821.161.1Русская художественная литература
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
[Б.и.]
Главный герой новой книги петербургского (ленинградского) автора, вопреки тенденциям современной литературы, не столько действует, сколько чувствует и рассуждает: о жизни и смерти, религии и вере, о времени и о слове. И тем не менее его подчас противоречивые размышления неуклонно сопрягаются с современностью, предоставляя
заинтересованному читателю возможность продумать не вполне, быть может, четко поименованное здесь.
А голова, хоть и болит его заботой, не голова, а в лучшем случае язык. Да и языка общего не найти. <...> Язык! <...> Да и возможно ли иначе, если богослужение изучаем, как иностранный язык, а не впитываем с детства, подобно <...> как языку». <...> А язык... язык-то, может, и указывает, и намекает. «Ничто не говорит», — говорит язык.
Предпросмотр: Ныряльщик страницы из жизни Немилова..pdf (0,6 Мб)
Автор: Санаев Алексей
[Б.и.]
Герой-повествователь — топ-менеджер крупной фирмы и заядлый путешественник-экстремал. В кризис его фирму залихорадило, а тут как раз подвернулась командировка в Африку, и Алексей решил окунуться в экзотику, тем более что давно слышал о таинственном, самом неизученном племени теллемов, якобы умеющих летать.
преподнесла мне студенческий билет престижного московского вуза, диплом магистра со знанием множества иностранных <...> Выучить дюжину иностранных языков и найти ответ на вопрос, почему же все они такие разные. <...> только что проложили асфальтовую дорогу из столицы Бамако, по которой потоком шли пыльные грузовики с иностранной <...> географическим реалиям, поскольку были, очевидно, изготовлены специально для того, чтобы сбить с толку агентов иностранных <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 146 Уругуру Малик был по профессии гидом для иностранных
Предпросмотр: УРУГУРУ.pdf (0,3 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
— Прикуси язык! Далеко заходишь! <...> Негр повернулся и показал мальчику язык. Язык был розовый. <...> «Языками» называли не английский и немецкий языки, а пленных фашистов. <...> Ты знаешь японский язык? <...> Был номинирован на премии «Оскар» и «Золотой глобус», как лучший иностранный фильм. З.
Предпросмотр: Роман-газета №23 2021.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Почему-то иностранные деньги обладают особой притягательностью. <...> Оказывается, даже наши морозы не берут эту нечисть иностранную… Не вернется сюда старушка, она перешагнула <...> язык? <...> Правда, обстановку оживлял шкаф, набитый книгами — сплошь на иностранном. <...> Было время, учила иностранному Тухачевского, Ворошилова, Буденного.
Предпросмотр: Сибирские огни №8 2005.pdf (0,4 Мб)
Автор: Гурвич Эдуард
М.: Человек
«Роман Графомана» своеобразная псевдобиография, построенная на откровенных размышлениях главного персонажа - сочинителя. Эмигрировав из России, он опубликовал два десятка романов и документальных повестей. К концу жизни пришел к выводу, что книги плохие. Критически переосмыслить его творчество, понять разницу между Писателем и Графоманом ему помогает еще один вымышленный персонаж - его альтер-эго. Каждую из глав предваряют рассуждения сына главного героя.
Этот странный англичанин выучил три десятка иностранных языков, придумал и создал несколько искусственных <...> Говорила с ней только по-русски, намеренно избегая иностранных языков, книг, салонов интеллигентов. <...> Понять можно многое и без языка, в том числе иностранного. Но это очень индивидуальный опыт. <...> постигая иностранный. <...> Но когда речь заходила об искусстве, вдруг призналась: в поэзии не разбираюсь, иностранными языками не
Предпросмотр: Роман графомана.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кротков Юрий
Статья посвящена воспоминаниям из жизни автора
Вероятно, это были экземпляры из Западной Германии и Ита лии, изданные на русском языке, переправленные <...> Его только что прибрали, положили в гроб, и первый допущенный к нему иностранный фотокорреспондент Люсьен <...> Думаю, что иностранные корреспонденты хлебнули с ней горя во время истории с Нобелевской премией, да
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Развязать язык они могут не только человеку, но и дьяволу. <...> книжек, однако они были изданы только на английском языке. <...> Жалею, что не знаю иностранных языков, не получил настоящего образования... Я бы учился хорошо! <...> Писателю надо обязательно знать два-три языка. <...> Не говоря о смысле… Как язык повернулся произнести!
Предпросмотр: Сибирские огни №5 2004.pdf (0,3 Мб)
Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн
Америка глазами неистового русского: молодого, жаркого и свободного. В его венах пульсирует любовь, а в ушах звучит музыка. Эдичка никогда не был «удобным», и в этом сборнике рассказов он остается верным себе гениальным провокатором, enfant terrible. Лимонов писал автофикшн, когда он еще не был мейнстримом. «Американские каникулы», которых ждали пятнадцать лет, наконец возвращаются.
Карманная, на русском языке Библия. <...> Открыл рот и, поймав себя за язык, вытянул язык изо рта. «Рашен!» <...> Рот, десны и язык функционировали нормально. Все зубы, я прошелся по ним языком, были на месте. <...> «Меня пригласили по недоразумению, потому что я иностранный писатель, живущий в Париже. <...> Иностранных писателей на Днях оказалось только двое: Эрскин Колдуэлл и я.
Предпросмотр: Американские каникулы.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
«Рабий язык все-таки рабий язык, и ничего больше. <...> С. существуют и в переводах на иностранные языки, хотя своеобразный стиль С. представляет для переводчика <...> На иностранные языки были переведены... — К 1887 г. на иностранные языки было переведено значительно <...> V Отец всегда стоял за то, чтобы я и моя сестра хорошо знали иностранные языки. <...> Но не только о знании нами иностранных языков заботился папа.
Предпросмотр: Роман-газета №20 2021.pdf (0,2 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: ЯСК
Полное собрание сочинений В. А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 11 томе (первый полутом) собрана проза Жуковского 1810—1840-х гг., включающая переводные и оригинальные произведения «промежуточных» жанров, от юмористической периодики и арзамасских протоколов 1811—1817 гг. до поздних публицистических сочинений 1845—1848 гг.
Фатером5) и чтобы для языков иностранных принята была за основание та же система, которая руководствовала <...> Многие из наших знатных господ и многие из иностранных министров были в церкви. <...> в физике в математике в географии во французском языке в немецком языке в английском языке в чистописании <...> в СПб. (1813—1826) при Коллегии иностранных дел. 4. <...> , латынь, иностранные языки, поэтическое искусство и риторика, ибо «важнее всего будущему государю таким
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем В 20 т. Т. 11, первый полутом Проза 1810-1840-х гг..pdf (0,8 Мб)
Свиток
Смоленское региональное отделение Общероссийской общественной
организации «Союз российских писателей» (сокращённо – Смоленское отделение СРП) юридически было образовано в 1992 году. Обо всех и обо всём, сделанном нашими писателями, не напишешь в короткой вступительной статье к книге. Самое хорошее знакомство с писателем, самая запоминающаяся встреча с ним происходят не в литературной гостиной библиотеки или ином публичном месте, а на страницах книги. Будем рады, если эта книга подарит нашему уважаемому читателю именно такое знакомство или новую незабываемую встречу с каждым наедине «на тёплом пёнушке».
времени говорил, вздыхая и даже несколько мрачнея: – Как жаль, что у Эдочки нет никаких способностей к иностранным <...> языкам. <...> Какой же это мёртвый язык? Язык ШАД пока что жив. Мне повезло. <...> у него были хорошие; другого иностранного языка в то время у них в школе не преподавали, а этот он не <...> они, эти пацаны, в одном ряду, а напротив них в беспорядке валяются трупы бородатых, откормленных на иностранные
Предпросмотр: Под часами. № 16.pdf (0,3 Мб)
Автор: Радищев Александр
М.: Альпина Паблишер
Первое русское публицистическое произведение — книга крупного чиновника, который проехал 600 верст и стал диссидентом. Каталог российского бесправия и укор высшей власти, за который Радищев отправился в Сибирь. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина. Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».
, а также знать науки и иностранные языки, но прежде всего свой собственный (редкая добродетель по радищевским <...> В Кронштате прожил я два дня с великим удовольствием, насыщаяся зрением множества иностранных кораблей <...> иностранным. <...> остановлены могут быть в действии, но не разрушены. * Сравнить с ним можно дозволение иметь книги иностранные <...> языка.
Предпросмотр: Путешествие из Петербурга в Москву.pdf (0,1 Мб)
Автор: Герцен Александр
М.: Альпина Паблишер
Уникальный для русской литературы своего времени синтез автобиографии, исторической хроники и политической публицистики. Историческое для Герцена важнее личного, но в итоге у него получается одна из самых откровенных книг XIX века.
В русском языке князь был не силен. <...> образование, иностранное правительство; воротимся к прежним нравам!» <...> Ученый язык — язык условный, под титлами, язык стенографированный, временный, пригодный ученикам; содержание <...> Русские собрали для него денег и отправили в Алжир в иностранный легион. <...> Редактор иностранной части «Morning Star’a» узнал меня.
Предпросмотр: Былое и думы в 2-х томах.pdf (0,1 Мб)
Автор: Карлин Михаил
Статья посвящена рассказу о жизни голубоглазой Василисы.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» старомодном красном бархатном берете и с книж кой на каком-то иностранном <...> языке, востроносенькая, с живыми голубыми глазами. <...> самые-самые разные 102 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» машины от роскошных иностранных <...> ООО «Aгентство Kнига-Cервис» бросаясь к буфетной стойке, и Василиса, как по волшебству, незнакомый язык <...> , а потом итальянец показал язык и сгинул. Она смахнула слезинку и поднялась со ска мейки.
Автор: Лимонов Эдуард
М.: Альпина нон-фикшн
Во второй «Книге мёртвых» Эдуард Лимонов продолжает вести учет отбывших на тот свет и вспоминать тех, кто остается в багаже его личной памяти. Он пишет некрологи хлестко, нелицеприятно, ярко, в точном соответствии со знаменитым изречением Хилона: «О мертвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды». Его мертвые — это отец и мать, Наталья Медведева, друзья детства, писатели Сергей Довлатов, Анатолий Приставкин и Александр Зиновьев, фотограф Хельмут Ньютон, более разных людей трудно себе представить, но все они оставили какой-то след в жизни писателя, и о каждом ему есть что рассказать.
Она могла влезть на стол и танцевать голой, как утверждали злые языки. <...> имена были у него постоянно на языке, он ссылался на редкие знания. <...> «Ну и издатель, не понимающий тот язык, на котором он выпускает книги!» <...> Журналисты российских и особенно иностранных изданий, десятки телекамер. <...> средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента. — Прим. ред.
Предпросмотр: Книга мёртвых — 2. Некрологи.pdf (0,1 Мб)
М.: ФЛИНТА
В трехтомной антологии публикуются произведения писателей, публицистов, деятелей культуры: А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.А. Бестужева-Марлинского, В.И. Соколовского, И.В. Бентковского, Я.В. Абрамова, С.В. Фарфоровского, Н.И. Воронова, К.Л. Хетагурова, Г.Н. Прозрителева, Г.А. Лопатина, – в разное время живших на Северном Кавказе, в Ставрополе, подвергшихся ссылке на Кавказ или гонениям со стороны властей, а также
исследования Н.А. Котляревского, Л.П. Семенова, И.П. Лейберова, Н.В. Маркелова и др. о них и об их творчестве. Произведения «опальных» связаны с нашим краем, Северным Кавказом. Русские писатели проложили пути к взаимопониманию народов России, их произведения способствуют строительству мира в многонациональном регионе. В первом томе печатаются
произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.А. Бестужева-Марлинского, а также работы о них.
Книга снабжена справочным материалом.
Вейденбаум знал несколько иностранных языков. <...> – «языку Пушкина» – иностранного специалиста. <...> язык – язык природы. <...> язык страстей, язык муки – опосредованные искусственные языки. <...> Эту иерархию мы видим и на примере языков: от языка человека к языку его чувств, далее к языку природы
Предпросмотр: Опальные Русские писатели открывают Кавказ в 3 т. Т. 1.pdf (0,2 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Вот он и собрал всю эту иностранную орясину, чтобы свергнуть царя Михаила. <...> Все за Россию, все против иностранных интервентов, все против большевиков! <...> потребления убивает эмоциональный, высоковдохновенный язык; язык для добродеяний; язык жертвования и <...> Полторы страницы иностранных слов, которым можно найти замену. <...> Это все — иностранные слова.
Предпросмотр: Сибирские огни №11 2010.pdf (0,4 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Вот и ходит в магазин, как в клуб — язык чесать. <...> Что на уме, то на языке. Видеть Валентину ему было досадно. <...> Языки, сказала я, буду учить. Испанский, например. <...> этой книги Бондарев не получил, так как минусинская полиция отрицательно была настроена на незнакомый иностранный <...> «Партия, которая может найти опору на иностранных штыках, обречена на поражение».
Предпросмотр: Сибирские огни №12 2004.pdf (0,4 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Макс посвятил памяти Науменко книгу «Сказано вам русским языком». <...> Как только язык не прикусил… Сзади цокали каблучки. <...> — Да, но язык русский лучше нас знает. Хотя и на гаучо не похож. <...> И с телефонной трубкой привыкаю, как странен иностранный их акцент. А может быть, все к лучшему? <...> Твардовский сказал: «Вот стихи, и все понятно, все на русском языке».
Предпросмотр: Сибирские огни №4 2000.pdf (0,5 Мб)
Автор: Цзунху Ван
В Китае перевод и распространение русской литературы после политики реформы и открытости испытывали очередной бум. В отличие от переводческой деятельности предыдущих периодов на новом историческом этапе в переводе русской литературы наблюдаются такие особенности, как разнообразие в выборе предметов перевода, системность в переводе и издании русской литературы, повторный перевод русской классики и процветание в исследовании русской литературы
нового времени имеет очень важное значение в трех аспектах: 1) в отношении перевода и распространения иностранной <...> эстетический вкус китайских переводчиков и издателей, которые не только отдают должное гуманитарности иностранной <...> Ван Шуфу Анализ особенностей перевода русской литературы на китайский язык в последние 30 лет [J]. <...> языков. <...> Ван Лие, кандидат филологических наук, профессор, Пекинский университет иностранных языков.
Автор: Баранов Юрий Константинович
[Б.и.]
В сборник вошли публицистические статьи известного писателя - публициста, посвященные злободневным вопросам политической, культурной, научной, литературной жизни современной России.
русском, с ружьями наперевес, проделывая какие-то ружейные приемы и, закончив ученье, на непонятном языке <...> Он же, помню, при всем блестящем, тремя университетами отшлифованном знании русского языка, не мог понять <...> что крупнейшими литературными фигурами ХХ века были не космополиты, для которых не имел значения и язык <...> языки по той простой причине, что подобного русской (точнее, российской) интеллигенции нет нигде. <...> Не сочли нужным ничего добавить к тексту и в редакции «Иностранной литературы».
Предпросмотр: По русской правде говоря... Сборник статей.pdf (0,2 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Оторвать бы тебе твой поганый язык! <...> Я попытался сделать то же, но только обжег язык. <...> На любых языках может говорить! И всех понимает. <...> А еще этот умник ловил кайф на том, что прибегал к старославянизмам и иностранным словцам. <...> В 1973 году в журнале «Иностранная литература» опубликовали роман Фолкнера «Шум и ярость».
Предпросмотр: Сибирские огни №10 2009.pdf (0,4 Мб)
Автор: Минюй Цзян
Мало кто обращает внимание на «таинственные» повести Тургенева, тем не менее иной художественный мир писателя полностью не раскрыт. В данной работе мы исследовали мотивы творчества «таинственных» повестей
Многие исследователи, среди которых не только русские, но и иностранные, проявили огромный интерес к <...> Тургенева / Ван Лие // Научный журнал иностранных языков. – Харбинь. – 2003. – №. 3. 7. Лие, Ван. <...> Орлов // Родной язык к школе. – кн. 1. – М, 1927. – С. 46–57. 11. Новикова, Е. Г. <...> института иностранных языков Университета Внутренней Монголии, г. <...> языков, Китай.
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Фотограф ездил с нею по Москве на большой иностранной машине «Паккард», в которой, кроме них двоих и <...> Хотя именно языку Сталин мог бы и поучиться у своего штафирки: язык у Маленкова богаче, сочнее, чем у <...> — исходил, как от плащаницы, некий иконный, загадочный свет, рафинированные иностранные дипломаты на <...> Язык дружбы, ну, и всё такое. <...> О русском языке.
Предпросмотр: Роман-газета №13 2017.pdf (0,2 Мб)
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Пособие разъясняет литературоведческие категории на примерах, известных студенту из историко-литературных курсов. Оно включает в себя относительно небольшой, но необходимый для анализа литературного произведения круг терминов. В тексте выделены курсивом те из них, которым посвящены отдельные словарные статьи.
«Полтава») ВАРВАРИЗМ – слово иностранного происхождения, не ставшее органичным достоянием того национального <...> языка, в котором употреблено. <...> жизни людей других национальностей, создать сатирический образ человека, преклоняющегося перед всем иностранным <...> Язык – средство общения людей. <...> язык).
Предпросмотр: Терминологический минимум студента-филолога.pdf (0,4 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Ренат, услышав про пережиток, прикусил язык. «Да ну ее, эту хреновину! <...> Ох, какие кандидатки… И печатает она не быстро, и с языками швах. <...> Нет с ними общего языка. <...> Иностранный язык — сдавать уже не надо. Это в одном и том же институте. <...> Сестра у нее работала учителем русского языка в другой школе.
Предпросмотр: Сибирские огни №1 2012.pdf (0,4 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературнокритические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800–1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление. Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800–1840-х гг.
Не преодолев трудностей языка скотс, Н. А. <...> Бобылева // Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков : материалы городской науч.практ <...> Жуковский. – М. : Языки русской культуры, 2000. – Т. 2. – С. 659. 21. Жуковский, В. А. <...> Жуковский. – М. : Языки русской культуры, 2000. – Т. 2. – С. 272–274. 22. Атарова, К. Н. <...> Бернс на русском языке / Ю. Д. Левин // Стихотворения / Р.
Автор: Котов Юрий
М.: Человек
Автор этой книги - дипломат, Чрезвычайный и Полномочный посол, Заслуженный работник дипломатической службы России, долгие годы проживший за границей. Но куда бы ни заносила его судьба, Юрий Котов никогда не забывал о своём главном хобби - кулинарии. «Кухню» дипломатической кухни - меню, этикет, традиции и правила организации приемов всех уровней - он знает изнутри, не понаслышке, равно как и кулинарные предпочтения разных народов, и щедро делится своим богатым опытом в увлекательной книге «Петух в вине».
Вместе с тем надо признать, что, как правило, знаниями иностранных языков они не блистали, а посему нуждались <...> Извините мой плохой русский язык! <...> За однимединственным исключением — только совет ский посол, для которого английский язык является иностранным <...> «клером» — на русском языке латинскими буква ми. <...> Вот меню обеда, устроен ного министром иностранных дел М. Бенаиссой в честь Е. М.
Предпросмотр: Петух в вине, или Гастрономические воспоминания дипломата.pdf (0,1 Мб)
Автор: Радищев Александр
М.: Альпина Паблишер
Первое русское публицистическое произведение — книга крупного чиновника, который проехал 600 верст и стал диссидентом. Каталог российского бесправия и укор высшей власти, за который Радищев отправился в Сибирь. «Главные книги русской литературы» — совместная серия издательства «Альпина. Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает подробная статья авторов «Полки».
, а также знать науки и иностранные языки, но прежде всего свой собственный (редкая добродетель по радищевским <...> В Кронштате прожил я два дня с великим удовольствием, насыщаяся зрением множества иностранных кораблей <...> иностранным. <...> остановлены могут быть в действии, но не разрушены. * Сравнить с ним можно дозволение иметь книги иностранные <...> языка.
Предпросмотр: Путешествие из Петербурга в Москву.pdf (0,1 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Язык показался Газону явно неафганским. <...> Поскольку МАК не владел иностранными языками, а Маса не знал русского, переводила Мария. <...> Кстати, попрактикуетесь в английском языке. <...> Ну а мне язык со школы давался хорошо. <...> Плюс иностранные инвестиции. Ещё та дележка предстоит.
Предпросмотр: Роман-газета №4 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Пашин Арт
М.: Языки славянской культуры
Начав читать этот роман, оторваться от него уже невозможно. Захватывающий и непредсказуемый сюжет детективного жанра держит в напряжении
до последних страниц. Любовная лирика, непреодолимая страсть, психология
отношений, встречи, разлуки, мгновения счастья, драматические повороты
судьбы увлекают в водоворот сильных чувств. Повествование переносит нас
в Москву, Лондон, Киев, другие города и поселки прошлых времён. Из памяти
живописно и зримо всплывают картины былого, вызывая понятную ностальгию. Действие развивается в верхних кругах большого бизнеса, сплетенного
со спецслужбами и политикой. Деньги и власть, но вместе с тем, неизбежно,
и риск создают в этих кругах особую атмосферу: раскованную, но одновременно накалённую. Поэтому, несмотря на витающий в этой среде богемный флёр, действия героев романа расчетливы, умны и точны, неожиданны и опасны, а намерения неоднозначны. Правда, карты путает страсть… Деньги, нажива — вот настоящая страсть людей этого круга, как скептически думают многие. Вовсе нет… Основан роман на реальных событиях, на судьбах реальных людей, поэтому за ним стоит целая жизнь — как последние дни золотой осени, уходящая в прошлое жизнь…
Как не сомневались в ней «Газпром», правительство и иностранные инвесторы. <...> И не «куда-нибудь», а изучать иностранные языки, лучше сразу несколько. <...> Как будто язык присох к нёбу, не позволяя произносить слова. <...> (Неразборчиво на иностранном языке — веро ятно, итальянском.) <...> Гликерия поступила на свои иностранные языки, Паша вернулся к картам — оба брали от жизни всё, встав
Предпросмотр: Что на роду написано....pdf (0,4 Мб)
Автор: Жуковский В. А.
М.: Языки славянской культуры
Полное собрание сочинений В.А. Жуковского впервые в эдиционной практике представляет наследие великого русского поэта в максимально полном на сегодняшний день объеме. Тексты Жуковского даны на основе критического осмысления всех известных автографов поэта и прижизненных публикаций. В 7-м томе впервые в эдиционной практике собраны в единый специальный корпус текстов Жуковского все драматические произведения поэта, составляющие особый раздел в его творческом наследии. Кроме текстов драматических произведений Жуковского, опубликованных при его жизни и после его смерти в XIX - XX вв., в настоящий том вошли обнаруженные в архивах за последние 30 лет фрагментарные драматургические переводы Жуковского, образцы его диалогизированной прозы, а также конспекты и планы драм, в которых сохранились следы нереализованных драматургических замыслов поэта.
Герцог Прельстительны слова коварной лжи — Ее ж язык простой язык младенца; И адский дух, вселившийся <...> Тому знаком и лжи язык бесстыдный… — кульман. С. 1140: «Тому знаком язык бесстыдной лжи…». <...> Вообще, как иностранный писатель тогдашнего времени, незнакомый с русским бытом и с русской историей, <...> . ~ Свернуть язык! <...> языку переводчика; а язык переводчика, сохранив свой собственный характер и не изменив своей природе
Предпросмотр: Полное собрание сочинений и писем. Т. VII. (Драматические произведения).pdf (1,9 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
Непрерывно учил языки. <...> «Подбрасывали» к иностранным посольствам. <...> Да много — он обомлел, глянув в окно и увидев штук пять всяких разных и иностранных тоже. <...> Вместо Бурбулиса в комнатку бочком протиснулся министр иностранных дел России Козырев. <...> У министра иностранных дел России Козырева от одного этого возбуждённо заблестели глазки.
Предпросмотр: Роман-газета №1 2022.pdf (0,1 Мб)
Автор: Карабчиевский
В повести «Тоска по Армении» дается образ города и даже целой страны, где герой впервые почувствовал себя в полноте своей сущности: «здесь я был настоящим русским и здесь я был настоящим евреем, и то и другое –без всякой ущербности, легко и достойно, и как хотел».
И все понятно, не надо знать языка. <...> Мой статус иностранного гостя делает естественным и любопытным обсуждение вопросов, давно обсуж денных <...> Так нельзя говорить на неродном языке. <...> Язык определяет принадлежность писателя, и только язык. <...> мечтали выставиться, разве что под вывеской „свиновод ство", при скандальном стечении алчущих толп, иностранных
Автор: Швейцер Рената
В статье указанны письма Бориса Пастернака
при переводах стихов с западноевропейских языков. <...> Со ветская цензура, между тем, лишила иностранных корреспондентов в Мос кве всякой возможности передавать <...> Мощь языка и образов подавляла меня. <...> В ложах можно было видеть иностранных дипломатов с су пругами в блестящих драгоценностях и в мехах. <...> мне кажется, что сущ ность этой оперы с ее исконно-русским колоритом не может бьггь раскрыта никакой иностранной
Автор: Пепперштейн Павел
М.: Альпина нон-фикшн
«Бархатная кибитка» — новый роман Павла Пепперштейна, на первый взгляд посвященный описанию собственного детства. На самом деле этот роман представляет собою опыт изучения детства как культурного феномена. Различные типы детств и отрочеств (английское детство, французское, позднесоветское, русско-дворянское, скандинавское) так или иначе появляются в этом повествовании. Детство осторожно крадется по тонкой линии между мирами. В том числе между мирами литературных традиций и пространством литературного эксперимента. В последних главах выясняется, что роман представляет собой испытание нового жанра, которому автор присвоил название «эйфорический детектив».
языков. <...> Впитав в себя с малолетства иностранные языки, эти миловидные девушки искали применения своим знаниям <...> Но способностями к иностранным языкам я не блистал. Зато обожал акценты. <...> Мои родители не владели иностранными языками, поэтому навещали их чужеземцы, так или иначе говорящие <...> «Пустое “я”» — это та точка за пределами языка, где нет ничего, кроме языка, но нет и самого языка —
Предпросмотр: Бархатная кибитка. Роман о детстве.pdf (0,1 Мб)
Автор: Солженицын Александр Исаевич
М.: Время
В 4-5-6-м томах Собрания сочинений печатается «Архипелаг ГУЛАГ» — всемирно известная эпопея, вскрывающая смысл и содержание репрессивной политики в СССР от ранне-советских ленинских лет до хрущёвских (1918— 1956). Это художественное исследование, переведенное на десятки языков, показало с разительной ясностью весь дьявольский механизм уничтожения собственного народа. Книга основана на огромном фактическом материале, в том числе — на сотнях личных свидетельств. Прослеживается судьба жертвы: арест, мясорубка следствия, комедия «суда», приговор, смертная казнь, а для тех, кто избежал её, — годы непосильного, изнурительного труда; внутренняя жизнь заключённого — «душа и колючая проволока», быт в лагерях (исправительно-трудовых и каторжных), этапы с острова на остров Архипелага, лагерные восстания, ссылка, после лагерная воля. В том 4-й вошли части Первая: «Тюремная промышленность» и Вторая: «Вечное движение». В том 6-й вошли части Пятая: «Каторга», Шестая: «Ссылка» и Седьмая: «Сталина нет»; приводится аннотированный указатель имён (более двух тысяч).
Иностранный шпион? Расстрелять? Говори, гадина, кто тебя завербовал? Нет. <...> И стал усердно учить в лагере язык своих надзирателей и конвоиров — великий могучий русский язык. <...> Кончил военный институт иностранных языков, войну провёл в Северном флоте, офицером связи на английских <...> каким языком? <...> — язык не поворачивается, утопия.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
Автор: Солженицын Александр
М.: Время
В 4-5-6-м томах Собрания сочинений печатается «Архипелаг ГУЛАГ» всемирно известная эпопея, вскрывающая смысл и содержание репрессивной политики в СССР от ранне-советских ленинских лет до хрущёвских (1918-1956). Это художественное исследование, переведенное на десятки языков, показало с разительной ясностью весь дьявольский механизм уничтожения собственного народа. Книга основана на огромном фактическом материале, в том числе — на сотнях личных свидетельств. Прослеживается судьба жертвы: арест, мясорубка следствия, комедия «суда», приговор, смертная казнь, а для тех, кто избежал её, — годы непосильного, изнурительного труда; внутренняя жизнь заключённого — «душа и колючая проволока», быт в лагерях (исправительно-трудовых и каторжных), этапы с острова на остров Архипелага, лагерные восстания, ссылка, послелагерная воля. В том 6-й вошли части Пятая: «Каторга», Шестая: «Ссылка» и Седьмая: «Сталина нет»;
Иностранный шпион? Расстрелять? Говори, гадина, кто тебя завербовал? Нет. <...> И стал усердно учить в лагере язык своих надзирателей и конвоиров — великий могучий русский язык. <...> Кончил военный институт иностранных языков, войну провёл в Северном флоте, офицером связи на английских <...> каким языком? <...> — язык не поворачивается, утопия.
Предпросмотр: Полн. собр. соч. в 30 т..pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
И живут теперь в абхазских и грузинских деревнях мальчишки и девчонки с иностранными именами — Кнут, <...> Ранее или уже в Сибири, он, прекрасно владея иностранными языками, перевел нескольких популярных для <...> того времени иностранных авторов. <...> Лариса Каллиома («Известия»): Новые учебники 2008-2009: 92 по иностранным языкам, 83 по русскому языку <...> «Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение — это перевод или посредственный
Предпросмотр: Сибирские огни №7 2009.pdf (0,4 Мб)
«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности.
Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.
языков. <...> Печатался в журналах «Новый мир», «Юность», «Иностранная литература» и др. <...> Остро чувствую. — Читай книжки, учи языки. — Языки? <...> языках. 21 Т.Г. <...> Характерный авторский язык здесь не проглядывает.
Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Автор: Алексеева Н. И.
М.: Языки славянской культуры
В своей автобиографической книге Нина Ивановна Алексеева повествует о судьбе своей семьи в разные периоды жизни в СССР и за рубежом, куда ее мужа, Кирилла Михайловича Алексеева, направили по линии Наркомвнешторга в Мексику в начале мая 1944 года. После гибели в авиакатастрофе посла СССР в Мексике К.А. Уманского, в ноябре 1946 года, семья Алексеевых эмигрировала в США. Одна из причин вынужденной эмиграции - срочный вызов Алексеевых в Москву: судя по всему, стало известно, что Нина Ивановна - дочь врага народа, большевика Ивана Саутенко, репрессированного в 1937 году. Затем последовали длительные испытания, связанные с оформлением гражданства США. Не без помощи Александры Львовны Толстой и ее друзей, семья получила сначала вид на жительство, а затем и американское гражданство. После смерти мужа и сына Нина Ивановна решила опубликовать мемуары о "двух мирах": о своей долгой, полной интересных встреч (с политиками, людьми искусства и науки) и невероятных событий жизни в СССР, Мексике и США. Живя на чужбине в течение долгого времени, ее не покидала мысль о возвращении на родину, которую она посетила последний раз за три месяца до своей кончины 31 декабря 2009 года...
А Сталин просто заменил этого шпиона иностранной разведки еще одним иностранным шпионом (как впоследствии <...> Он умел с достоинством держать себя в любом обществе, а знание иностранных языков — французского, итальянского <...> Она очень любит свой родной язык. <...> языке?! <...> языков устроиться.
Предпросмотр: Одна жизнь — два мира.pdf (29,8 Мб)
Автор: Казарин Юрий
Издательство Уральского университета
Книга «Беседы с Майей Никулиной: 15 вечеров» включает в себя письменную запись (50 часов звучания) разговоров поэта и ученого Ю.В. Казарина с выдающимся поэтом, писателем, историком, краеведом и мыслителем Майей Петровной Никулиной. Кроме того, в книге представлены избранные стихотворения М. Никулиной и очерк Ю. Казарина «Поэт Майя Никулина». Центральный сюжет цикла монологов замечательного писателя представляет собой движение исторической судьбы России, Урала, отечественной культуры и литературы. В целом в книге запечатлена история страны, нашего края и русской словесности от Майи Никулиной.
Но это знание было какое… Практически все мои друзья, которые знали иностранные языки, скажем, Костя <...> Что касается каждого иностранного мастера, в договоре у каждого было, что он должен обучать русских, <...> Яков Андреев был у нас кем-то вроде министра иностранных дел. <...> Они сразу начали переводить свои журналы и издавать их на иностранном языке. <...> Н.: «Иностранную литературу».
Предпросмотр: Беседы с Майей Никулиной. 15 вечеров.pdf (0,6 Мб)
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
языками. <...> языками. <...> Покупали Ласточкины и много новых книг, русских и иностранных. <...> Витте, как прежде Бисмарк, был несдержан на язык. <...> Буду, высунув язык, бегать по лесу.
Предпросмотр: Роман-газета №23 2023.pdf (0,3 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Родной язык. Мы все уйдём и сгинем. <...> А процентов 85 экспортно-импортного оборота везут преимущественно на иностранных судах. <...> , седой и элегантный парижанин, оказался таким же немтырем в иностранных языках, как и Владька. <...> И формы погружения в язык тоже. <...> Читал блестяще лекции, особенно о французских революциях, яростно изучал иностранные языки, и его очень
Предпросмотр: Сибирские огни №9 2009.pdf (0,5 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
То ли дело наш язык и его самые ходовые слова. <...> формирует сознание, сознание управляет развитием языка. <...> Это ходатайство было передано в Министерство иностранных дел. Глава этого ведомства А.И. <...> Министр иностранных дел граф Ламздорф внимательно слушал речь Агвана Доржиева. <...> Говоря его парадоксальным языком, Н.
Предпросмотр: Сибирские огни №11 2007.pdf (0,4 Мб)
Автор: Воскресенская
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имён собственных из произведения Т. Пратчетта «Держи марку». В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных; особое внимание уделяется передаче семантически нагруженных или говорящих имён персонажей, которые не только называют уникальный референт, но и создают определённый художественный образ, обобщают его характерные черты, внешность, происхождение и судьбу. Сохранение семантики такого имени в переводе особенно важно для таких жанров, как пародия, аллегория, сказка, фэнтези. Цель статьи – выявить, какие способы передачи имён собственных позволяют максимально сохранить их смысловую нагруженность в романе Т. Пратчетта Использованные методы – методика стилистики декодирования и интерпретации текста, метод дефиниционного анализа, анализ переводческих трансформаций. Результаты заключаются в обобщении информации по способам передачи / перевода имён собственных вообще и говорящих имён собственных в художественных произведениях в частности. В статье делается вывод, что независимо от методологической установки переводчика на форенизацию или доместикацию, семантически нагруженные имена персонажей необходимо переводить/передавать, максимально сохраняя коннотации оригинала. Приоритетом переводчика должно быть сохранение внутренней формы имени персонажа, соответствия имени собственного поведению и информации о персонаже, с учётом значимости персонажа для развития сюжета и его узнаваемости в более ранних или последующих произведениях и экранизациях. Одним из способов достижения этого результата может быть преобразующий перевод.
В русском языке «обобрать до нитки» – забрать у человека всё до последнего. Р. <...> Имена собственные на стыке языков и культур. <...> Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН. <...> Воскресенская Елена Геннадьевна Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики обучения иностранным <...> языкам факультета иностранных языков.
"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.
Александр читал не только русские книги, но и французские, потому что с малых лет изучал французский язык <...> Дядя Василий тоже хорошо знал французский язык и тоже очень любил читать. <...> Окончив Лицей, Александр Пушкин стал служить чиновником в Коллегии иностранных дел. <...> музыки и танца на доступный им язык чувств и мыслей. <...> музыковед и балетный критик Иван Соллертинский, отметил многогранность и сочность хореографического языка
Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Автор: Дувинг Лев
Рассказ о военнопленных, которые ожесточились, потеряли человеческие качества
: «Пусть же знают все ино племенники, что никогда, никогда Россия не будет колонией или до минионом иностранного <...> Языка не знаю, средствий нет. Конечно, если все будут уходить, пойду и я . . . <...> Спра шиваю: — Русский язык все понимают? <...> Раздается крепкая ругань на смешанном русско-немецком языке. <...> Тебе салютовали встречные иностранные суда, ты украшал дворцы рос сийских посольств и консульств!
«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие.
Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!
С университетским дипломом преподавателя иностранных языков мама легко повсюду находила себе работу. <...> Мама вспомнила, что первым ее иностранным языком, еще со школы, был именно немецкий, его она знала куда <...> И увидел, что бывшая преподавательница иностранных языков сидит перед телевизором и плюется в экран. <...> На ее языке это был просто мат. <...> Иностранные языки в школьном и техникумовском образовании вещь не отменимая, но вместе с тем и вполне
Предпросмотр: Роман-газета №12 2023.pdf (0,1 Мб)
«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.
Мужики о т удивления языки выронили. <...> Он лижет огненно-красным языком свои раны. <...> И языком шершавым лижет Весенний ветер хрупкий снег. <...> Ж ена Исаева—Мария Дмитриевна была обра зованная женщина, знала даже иностранные языки. <...> На языке авиаторов качка—болтовня.
Предпросмотр: Сибирские огни №3 1926.pdf (0,5 Мб)