевод ст.: Parsons T. <...> Перевод публикуется впервые. <...> (в 1992 г. книга стала доступна в английском переводе) [Бек, 2000]. <...> Эта работа представляет собой перевод: [Beck, 1988].

Предпросмотр: Социологический ежегодник №1 2015.pdf (1,5 Мб)
218

№5 [Социально-гуманитарные знания, 2013]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

показанием ученых и других вещей, издаваемый в Гамбурге обществом ученых мужей”, который предлагал переводы <...> Термин carry trade не имеет общепринятого перевода на русский язык. <...> Ожегова трактует его как «охватывающий весь земной шар, всеобщий» Слово «проблема» (в переводе с греческого <...> » трактуется как (в переводе с греческого  преграда, трудность) – объективно возникающий в ходе развития <...> Респондентам были предложены вышеназванные переводы вопросов, задаваемых Harris Interactive, которые

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 2013.pdf (0,8 Мб)
219

От мистерии до стрит-арта. Очерки об архетипах культуры в политической коммуникации

Автор: Шомова С. А.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

Мир современной политики и властных отношений не только серьезен и тяжеловесно-ответственен, но и наполнен подчас загадочными и противоречивыми смыслами, многозначными художественными ассоциациями, сюжетной и игровой символикой. Это тем более справедливо, когда речь заходит о мире коммуникационных технологий, предвыборных баталий и медийных стратегий воздействия на аудиторию. Книга «От мистерии до стрит-арта» предлагает читателю взглянуть на политические коммуникации сквозь призму вечных категорий культуры — такой взгляд до сих пор является достаточно редким в отечественной теории — и предпринимает вместе с ним путешествие в пространство архетипов и образов, пронизывающих различные формы современного политико-коммуникативного взаимодействия и приводящих в действие скрытые «пружины» человеческого сознания и поведения. Архетипический сюжет, архетипическая метафора, архетипический запрет, архетипическая тайна, архетипический дар — вот лишь некоторые из тех непростых феноменов, которые рассматриваются на этих страницах.

За указание на эту цитату и ее перевод, а также за ряд ценных соображений по проблематике данной главы <...> Отметим, что в некоторых переводах «Поэтики» в начале последней цитаты используется термин «случайные <...> Проблемы психологии народов. М., 2010. <...> акция «Докричаться до чиновника», использующая огромный рупор, воздушные шарики с записками (прямой «перевод <...> И потому решает свои проблемы дубинкой.

Предпросмотр: От мистерии до стрит-арта. Очерки об архетипах культуры в политической коммуникации.pdf (0,1 Мб)
220

Кросс-культурный менеджмент учебник

Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

В учебнике рассматриваются актуальные проблемы кросс-культурного менеджмента. Представлена эволюция кросс-культурного менеджмента; дана характеристика понятия культуры в кросс-культурном менеджменте; рассмотрено влияние религии на формирование модели менеджмента в той или иной стране; представлен инструментарий изучения и классификации деловых культур; показаны межкультурные различия в деловой коммуникации; рассмотрены причины и способы разрешения кросс-культурных конфликтов; рассмотрены этапы и особенности эволюции социального риск-менеджмента.

Проблемы отечественной истории. С. 23-24. 144 Швачкина Л. А. <...> Невербальные коды в межкультурной коммуникации // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015. № 11 <...> На этапе кодирования, по сути, происходит вербализация смысла путем перевода на некоторый профессиональный <...> аналогично «Cross-cultural communication», тогда как наиболее правильным и неискажающим смысл является перевод <...> Невербальные коды в межкультурной коммуникации // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2015.  №

Предпросмотр: Кросс-культурный менеджмент.pdf (1,3 Мб)
221

№1 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2022]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Перевод с английского Андрея Захарова, доцента факультета востоковедения и социально-коммуникативных <...> Перевод с английского Екатерины Захаровой Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» <...> Перевод с английского Ольги и Петра Серебряных Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Перевод с английского Андрея Захарова, доцента факультета востоковедения и социально-коммуникативных <...> «Га» – определенный артикль на иврите, соответственно, перед нами название перевода этой пьесы на иврит

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №1 2022.pdf (0,1 Мб)
222

№4 [Социально-гуманитарные знания, 2015]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Так, денежные переводы из России выросли с 96,1 млн. долл. в 2003 г.до 164,7 млн. долл. в 2010 г.2. <...> Отметим, что за 10 месяцев 2013 г. в Казахстан из-за рубежа через системы денежных переводов (СДП) поступило <...> Первый шаг заключался в переводе ГУПО в новую столицу – Москву. <...> Переводами с иностранных языков произведений европейских писателей занимался и Добролюбов. <...> всяком случае, он сумел прочесть в подлиннике Гегеля, а по окончании университета делал самостоятельные переводы

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 2015.pdf (0,9 Мб)
223

№5 [Социально-гуманитарные знания, 2016]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Ближневосточный музыкальный инструмент, на котором он играет в Ветхом Завете, при всех переводах Библии <...> Ватикан здесь последовательно реализует не просто стратегию раскола православных на Украине, но и перевод <...> Поэтому перевод промышленности и сельского хозяйства на рыночные, органичные связи и отношения − проблема <...> Некая путаница идет от не совсем точного перевода английского термина «network-centric warfare». <...> Точный перевод звучит как «сетецентрические военные действия».

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 2016.pdf (1,2 Мб)
224

№4 [Православный женский журнал СЛАВЯНКА, 2021]

"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!

Я как-то читала, что в первом переводе с древнееврейского это древо называлось древом познания всеми <...> Доверием Богу и смирением решаются все проблемы. <...> Немало вопросов было при переводе названий. <...> Например, есть три перевода слова «оних». <...> О каких проблемах в психике человека говорит анорексия?

Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №4 2021.pdf (0,2 Мб)
225

№1 [Социологический ежегодник, 2010]

В статьях, обзорах и рефератах рассматриваются проблемы социальной теории, эмпирических социологических исследований, истории социологии. Обсуждаются актуальные тенденции и перспективы развития социологии как научной дисциплины в России и зарубежных странах. Для научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и студентов вузов.

Перевод Я.В. Евсеевой под ред. Д.В. <...> Перевод с англ. В.Г. Николаева под ред. Н.Е. <...> Гатцук, 1886 (французский перевод: Kovalevsky M. <...> Перевод с англ. В.Г. <...> Перевод с англ. В.Г.

Предпросмотр: Социологический ежегодник №1 2010.pdf (1,5 Мб)
226

№2 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2023]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

(Проблема идеального). <...> (Проблема идеального). <...> Это тема (даже проблема) «перемен». <...> С 1923 года существует и французский перевод: Dobrorolsky S. <...> Fn. 3. и с этим проблем не будет.

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 2023.pdf (0,1 Мб)
227

№2 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2025]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Это проблема джеймисоновской политики. <...> Перевод с английского Дениса Шалагинова 1 Перевод выполнен по изданию: Musa S. <...> Избранное: сборник переводов. М., 2009. С. 45. <...> Перевод adaequatio как «соответствие» имеет коннотацию со-отнесенности. <...> Позволим себе сохранить перевод «мыслимое, которое есть».

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 (0) 2025.pdf (0,0 Мб)
228

№11 [Социально-гуманитарные знания, 2024]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Перевод на русский язык: М. И. Левина // Новая технократическая волна на Западе. Сборник статей. <...> Время и бытие: Статьи и выступления: Перевод с немецкого. – М.: Республика, 1993. <...> Неверный перевод ЗС. <...> Видимо, в силу неправильного – механического – перевода Common Sense как Здравый смысл. <...> Более точный перевод на русский – общественная мораль.

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №11 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
229

№4 [Социально-гуманитарные знания, 2017]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Вот почему важно добиться «перевода» потребностей с эмоционального уровня на рациональный. <...> В данном случае речь идет о повышении жизнеспособности объекта и переводе его на более высокий уровень <...> Как управленческий феномен и процесс управления «публичное администрирование» является дословным переводом <...> Исследования и переводы, 2012, № 3, с. 53-59. 3 Kipnis A. <...> Ценность мифа, по мнению французского мыслителя, нельзя уничтожить даже самым плохим переводом: «Как

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 2017.pdf (2,0 Мб)
230

Человек и его потребности в рыночной модели культуры учеб. пособие

Автор: Коноплева Н. А.
М.: Директ-Медиа

Формирование в современной российской культуре рыночного типа человека требует от выпускников понимания его сущности и подходов к взаимодействию с ним в сервисе в контексте интегративного культурологического знания способностей эффективно, с использованием теоретических знаний, инновационных подходов осуществлять функции исследователя, аналитика, проектного менеджера, специалиста в сфере социокультурного сервиса и туризма. В учебном пособии раскрываются подходы к человеку с учетом, прежде всего, его социокультурных характеристик, рассматриваются взгляды на человека и его потребности в представлениях древних культур, а также современных философских, антропологических и психологических знаний, прослеживается сущность человека с учетом различных аспектов его существования, исторической ретроспективы и современности (индивид, личность, индивидуальность, субъект социальной деятельности) обосновываются особенности взаимодействия с рыночным типом человека в современном сервисе. Обосновываются подходы к взаимодействию с рыночным типом человека с учетом его потребностей, мотивов, ценностных ориентаций и установок в современной культуре.

Перевод. Исследования. Л., 1970. С. 739). <...> Отсюда одна из центральных проблем этого направления — проблема богочеловека или сверхчеловека. <...> Проблема человеческого существования имеет не менее важное значение, чем проблема сущности человека. <...> десять типичных возражений клиентов и тридцать эффективных способов ответа на них; 6) удачные способы перевода <...> Название народа в переводе на русский язык означает «туркообразный».

Предпросмотр: Человек и его потребности в рыночной модели культуры учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
231

№5 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2022]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Полное собрание речей в русском переводе. СПб., 1901. Т. 1 (http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm? <...> Впервые он был опубликован в 1922-м, но точно не известно, когда перевод был написан. <...> Перевод книги (под названием «Изгиб дорожки – путь домой») готовится к изданию в издательстве «Новое <...> Мы публикуем незначительно сокращенную версию перевода. – Приме ч. ред. <...> В русском переводе книги Пенмана, который готовится к публикации, употребляется вариант «Ид» (что там

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №5 2022.pdf (0,1 Мб)
232

Этнопсихология учеб. пособие

Автор: Мандель Борис Рувимович
М.: ФЛИНТА

В пособии изложены ключевые понятия, методы и история развития этнопсихологии, являющейся сегодня не только прикладной наукой, но и ареной острой идеологической борьбы, что определяет ее особую социальную, психологическую и даже политическую значимость. Знание истинных основ этнопсихологии, причин появления и исчезновения различных этносов, наций, народов поможет существенно изменить взгляды на происходящие события и будет способствовать поиску наиболее благоприятных решений вопросов, возникающих в процессе интеграции мирового сообщества.

Проблема психологической устойчивости поликультурного общества предстает как проблема организации его <...> И здесь возникает новое — на стыке экономических, социальных, этнических проблем — важная проблема — <...> рядоположенным по отношению к термину «воспитание», которое трактуется как целенаправленный процесс перевода <...> Если брать во внимание перевод слова «этнос» как «племя», «народ», то предметом экономической этнопсихологии <...> Проблема национальных лидеров «экономического склада» дополняется во многих этнических сообществах проблемой

Предпросмотр: Этнопсихология.pdf (0,2 Мб)
233

№2 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2020]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Вместе с тем эта история сейчас становится проблемой сама по себе – проблемой политики и знания. <...> появилось чувство общности и коллективности, требуется больше таких переводов. <...> Перевод выполнен с разрешения «Taylor & Francis Ltd». 2 Hafner K., Lyon M. <...> Насколько этот перевод удачен? <...> Этот факт очевиден в переводе Ландстрайхера (и, кстати, в русских переводах), но Блюменфельд идет дальше

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №2 2020.pdf (0,1 Мб)
234

Советская повседневность: исторический и социологический аспекты становления [монография]

Автор: Орлов И. Б.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

В монографии раскрыты основные аспекты советской повседневности в контексте ускоренной и неорганичной модернизации страны. Мир советской повседневности реконструирован в книге по ведущим параметрам: бытовое обслуживание и бытовые практики, производственный опыт и трудовые отношения, досуг и активные формы отдыха, семейный опыт и семейные стратегии, «бытовой этатизм» и проч. Реконструктивные возможности исследования существенно расширены благодаря широкому использованию ранее не известных научной общественности материалов ведущих российских архивов. Применение микроисторического подхода и инструментария устной истории помогли в исследовании таких малоизученных сторон советской повседневности, как практики элементарного выживания в обычные и форсмажорные периоды российской истории. Использованные в ряде разделов монографии материалы социальной статистики обеспечили возможность перехода от микросреза к макроизмерению советской повседневности. Приведены авторские концепции места и роли сервиса в советской повседневности, специфики массового туризма как особой формы повседневности и коммунальной квартиры как специфического социокультурного феномена.

восстановление смыслов чужого опыта через вникание в традицию, форму жизни и языковую игру, а затем — перевод <...> Это способствовало переводу творческих дискуссий в политическую область и превращению культового творчества <...> Комсомольске-на-Амуре был выпущен перевод сборника «Сонеты» французского поэта XVI в. <...> Орлеанской девственницы» (см.: [Вольтер, 1924, 1935; Voltaire, 1762, 1775]), и отличительные особенности перевода <...> Наряду с выговором наиболее распространено было лишение месячной премии и перевод на 3 месяца на нижеоплачиваемую

Предпросмотр: Советская повседневность исторический и социологический аспекты становления.pdf (0,1 Мб)
235

№1 [Социально-гуманитарные знания, 2021]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Но уже та моральная нагрузка, которая органично входит в понятие ответственности, требует от бизнеса перевода <...> Перевод. Коммуникация: Сборник научных трудов. М.: «КДУ», «Добросвет», 2018 [Электронный ресурс]. <...> Перевод. Коммуникация: Сборник научных трудов. М.: «КДУ», «Добросвет», 2018 [Электронный ресурс]. <...> Логико-философский трактат / Пер. с немецкого и сверено с авторизованным английским переводом И. <...> Контрреволюция науки; Этюды о злоупотреблениях разумом : Перевод. М.: ОГИ, 2003. 286 с. 2 Diemer A.

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2021.pdf (1,8 Мб)
236

№11 [Социально-гуманитарные знания, 2023]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Тексты как результат непосредственного порождения или перевода с одного языка на другой, музыкальные <...> Книга седьмая (в переводе А. Н. Егунова) // Собрание сочинений в 4 т. <...> Цыганкин начали работу по переводу Библии на мордовские языки. <...> Затем, службы перешли на русский язык с переводом на мокшанский или эрзянский языки. <...> Именно переводы на мордовский язык священных книг вызвали жесткое неприятие представителей РПЦ.

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №11 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
237

№1 [Православный женский журнал СЛАВЯНКА, 2023]

"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!

«Митрофан» в одном из значений перевода с древнегреческого – «матерью обнаруженный». <...> В чем проблема? <...> русских писателей XVI–XVIII и тем более XII–XIII веков доступны современному русскому сознанию только в переводах <...> С ЧЕГО СЛЕДУЕТ НАЧАТЬ, ЧТОБЫ ИЗБАВИТЬСЯ ОТ ЭТОЙ ПРОБЛЕМЫ? <...> Проблемы со здоровьем у Алёны начались с десяти лет.

Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №1 2023.pdf (0,2 Мб)
238

№3 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2021]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Перевод осуществлен по изданию: Bin´czyk E. Epoka człowieka. Retoryka i marazm antropocenu. <...> Они живут так, словно проблемы нет. <...> P. 333–341. проблемой. <...> Проблему усугубляла и фрагмен тарность науки. <...> Во-первых, при работе с визуальным существует проблема перевода увиденного в текстовое сообщение – его

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №3 2021.pdf (0,1 Мб)
239

№4 [Социально-гуманитарные знания, 2024]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Можно предположить, что до сих пор значительная часть граждан искренне считают, что перевод культурных <...> Отсутствие перевода на русский язык является одной из причин недостаточного представления работы П. <...> , связанные с «переводом» перехода от одной культуры к другой и наведения мостов между ними. <...> Избранные произведения в 3-х томах / перевод с итальянского. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1957 <...> Например, согласно отчету Всемирного банка, с 2000 по 2017 год общий объем денежных переводов мигрантов

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
240

№5 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2017]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

(См. перевод данного текста в этом номере «НЗ». – Примеч. ред.) <...> Проблемы истории стран СНГ. <...> Перевод К. Богатырева. <...> 11 Тут важны не оттенки коммунизма и не сложности перевода, а превратности метода. <...> Тут действительно есть проблема.

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №5 2017.pdf (0,1 Мб)
241

Практическая философия учебник для магистров экономических вузов

М.: Проспект

Учебник является оригинальным изданием, по-новому раскрывающим единство теории и практики в процессе философского познания. Он призван сформировать навыки использования философии в профессиональной деятельности, в частности в экономической и других сферах общественной жизни, и является первым опытом подобного рода в отечественной философии. Разработанный опытными преподавателями Финансового университета при Правительстве РФ, учебник соответствует всем требованиям Министерства образования и науки РФ к изучению курса «Философия в профессиональной деятельности» в высшей школе.

В английском переводе «Трактата» термин Bild der Welt был переведен как picture of the world — «картина <...> Прагматика капитала, соединенная с переводом собственности «в цифру» (технологической виртуализацией) <...> На первом этапе управления — этапе организации или перевода хаоса в систему — формируется ценностный <...> Очевидно, что перевод документации в электронный вид существенно снижает затраты на хранение и поиск <...> Максвеллом в его «Трактате об электричестве и магнетизме», стала гениальным переводом на точный язык

Предпросмотр: Практическая философия. Учебник для магистров экономических вузов.pdf (0,4 Мб)
242

Стихи. Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. Т. 4. Moralia

Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

В заключительный том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой вошли эссе на моральные, философские и богословские темы. Вопреки тенденции к замыканию в узкие специализации, предусматриваемые современным миром во всех областях, в том числе, и в сфере знания и культуры, проза Ольги Седаковой возвращается к широкому гуманизму, к настоящей «фило-софии» (понимаемой как способность признавать цельность реальности, ее глубинную связь с Тайной Бытия и жизненное участие человека, его ответственность перед ним). Том разделен на две неравных части – Темы и Лица. В очерках второй части Ольга Седакова вспоминает о людях, с которыми ей довелось встретиться, и которые собственной жизнью решали те темы, речь о которых идет в первой части.

С понятием о правах человека в России очень много проблем. <...> Наша проблема с неожиданной свободой, скорее, другая. <...> По мысли Данте – можно поручиться – 1 Перевод мой – О.С. См. наст. изд.: Переводы. <...> Проблема искусства предстает, таким образом, как антропологическая проблема. <...> См. наст. изд., Переводы.

Предпросмотр: Избранные работы. Том 4. Moralia.pdf (0,5 Мб)
243

Культурные инициативы материалы 51 Всерос. с междунар. участием науч. конф. молодых исследователей (Челябинск, 4 апреля 2019 г.)

ЧГИК

Материалы опубликованы в авторской редакции, за содержание текстов, корректность ссылок и т. д. ответственность несут их авторы.

Чаще всего при переводе слов русского языка на турецкий не возникает проблем, однако существуют устойчивые <...> слова и словосочетания, на которые оказывает влияние культурное наследие и их перевод может не верно <...> Байрам-аш, в переводе с татарского языка – «праздничная еда»). <...> Роль латинизмов в обучении переводу [Текст] / Е. Б. Быстрай, Л. В. Ружина, И. А. <...> Проблемы школы глазами учителей 2. Проблемы школы глазами детей 3. Пути решения проблем.

Предпросмотр: Культурные инициативы 51 Всероссийская научная конференция молодых исследователей (Челябинск, 4 апреля 2019г.).pdf (1,3 Мб)
244

Символика цвета

Автор: Серов Николай
СПб.: Страта

В книге доктора культурологии, профессора кафедры философии и культурологии Санкт-Петербургского государственного института психологии и социальной работы представлена семантика цвета с позиций архетипической модели интеллекта, тысячелетиями сохранявшейся в мировой культуре. Впервые описание цветовых смыслов базируется на гармонии брачных отношений, оптимальную устойчивость которых стремились воссоздавать все религии мира.

образом, сублимация как процесс преобразования бессознательной энергии-информации в подсознательную или перевод <...> зеленовато-желтый (цвет серы) в христианстве считается цветом повелителя ада Люцифера (в дословном переводе <...> В хроматизме одной из взаимосвязанных областей изучения является гендерная проблема. <...> Ранее же зрению хирурга мешали возникавшие (при переводе взора на белый цвет стен, простыней, одежды <...> Прежде всего здесь возникает проблема либидозности ее солнечного бессознания.

Предпросмотр: Символика цвета.pdf (0,3 Мб)
245

№1 [Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре, 2019]

«Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре» — журнал споров, информации и наблюдений о политике, культуре, экономике и обществе. На страницах «НЗ» ученые, эксперты и публицисты всех поколений без оглядки на возраст и ученую степень обсуждают темы, актуальные для России, Европы и всего мира. Задача журнала — обеспечить доступность интеллектуальных дебатов нашему читателю, не снижая при этом уровня дискуссии: в каждом номере подробно рассматриваются актуальные темы из области политики или общества, экономики и культуры.

Авторизованный перевод с английского Екатерины Захаровой Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Из любопытства я недавно сравнил количество переводов произведений современной украинской литературы <...> Ввиду близкого моего отъезда я прошу Вас известить Кича для порядка о сделанном мною переводе денег на <...> Во всех языках существуют сложности с переводом и определением того, что относится к понятию «граница <...> Со значительными купюрами был опубликован в СССР в 1977 году в переводе Виктора Манухина: Цветы сливы

Предпросмотр: Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре №1 2019.pdf (0,1 Мб)
246

№2 [Социально-гуманитарные знания, 2020]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

& ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 53 вых платежей и сборов (налог на капремонт, увеличение цены ОСАГО, перевод <...> В последние годы Россия добилась многого в переводе всей важнейшей информации в цифровой вид: порталы <...> Также закон предусматривает утверждение официального перевода Корана на немецкий язык. <...> Переводы / Под ред.: Е. Здравомыслова, А. Темкина. СПб.: Д. Буланин, 2000, с. 35-36. 2 Маркина В.М. <...> Само слово «лидер» в переводе с английского  Ло Линянь, e-mail: luo2018msu@foxmail.com Copyright ООО

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2020.pdf (1,2 Мб)
247

Нация и демократия. Перспективы управления культурным разнообразием

Автор: Паин Эмиль
М.: Социум

На протяжении всего XX и в начале XXI века происходило тестирование идеи нации. Неоднократно ставился вопрос: нужна ли нация ныне? Многие интеллектуалы провозгласили наступление «постнационального мира», а национальную организацию общества — окончательно устаревшим принципом. Не соглашаясь с этой позицией, авторы настоящей книги подчеркивают, что синтез либерализма и демократии невозможен без связующего их звена — гражданской нации. Последняя понимается как согражданство и воплощение принципа народного суверенитета, то есть как общество, овладевшее государством для реализации общественных и в этом смысле национальных интересов. Сегодня мы видим, что в раздробленных по этническому и племенному признаку странах Азии и Африки демократия не приживается. В России, где становление политической нации осложняется воспроизводством имперского синдрома, а национальное единство имитируется, демократические институты весьма неустойчивы и фрагментарны. В странах Евросоюза и США проявившийся на рубеже тысячелетий кризис национально-гражданской идентичности («восстание элит» и «популизм масс») тесно связан с эрозией демократических принципов, усиливающей политические позиции неопопулистов. Авторы предлагают сравнительный анализ особенностей национально-политических тенденций в России и Европе перед лицом общих вызовов, прежде всего роста культурного разнообразия и миграции.

А именно проблемой всесторонней оценки культурного разнообразия. <...> депортации и государственный антисемитизм были наиболее яркими ее иллюстрациями. 1 Наиболее распространенный перевод <...> Возможно, для перевода социального недовольства в этническое русло власть стала использовать разжигание <...> Есть и экономический аспект этой проблемы. <...> Не меньше проблем с языковым разнообразием.

Предпросмотр: Нация и демократия. Перспективы управления культурным разнообразием.pdf (0,2 Мб)
248

№2 [Православный женский журнал СЛАВЯНКА, 2021]

"СЛАВЯНКА" рассказывает о русских духовных традициях, семейных отношениях и воспитании детей, о самоотверженной любви и чудесах веры, величии русской души, природы, истории и культуры... И, конечно, делится секретами женской красоты и здоровья, рукоделия и кулинарии!

Тот, кто сталкивался с этими проблемами, знает. <...> Он издал его на греческом языке и планировал в дальнейшем сделать публикацию в переводе на русский, но <...> , к сожалению, не успел, однако в различных моих публикациях встречаются переводы этого труда. <...> Она несколько месяцев добивалась перевода Сергея Королёва с Колымы в Москву, а затем его полного освобождения <...> Режим физкультуры крайне важен во избежание последующих проблем с весом!

Предпросмотр: Православный женский журнал СЛАВЯНКА №2 2021.pdf (0,3 Мб)
249

№1 [Социально-гуманитарные знания, 2023]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Торшовой в том, что наиболее близкий перевод иноязычного слова «толерантность» – ‘терпимость’ способен <...> Класс и стратификация, перевод Чэнь Гуанцзинь / Издательство Фуданьского университета—-Шанхай:, 2011. <...> После образования китайского социалистического государства начался систематический перевод и распространение <...> Hidden Asymmetries in Daily Life», в русском переводе – «Рискуя собственной шкурой. <...> Печальные тропики / Клод ЛевиСтросс; [перевод с французского В. Елисеевой, М.

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2023.pdf (0,4 Мб)
250

№3 [Русская мысль, 2013]

Научный, литературно-художественный, социальный и политический журнал. Издается с 1991 года. Центральный печатный орган Международной неправительственной общественной организации «Всемирный Русский Собор», Международной монархической организации ЕИВ Павла Второго «Русский Императорский Дом», Международной научной общественной организации «Русское Физическое Общество».

– Россия надеется, что еврозона справится со своими проблемами. <...> – Коррупция – большая проблема. <...> Они даны без перевода, чтобы студент смог записать перевод на своем языке. <...> Жан снабдил бегущим переводом все спектакли выдающегося немца и пригласил нас с сыном на «Каприччио» <...> Также в этот период могут возникнуть определенные проблемы с близкими людьми.

Предпросмотр: Русская мысль №3 2013.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 15