Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617726)
Контекстум
  Расширенный поиск
821.161.1

Русская художественная литература


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1236 (2,75 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

№3 (29) [Литературный альманах "Спутник", 2014]

Первый в России открытый литературный журнал для всех, кто пишет или хочет стать писателем.

Есть лишь проблемы, что не бросишь на потом. <...> В буквальном переводе звучит как "живая мертвая натура", или просто "живой натюрморт". <...> В России же – проблема прямо противоположная. <...> Но однажды он дал мне статью и попросил сделать письменный перевод. <...> Он понимал, что есть проблемы, которые вызываются природными катаклизмами, но считал, что основные проблемы

Предпросмотр: Литературный альманах Спутник №3 2014.pdf (0,2 Мб)
52

Физтеховцы. Жизнь в Лесном

[Б.и.]

Автор, Владимир Борисович Константинов, ведущий научный сотрудник Физико-технического института им. А. Ф. Иоффе РАН, кандидат физико-математических наук, ветеран труда, сын академика, вице-президента Академии наук Бориса Павловича Константинова, посвятил книгу памяти своего отца. Основная задача, стоящая перед автором книги, — донести до нас, живущих сегодня, дух той атмосферы труда и преданности науке, что была в послевоенные годы, рассказать интересные факты из жизни физтеховцев в Лесном. В 2010 году отмечается столетие со дня рождения Бориса Павловича Константинова. Жизнь ученого — это часть истории нашего времени и нашей страны, позволяющая проследить преемственность поколений и судьбы отечественной науки.

Изза такого количества «братушек» возникла проблема перевода. <...> Ни я, ни Жора до этого синхронным переводом не занима лись. <...> Ее перевод был произведением искусства. <...> Или перевод был неадекватным? <...> отстраняется, и весь его перевод передается нам.

Предпросмотр: Физтеховцы. Жизнь в Лесном .pdf (0,1 Мб)
53

Видгоф, Л. "...В переулке Гранатном..." Осип Мандельштам и Мария Петровых (Из книги "Москва Осипа Мандельштама") / Л. Видгоф // Грани .— 1996 .— № 182 .— С. 155-165 .— URL: https://rucont.ru/efd/326039 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Видгоф Леонид

Приведен отрывок из книги "Москва Осипа Мандельштама". Москва увлекала Мандельштама и отталкивала; бывали минуты, когда поэт увлекался ее пестротой, ее безалаберной, запутанной жизнью; в другое время она нередко раздражала, мучила и пугала, была для Мандельштама то сестрой, то курвой. Он создал свой, нетривиальный образ Москвы

Стихи п переводы. Воспоминания о Марии Петровых. — Ереван, «Сопетакан грох», 1986). <...> Стихи и переводы. Воспоминания о Марин Петровых. — Ереван, «Советакан грох», 1986). <...> Но во второй половине июня, во время перевода из Чердынн в Воронеж, Мандельштамы два-три дня провели

54

№11 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Родителей в свои проблемы Саша не посвящал. <...> В переводе чтото типа «вперёд к успеху». Снова гомерический гогот. <...> Купить билет не проблема, рейсы часто. <...> Проблема была в том, что он не знал английского. Ох как не хватало ему этого! <...> По сути, за кордоном всё то же самое, что и на родине, — те же проблемы...

Предпросмотр: Роман-газета №11 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
55

Под часами. № 15. Кн. 1 альманах

Свиток

В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. За годы издания на страницах альманаха опубликованы произведения практически всех ведущих писателей Смоленщины, многих известных писателей из других регионов России, Москвы и Санкт-Петербурга, ближнего и дальнего зарубежья. Причём в альманахе никогда не проводилась межа принадлежности его авторов к тому или иному Союзу писателей и направлению в литературе.

Сердце к сердцу проблемы решали И, друг в друге найдясь, мы мудрели. <...> После войны занимался, по-видимому, только переводами и очень избирательно. <...> Делал переводы с казахского, марийского, чеченского. Оригинальные стихи его не печатали. <...> Перевод, как правило, идет; рецензия или критическая статейка тоже проходит. <...> Да и не могла Таня, а с ней и автор обойти эту больную российскую проблему.

Предпросмотр: Под часами. № 15. Кн. 1.pdf (1,9 Мб)
56

Двинятина, Т.М. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ИСТОЧНИКИ В ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЙ ПОЭТИКЕ И. А. БУНИНА / Т.М. Двинятина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2014 .— №2 .— С. 28-33 .— URL: https://rucont.ru/efd/507543 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Двинятина

Предметом рассмотрения в настоящей статье является особенность интертекстуальной поэтики И. А. Бунина, до сих по не привлекавшая внимания исследователей. Она заключается в том, что в одном стихотворении поэт совмещает отсылки, относящиеся к разным историко-культурным и стилистическим традициям, одна из которых оказывается ведущей, «главной», а другая (или другие), как правило, неожиданно дополняют и расширяют подтекст стихотворения. Эта характерная черта зрелой поэтики Бунина рассматривается на примере стихотворений, которые прямо соотносятся с основами его поэтического мировидения и являются эмблематическими для всего его творчества («Джордано Бруно», «Художник», «Завет Саади» и др.).

Подробное сопоставление всех четырех переводов см. в работе И.Ю. Барышниковой [6].) <...> В переводе О. <...> Однако кроме этого источника, Бунину мог быть известен и перевод того же фрагмента Саади К.Н. <...> Без указания на источник Батюшков включил этот перевод третьим в цикл «Подражания древним» (1821), но <...> переводом других отрывков из общего источника.

57

Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной. 1813-1852

М.: Языки славянской культуры

В книге представлена переписка В.А. Жуковского и А.П. Елагиной, двух выдающихся деятелей русской культуры первой половины XIX века, на протяжении с 1813 по 1852 г. Эпистолярий, впервые собранный как единый текст, является важным документом памяти культуры, истории литературы и жизнестроения целого поколения русской дворянской интеллигенции 1820-1850 гг., образцом русской философско-психологической прозы. В переписке поднимаются вопросы философии, литературы, религии, педагогики, представлены отклики на важнейшие общественные и культурные события эпохи, содержится большой материал биографического и культурно-бытового характера. В приложении опубликован текст Орловского журнала, написанного матерью и дочерьми Протасовыми (Екатериной Афанасьевной, Марией и Александрой) и А.П. Киреевской 1812 г.

Здесь же она писала о проблемах работы над переводом и его публикации: «В огромной рукописи, которую <...> Этапы и проблемы творческой эволюции В. А. Жуковского. Томск, 1985. С. 243—244; БЖ. Ч. 2. <...> Мотив «родного края» аккумулировал в себе важнейшие проблемы русской жизни и эстетики. <...> Характерна серьезность подхода Жуковского к проблеме воспитания. <...> Елагиной, — это, во-первых, широкая нравственно-философская постановка проблемы личности, включающей

Предпросмотр: Переписка В. А. Жуковского и А. П. Елагиной (1813-1852).pdf (1,3 Мб)
58

№17 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Людей не стало, а проблема никуда не делась. <...> Остзейская проблема уходит корнями в историю. <...> Ах, восточные переводы! А теперь про умножение обид. <...> «Ах, восточные переводы, как болит от вас голова!» <...> Ведь «суверенный» в переводе на язык улицы означает «сам себе начальник».

Предпросмотр: Роман-газета №17 2020.pdf (0,5 Мб)
59

Бетаки, В. Реальность абсурда и абсурдность реальности. Подборка стихотворений поэтов: Генрих Сапгир, Владислав Лен, Эдуард Лимонов, Константин Кузьминский, Аноним / В. Бетаки // Грани .— 1975 .— № 95 .— С. 40-54 .— URL: https://rucont.ru/efd/354320 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Бетаки Василий

Опубликована подборка стихотворений поэтов-эмигрантов.

Щербако вым (автор нового перевода «Алисы»), И. Комаровой и Г. <...> иллюстрации того, как абсурдисты материализуют ме тафору, достаточно привести один из «лимериков» (цитирую в переводе

60

Золотая книга. Пурана №19

Автор: Санаев Алексей
[Б.и.]

История мира закончится. Точная дата, возможно, указана в знаменитой Золотой Книге, созданной тысячелетия назад могущественными индийскими богами, чтобы предопределить судьбу Вселенной. В течение пяти тысяч лет Книга считалась лишь красочным мифом, пока на ее след не напал московский менеджер, ученый и путешественник Алексей Санаев. Со своими спутниками он отправляется в очередное опасное приключение на остров Сентинель, на Андаманских островах, между Индией и Бирмой. Их цель – пурана № 19. Будущее открытие, возможно, перевернет судьбу всего человечества, а его собственная жизнь может оборваться в любой момент…

Перевод доселе неизвестной, обнаруженной мною в Индии девятнадцатой пураны! <...> Великие исследователи прошлого были не понаслышке знакомы с данной проблемой. <...> [Перевод семнадцатой страницы Золотой Книги см. на с. 314]. <...> Давайте хотя бы проанализируем сомнительный перевод, сделанный Санаевым. — Перевод, с моей точки зрения <...> Неужто сложно было сохранить хотя бы одну копию перевода?..

Предпросмотр: Золотая книга. Пурана №19.pdf (0,3 Мб)
61

№6 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

. — Простите, я не вовремя со своими проблемами. Вам отдыхать нужно. <...> — Братья по вере из РПЦ сказали, что оплатят весь наш багаж, но проблема в том, что среди подарков есть <...> проблем. <...> Россия в данном случае не судья, но и не сторонний советчик — она сознает наличие собственных проблем <...> адекватным переводом в духовном и художественном смысле.

Предпросмотр: Сибирские огни №6 2006.pdf (0,4 Мб)
62

№4 [Сибирские огни, 2004]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Князю переход к проблемам кровли показался скучным. <...> И в большинстве переводов оба восклицания идентичны. <...> Были и другие мнения по поводу аутентичности переводов. <...> На сегодняшний день существует 22 перевода текста «Гамлета»15, если не считать за перевод обработку А <...> Иначе не появился бы перевод А. Радловой 1937 года, и Б.

Предпросмотр: Сибирские огни №4 2004.pdf (0,4 Мб)
63

№19 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Советская школа качественного перевода осталась в прошлом. <...> Крупные российские издательства, работающие на прибыль, не готовы тратить средства на перевод и публикацию <...> Дарить цветы. — А с Танькой проблемы, что ли? <...> Леонид настоящий мужчина, с ним нет никаких проблем. Я люблю тех, кто любит меня. <...> Что у него проблемы. — Он говорил про проблемы, что с бизнесом плохо, но сказал: пока будем работать.

Предпросмотр: Роман-газета №19 2018.pdf (0,2 Мб)
64

Кашкарова, О.Н. ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС РАННЕЙ ЛИРИКИ А.А. АХМАТОВОЙ / О.Н. Кашкарова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2008 .— №2 .— С. 34-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/522991 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Кашкарова

статья посвящена исследованию поэтического дискурса ранней лирики знаменитого русского поэта XX века А.А. Ахматовой. Когда говорят о дискурсе, то имеют в виду специфический способ или специфические правила организации речевой деятельности. Использование эпитетов – одна из черт, характеризующих поэтический дискурс А.А. Ахматовой. В статье рассматриваются виды эпитетов и их особенности. Сущность использования данного тропа поэтом заключается в том, что слова насыщаются новой смысловой атмосферой, что в свою очередь приводит к неожиданному восприятию пространства ее лирических текстов

книги и сборники воспоминаний о ней, растущий корпус монографий, комментариев и архивных публикаций, переводы <...> 2 Определения не только изменяют своими значениями смысл определяемых слов, но и могут быть орудием перевода

65

Стихи / Л. Алексеева [и др.] // Грани .— 1976 .— № 100 .— С. 3-34 .— URL: https://rucont.ru/efd/356257 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Алексеева Лидия

Лирическая поэзия поэтов-эмигрантов

Ольга АНСТЕЙ ТРИ ПЕРЕВОДА ЧУДО-РОТРАУТ Как дочь короля Ринганга зовут? Ротраут, Чудо-Ротраут. <...> * Перевод. — Е.

66

Стихи / Л. Алексеева [и др.] // Грани .— 1976 .— № 100 .— URL: https://rucont.ru/efd/292679 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Алексеева Лидия

Л. Алексеева, О. Анстей, В. Бетаки, Л. Владимирова, А. Галич, Н. Горбаневская, И. Елагин, Е. Матвеева, Ю. Иофе, Дм. Кленовский, Н. Коржавина, Е. Матвеева, Н. Моршен

Ольга АНСТЕЙ ТРИ ПЕРЕВОДА ЧУЖО-РС>ТРАУТ Как дочь короля Ринганга зовут? Ротраут, Чудо-Ротраут. <...> * Перевод. — Е. М.

67

Записки простодушного. Жизнь в Москве

Автор: Санников Владимир
М.: Языки славянской культуры

Данная книга — воспоминания автора о жизни в Москве с 1955 г. Живо и с юмором описывается научная и общественная жизнь Институтов Академии наук в «период оттепели), их «золотой век», сменившийся периодом «смуты» в 60‒70-х, изгнание из Академии по политическим мотивам автора, его товарищей и коллег. Описывается путь автора в науке, приводятся материалы из его книг, посвящённых языковой шутке, и наблюдения над способами создания каламбура и других видов комического. Записки по содержанию — очень пёстрые. «Тайны лингвистического двора» перемежаются с описаниями зарубежных поездок, походов по Подмосковью, дружеских застолий с шутками и анекдотами; замечания о науке, литературе, судьбах России — с описаниями семейного быта, детского лепета, а весёлые, комические сценки сменяются событиями поистине драматическими. Но... такова сама жизнь. В Приложении даётся ранее не публиковавшийся рассказ автора о Гражданской войне — «Записки красного командира».

. . . . . . . . . . . . . . . . . 82 информэлектро ................................... 102 институт Проблем <...> — это Гарсиа Лорка в переводе Марины Цветаевой. <...> Начинается плач гитары. — этот перевод мне нравится больше цветаевского. <...> Зато потом у нас с червями проблем не было. Однажды закинули перемёт, вытаскиваем. <...> Они участились, когда мы в 1985 г. перешли на работу в ИППИ (Институт проблем передачи информации).

Предпросмотр: Записки простодушного. Жизнь в Москве.pdf (0,7 Мб)
68

№11 [Сибирские огни, 2006]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Мне б твои проблемы. <...> Позже известным бурятским ученым Доржи Башаровым был сделан перевод надписи. <...> Всё так и есть, перевод точный, даже дух захватывает — толкование! Всё-всё так! <...> Выступал около 40 минут, синхронный перевод. <...> Позже известным бурятским ученым Доржи Башаровым был сделан перевод надписи.

Предпросмотр: Сибирские огни №11 2006.pdf (0,4 Мб)
69

№15 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Сафронов дал согласие на это предложение, сказав, что сумму, необходимую для решения проблемы, назовёт <...> Сплошной перевод крови на марганцовку! Давай скопируем всё и забьём в компьютер... <...> С обыс ком в адвокатской конторе возникли серьёзные проблемы, ибо по действующему законодательству для <...> Сазонов прямо рассказал Екатерине о возникших проблемах и пообещал снабжать эксклюзивными фактами при <...> Сазонов возразил: — Не думаю, что это решит проблему.

Предпросмотр: Роман-газета №15 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
70

Терентьева, О.Г. Особенности текстологии словарных статей этимологических словарей на примере описания исторических особенностей префиксов, имеющих древнюю семантику собирательности, соединения / О.Г. Терентьева // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2021 .— №15(3) .— С. 48-60 .— URL: https://rucont.ru/efd/780507 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Терентьева

В статье исследуются тексты словарных статей, описывающие историю и этимологию префиксов различного происхождения: общеславянского, греческого, латинского. Изучение текстов различных словарей даёт возможность более полного рассмотрения и описания этимологии родственных морфем. В статье также устанавливаются генетические соответствия между словами современного русского языка (хотя такая работа возможна и в рамках других языковых систем) и производится последующая реконструкция исходной формы и исходного значения префикса. Информация, получаемая от сравнения словарных статей, отображает и изменения семы приставки, и особенности её исторической судьбы в русском языке. Сведения о лексемах, представленных в статье, позволяют обнаружить этимологическое родство морфем и описать лексику современного языка с точки зрения диахронии. В ходе исследования было обнаружено, что имеют место вариации в звуковом составе морфем в словах, заимствованных различными способами, генетическая схема одной и той же морфемы может варьироваться при заимствовании слов из разных языков, звуковые чередования в морфемах могут иметь причины грамматического характера, нередки случаи выпадения префиксальной фонемы, также на стыке приставки и корня, выделяемых с помощью этимологического анализа (в заимствованных словах), весьма часты случаи ассимиляции

Проблема и цель. <...> Ассемблером называется вспомогательная программа для автоматического перевода исходной программы, подлежащей <...> 2) «упрощение текста, чаще всего иноязычного, для малоподготовленных читателей, например адаптация перевода

71

№16 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

О возможности своего перевода в военную контрразведку он поговорил с начальником. <...> Если будете сотрудничать со следствием, я смогу устроить вам перевод и вы сможете спокойно дожить до <...> Подкинул его Виктор Леонардович, желая ускорить свой перевод на генеральскую должность. <...> . — Ну, какие у тебя, Михаил Иванович, кадровые проблемы могут быть? Вот у меня — проблемы! <...> Вот это проблема! А у тебя что?..

Предпросмотр: Роман-газета №16 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
72

Ночная смена

Автор: Поляринов Алексей
М.: Альпина нон-фикшн

Сборник эссе прозаика, переводчика и критика Алексея Поляринова словно душевный разговор с хорошим другом о кино и литературе. Автор делится самым сокровенным — идеями ненаписанных книг: рассказывает о романе о приключениях матери Сервантеса, о фанфике по «Волшебнику страны Оз» и даже проводит воображаемую экскурсию по подмосковному моргу, попутно читая лекцию о мертвецах в русской литературе. Во второй части книги читателей ждет история «заклятой дружбы» Джонатана Франзена и Дэвида Фостера Уоллеса, эссе об одном из самых страшных американских исторических романов — «Кровавом меридиане» Кормака Маккарти, размышления о появлении глобального романа и другие тексты о кино и литературе, написанные с невероятной любовью к предмету и отменным чувством юмора.

Ведь ошибки и искажения есть в любом переводе. Переводы создают люди, а люди ошибаются. <...> И в конечном счете — о переводе. <...> * Перевод Д. Харитонова. <...> И разовьет, * Перевод Г. Яропольского. ** Здесь и далее перевод Т. Боровкиной. *** Перевод А. <...> (Перевод С. Карпова.)

Предпросмотр: Ночная смена.pdf (0,1 Мб)
73

Светланин, А. Вечное и преходящее / А. Светланин // Грани .— 1955 .— № 26 .— С. 99-117 .— URL: https://rucont.ru/efd/383101 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Светланин

Статья посвящена рассказу об Оржеховском и его пути к дипломату.

Незадолго до войны Оржеховский пришел ко мне с новой прось бой: дать ему рекомендацию для перевода в <...> Партийная орга низация железной дороги стала потарапливать его с переводом в дей ствительные члены, потому <...> оказаться под ударом, сообщить о прогульщике по начальству и не лучше ли, пока заявление Оржеховского о переводе <...> Крикуны так терроризировали собрание, что оно приняло решение отложить рассмотрение вопроса о переводе

74

№9 [Сибирские огни, 2012]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

— А в чем проблема проживания в этом доме? <...> Проблемой остается подготовка подстрочных переводов его повести «Дорога в большой мир» (1979) и романов <...> (перевод Е. <...> Какие проблемы ставятся в нем? <...> Общественные проблемы он ставит выше личных.

Предпросмотр: Сибирские огни №9 2012.pdf (0,4 Мб)
75

№23 [Роман-газета, 2017]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

В неточном русском переводе — «Закат Европы». Правильнее: «Закат западного мира». <...> О том, что из перевода сцены явления Чичикова городу и миру в немецких переводах что-то очень важное <...> В переводе с латыни имя мое означает «стойкий», «твердый», «постоянный». <...> Внизу был перевод на русский: «Хайдеггер М. Лесные тропы». <...> Слово «Holz» означает в переводе с немецкого «дрова». Но никак не «лес».

Предпросмотр: Роман-газета №23 2017.pdf (0,2 Мб)
76

Минутко, И. Возвращение Анатолия Кузнецова / И. Минутко // Грани .— 1997 .— № 184 .— С. 43-89 .— URL: https://rucont.ru/efd/320486 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Минутко Игорь

тест

Так в переводе была названа повесть "Продолжение легенды"; о лионском судебном процессе еще будет идти <...> Наконец, Тула, где решается жилищная проблема. <...> "Правда", 4-ое января 1961 года: "Эта книга представляет собой совершенно искаженный и сокращенный перевод <...> "Звезда в тумане" была лучшим из всех переводов, а я сидел и думал, что же теперь будет? <...> Началась лавина переводов романа-документа за рубежом, и "Бабий Яр" получил там огромную прессу.

77

Шенфельд, И. Раввин с Горы Кальвария или загадка Вольфа Мессинга. Повесть (окончание) / И. Шенфельд // Грани .— 1989 .— № 154 .— URL: https://rucont.ru/efd/366855 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Шенфельд Игнатий

Повесть посвящена личности Вольфа Мессинга. В 1943 г. Шенфельд волею судеб оказался в одной камере ташкентской тюрьмы с Мессингом. Собственно, записанный им рассказ Мессинга о себе и является самым ценным документальным источником, о котором биографы великого “пророка” предпочитают забывать. Между тем, не верить этим запискам нет никаких оснований. Во-первых, люди вроде Шенфельда, прошедшие такую “школу” жизни, редко лгут даже в мелочах, зато остро чувствуют любую фальшь – кстати, это видно даже в стиле автора мемуаров. Во-вторых, обритый, запуганный и ожидающий приговора арестант Мессинг тоже вряд ли стал что-либо сочинять в беседах с земляком-однокамерником.

"государственных тайн" летом 1950 года додумался обмануть смерть, добившись открытия нового дела и перевода <...> Эту главу авторши почти дословно запол нили переводом комикса Михваса в варианте, напечатанном в журнале <...> В конце концов она вышла и оставалось только ждать восторженных отзывов и договоров на иностранные переводы

78

№5 [Сибирские огни, 2005]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Но все это не проблема. <...> На самолет я сел без проблем и задержек. <...> Были переводы и переезды... <...> У них что, своих проблем мало? <...> Бределя «Его последнее письмо» (перевод с немецкого Ф.

Предпросмотр: Сибирские огни №5 2005.pdf (0,3 Мб)
79

№8 [ЗНАМЯ журнал, 2025]

«Знамя» - толстый литературный журнал, издающийся с 1931 года, в котором печатались корифеи советской литературы, а после 1985 г. произведения, во многом определившие лицо горбачёвской перестройки и гласности. Сегодня журнал стремится играть роль выставки достижений литературного хозяйства, публикуя не только признанных мастеров, но прозу и поэзию молодых писателей, которых критика называет будущим русской литературы.

У людей проблема, муж много ест, а у меня наоборот: уговорить его покушать была целая проблема — если <...> Они выплескивают на меня свои проблемы. <...> Перевод 1918 года был забыт. <...> Проблема оказалась с вином. <...> У нее были другие проблемы.

Предпросмотр: ЗНАМЯ журнал №8 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
80

Исповедь кардера

Автор: Малов Алексей
М.: ЦИПСиР

Как только вышла в свет первая банковская карта, так сразу появился человек, укравший с нее деньги. И назвался он кардером. И по сей день человек этот жив, а дело, начатое им и названное «кардинг», развивается и процветает во всем мире. Конец 90-х. Россия, полностью скинувшая с себя оболочку Советского Союза, с грохотом врывается в эпоху рыночной экономики. Люди, почувствовавшие вкус денег, начинают грести их лопатами и делят страну между собой. Казалось бы, все в нашей отчизне поделено, но подрастают новые гении финансовых афер и махинаций, и им необходима своя ниша. Именно они становятся первыми кардерами в России. Робин Гуд современной эпохи, великий кардер, за которым по сей день охотится Интерпол. Человек, без зазрения совести обворовывающий западные банки, — Изя Питерский. Именно на основе его рассказов была написана эта книга.

— Здесь перевод для молодого человека с открытием счета в нашем банке. — И в чем проблема? <...> Дальше не их проблемы. <...> Мы работаем над этими проблемами. Извините за доставленные неудобства». <...> В России перевод был лишь однажды, на триста тысяч долларов. <...> На кого перевод делал?

Предпросмотр: Исповедь кардера.pdf (0,1 Мб)
81

Полка: О главных книгах русской литературы : сборник статей Т. 3

М.: Альпина нон-фикшн

В эту книгу вошли статьи, написанные и собранные в рамках проекта «Полка». Созданный в 2017 году, проект поставил своей целью определить важнейшие произведения русской литературы. Для этого большое сообщество экспертов сформировало список из 108 произведений, которые оставили след в истории, расширили возможности литературы, повлияли на развитие языка, мысли и общества, сообщили что-то новое о мире и человеке и вошли в русский литературный канон. Это романы, повести, рассказы, пьесы, поэмы, литературные мемуары — от «Слова о полку Игореве» до романа «Чапаев и Пустота». О каждом из этих произведений авторы постарались написать ясно и доступно, опираясь на обширную научную и критическую литературу, поместить каждое в большой литературный контекст и рассказать о других текстах, которые повлияли на него и на которые повлияло оно. В третий и четвертый тома издания вошли 48 статей — о русской литературе начиная с 1918 года до постсоветского времени.

Переводы Дейч жёстко критиковал Корней Чуковский: «Я только сейчас удосужился просмотреть перевод моего <...> перевод эпоса с аккадского оригинала). <...> Можно ли назвать этот перевод точным? <...> Трансцендентальное как проблема // Паралогии. <...> Трансцендентальное как проблема // Паралогии.

Предпросмотр: Полка. О главных книгах русской литературы сборник статей.pdf (0,1 Мб)
82

№11 [Детская Роман-газета, 2014]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Чуковский много занимается переводами и начинает писать мемуары, над которыми работает до конца жизни <...> Как переводчик Чуковский занимается теорией перевода — «Высокое искусство» (1968). <...> И всегда возникала и возникает одна проблема — где достать журнал?

Предпросмотр: Детская Роман-газета №11 2014.pdf (0,1 Мб)
83

Карамзин, А. Поколение седьмое. Николай Михайлович. "Глава из трилогии Карамзины. Фамильная хроника" / А. Карамзин // Грани .— 1998 .— № 188 .— С. 129-167 .— URL: https://rucont.ru/efd/323778 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Карамзин Александр

Глава из трилогии Карамзины. Фамильная хроника

Дмитриев был уже известен, его стихи и переводы печатались в журналах. <...> Вступив в ложу с прозвищем "брата Рамзая", он занялся переводами для журнала "Детское чтение для сердца <...> журнальное чтение, где всё соответствовало одно другому: выбор пьес — их слогу, оригинальные пьесы — переводам <...> Карамзин остался доволен исходом дела; это уже была не ссылка, а перевод поэта. <...> Так вместо жестоких мер последовал перевод Пушкина на юг.

84

Литературные первопроходцы Дальнего Востока: Иван Гончаров, Антон Чехов, Владимир Арсеньев, Джек Лондон, Михаил Пришвин, Арсений Несмелов, Олег Куваев

Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия

Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> Он ставил более серьёзные проблемы гуманизма. <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В России Джека Лондона, конечно, любят, но как-то по инерции; в лучшем случае переиздаются старые переводы

Предпросмотр: Литературные первопроходцы Дальнего Востока Иван Гончаров, Антон Чехов, Владимир Арсеньев, Джек Лондон, Михаил Пришвин, Арсений Несмелов, Олег Куваев.pdf (0,1 Мб)
85

№6 [Детская Роман-газета, 2021]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Моя проблема иного свойства. Мне предложили написать для ребят книжку о театре. <...> Но каким образом наше путешествие решит мою проблему? — Самым обыкновенным. <...> Ну как, нравится вам такое блистательно решение проблемы? <...> всех европейских языках, — с присущей ему скромностью заметил доктор кукольных наук. — За точность перевода <...> И хотя роль князей Руяна в ранней истории Руси не меньше, чем роль киевских князей, в нашей проблеме

Предпросмотр: Детская Роман-газета №6 2021.pdf (0,2 Мб)
86

Очарованные странники. Литературные первопроходцы Дальнего Востока

Автор: Авченко Василий Олегович
Молодая гвардия

Культурное освоение территории не менее важно, чем административное, военное, хозяйственное. Данное издание — сборник очерков о литературных первопроходцах Дальнего Востока. Эти писатели продолжали — вслед за мореплавателями, военными, дипломатами — дело приращения отдаленных восточных территорий и акваторий к России. Среди героев книги — и признанные классики Иван Гончаров, Антон Чехов, Михаил Пришвин, и выдающийся путешественник, ученый, писатель Владимир Арсеньев, и живший во Владивостоке и Харбине белоэмигрант, поэт, прозаик Арсений Несмелов, и автор культового романа «Территория» геофизик Олег Куваев. Инородным в этом перечне может показаться американец Джек Лондон, но и он, как утверждает автор владивостокский журналист и прозаик Василий Авченко, связан с Россией и ее дальневосточными перифериями куда прочнее, чем может показаться. Эта книга — не только о судьбах и текстах, но и о самом Дальнем Востоке, его прошлом и настоящем.

Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62 перевод Евангелия: «Почтенных отцов нередко <...> В январе 1900 года Владимир Арсеньев подал рапорт о переводе в Квантунскую область (Порт-Артур, только <...> Он ставил более серьёзные проблемы гуманизма. <...> В 1895 году священник добился перевода школы из тесного и тёмного помещения в новое. <...> В России Джека Лондона, конечно, любят, но как-то по инерции; в лучшем случае переиздаются старые переводы

Предпросмотр: Очарованные странники. Литературные первопроходцы Дальнего Востока.pdf (0,1 Мб)
87

№8 [Сибирские огни, 2009]

«СИБИРСКИЕ ОГНИ» — один из старейших российских литературных краевых журналов. Выходит в Новосибирске с 1922. а это время здесь опубликовались несколько поколений талантливых, известных не только в Сибири, писателей, таких, как: Вяч. Шишков и Вс. Иванов, А. Коптелов и Л. Сейфуллина, Е. Пермитин и П. Проскурин, А. Иванов и А. Черкасов, В. Шукшин, В. Астафьев и В.Распутин и многие другие. Среди поэтов наиболее известны С. Марков и П. Васильев, И. Ерошин и Л. Мартынов, Е. Стюарт и В. Федоров, С. Куняев и А. Плитченко. В настоящее время литературно-художественный и общественно-политический журнал "Сибирские огни", отмеченный почетными грамотами администрации Новосибирской области (В.А. Толоконский), областного совета (В.В. Леонов), МА "Сибирское соглашение" (В. Иванков), редактируемый В.И. Зеленским, достойно продолжает традиции своих предшественников. Редакцию журнала составляет коллектив известных в Сибири писателей и поэтов, членов Союза писателей России.

Загубив аппарат, он решил его продать — избавиться от проблем. <...> Перевод Михаила Урицкого, редактор русского перевода Александр Этерман. 32 Артур Кестлер, Тринадцатое <...> Могли бы Вы прислать нам подробный перевод на русский этих же стихотворений? <...> стихотворном переводе сделанных приспособлений. <...> Ромен Роллан Перевод сделан Марией Павловной Роллан. И от меня спасибо, дорогой тов.

Предпросмотр: Сибирские огни №8 2009.pdf (0,7 Мб)
88

№10 [Детская Роман-газета, 2022]

"Детская Роман-газета" - журнал для детей младшего и среднего школьного возраста и их родителей. Повести и рассказы русской и зарубежной классики, произведения лучших современных писателей, сказки, исторические повествования, знакомства с искусством, музеями и картинными галереями. Это увлекательный помощник ребятам и учителям на уроках истории, литературы, географии, биологии. Журнал оформлен рисунками лучших детских художников. Рекомендован для внеклассного чтения в российских школах.

Марина Цветаева Отец и его музей Перевод А. Эфрон Художник Ю. <...> Все это время она занималась литературными переводами, жила не только в Москве, но и за городом. <...> Иллюстрация из английского перевода Младшей Эдды, 1847 г.

Предпросмотр: Детская Роман-газета №10 2022.pdf (0,2 Мб)
89

Большая суета [повесть]

Автор: Ханипаев Ислам
М.: Альпина нон-фикшн

В предновогодние дни в самом центре Махачкалы разворачиваются драматические события: несколько человек вступают в противоборство с крупной строительной компанией, силовыми структурами и городской администрацией, защищая дерево — самый высокий в Европе бук, который должны срубить, чтобы построить на его месте офисный центр. Согласитесь, есть в этом сюжете что-то, знакомое многим… Удастся ли горстке смельчаков отстоять дерево и как за эти несколько дней изменится жизнь героев истории — и положительных, и записных злодеев? Новая книга Ислама Ханипаева — лауреата литературной премии «Лицей», финалиста премий «НОС», «Национальный бестселлер» и победителя читательского голосования премии «Ясная Поляна» за повесть «Типа я» — похожа на новогоднюю сказку: добрую, как и предписывают законы жанра, местами смешную, а местами до слез грустную, однако при этом еще и хлестко-ироничную и беспощадную ко злу во всех его проявлениях.

Тогда у нас проблемы с математикой. <...> Пахану эти проблемы не нужны. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»  Глава  Трудности перевода  часов до <...> Вот скажите, какая, по-вашему, главная проблема Дагестана? — Это сложный вопрос. Тут много проблем. <...> 242 Глава  Суть вещей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 Глава  Трудности перевода

Предпросмотр: Большая суета повесть.pdf (0,2 Мб)
90

Юрист от Бога. Воспоминания о Станиславе Антоновиче Хохлове [биограф. справочник]

М.: Проспект

Книга содержит воспоминания о выдающемся российском правоведе, одном из главных создателей Гражданского кодекса Российской Федерации Станиславе Антоновиче Хохлове (1941–1996). Воспоминаниями делятся его коллеги, друзья, одноклассники, ученики, родные и близкие. Приводится биография С. А. Хохлова в основных событиях, фактах и датах. В книгу также включены фотографии, в том числе иллюстрирующие воспоминания.

У меня были проблемы и русским языком. <...> А проблем было множество. Один из примеров. <...> Я помню, как профессор Рахманкулов смешно рассказывал о трудностях с переводом кодекса на узбекский язык <...> Сергеевича Алексеева, кандидат филологических наук, доцент, директор СанктПетербургской высшей школы перевода <...> , профессор кафедры перевода ИИЯ Российского государственного педагогического университета имени А.

Предпросмотр: Юрист от Бога. Воспоминания о Станиславе Антоновиче Хохлове. Биографический справочник.pdf (0,1 Мб)
91

№9 [Роман-газета, 2018]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

На Западе та же проблема, там все даже хуже. <...> республике начался как раз после капитуляции в Хасавюрте, когда, скажем, Яндарбиев подписал указ о переводе <...> Случится по-настоящему грандиозный триумф — и оснований говорить о переводе первого президента РФ из <...> Стельмаха, четырехтомник Збанацкого, двухтомник Мушкетика, двухтомник Ананьева на украинском, украинские переводы <...> Содержание, в принципе, понятно и без перевода — «дичайшие агрессивнейшие московиты», «завшивленные и

Предпросмотр: Роман-газета №9 2018.pdf (0,2 Мб)
92

Записки полиграфиста. Ч. 2

Автор: Иванов Александр
СПб.: Издательско-полиграфическая ассоциация высших учебных заведений

Во второй части «Записок полиграфиста» автор в своей увлекательной манере продолжает рассказ о развитии полиграфии в начале и середине 90-х годов прошлого века. Сюжет основан на реальных событиях. Именно в те времена, о которых повествует А. Иванов — с 1993 по 1996 год, — формировалась будущая «элита» России, на смену которой позже пришли идеологически другие люди. Действие происходит в Политехническом (ранее — Техническом) университете Санкт-Петербурга в период, когда закончилась жесткая смена политико-экономического строя в стране. Как говорит сам автор: «В те времена еще было возможно своим умом и энергией построить карьеру без помощи протекций. Через пару десятилетий кумовство и непотизм станут определяющими при назначении на ту или иную должность». На основе фактов рассказано о руководителях университета и их вкладе в становление типографского дела в Политехе.

Как ты это будешь делать — твоя проблема. — Хорошо. <...> Возникли вопросы организации снабжения, а также перевода всех рабочих официально на сдельную оплату труда <...> Своему начальнику скажите, что это я вас вызвал и послал, а то могут быть проблемы. <...> Компьютер только появился, и мы видим большие проблемы с этим. <...> я. — Проблемы всегда есть.

Предпросмотр: Записки полиграфиста. Часть 2.pdf (0,1 Мб)
93

№14 [Роман-газета, 2020]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

А потом потихоньку создали обстановку для его перевода в другую епархию. <...> Под давлением местных властей Совет, наконец, настоял перед Патриархией на его переводе. <...> Он сопровождал его при всех переводах, неизменно занимая должности секретаря епархиального управления <...> И проблемы надо как-то решать. <...> Частично эти проблемы сохраняются и в настоящее время.

Предпросмотр: Роман-газета №14 2020.pdf (0,6 Мб)
94

Ныряльщик: страницы из жизни Немилова.

[Б.и.]

Главный герой новой книги петербургского (ленинградского) автора, вопреки тенденциям современной литературы, не столько действует, сколько чувствует и рассуждает: о жизни и смерти, религии и вере, о времени и о слове. И тем не менее его подчас противоречивые размышления неуклонно сопрягаются с современностью, предоставляя заинтересованному читателю возможность продумать не вполне, быть может, четко поименованное здесь.

Мировые и внемирные проблемы, как встарь, легче всего да вались обсуждению на кухне, невзирая на иронию <...> Нельзя ж судить по переводу, как вы верно говорите. <...> — Для наших целей даже русский перевод сгодится. — Вы облегчили мне задачу. <...> К месту сказать, один из переводов слова «еврей» это и значит — «проходящий мимо». <...> Политологи ломают головы и перья (даже если пишут на компьютерах) над неразрешимой проблемой: вправе

Предпросмотр: Ныряльщик страницы из жизни Немилова..pdf (0,6 Мб)
95

Чемесова, А. Е. "Мы - птицы разного полета..." / А. Е. Чемесова, О. А. Цадкин // Грани .— 1990 .— № 158 .— С. 123-162 .— URL: https://rucont.ru/efd/341722 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Чемесова

Раздел посвящен переписке Чемесовой А. Е. и известного французского скульптора Цадкина О. А.

Если они на француз ском языке, то мы взяли Бы на себя их перевод на рус ский язык. <...> рукописи И вот почему: я както рассказал моему издателю мемуаров, что собираюсь позволить часть их для перевода

96

Бунин и Набоков. История соперничества

Автор: Шраер
М.: Альпина нон-фикшн

Имена гениев русской словесности Ивана Бунина и Владимира Набокова соединены для нас языком и эпохой, масштабом дарования, жизнью и творчеством в эмиграции. Но есть между этими писателями и другая, личная связь. В новой книге русско-американского писателя Максима Д. Шраера захватывающий сюжет многолетних и сложных отношений между Буниным и Набоковым разворачивается на фоне истории русской эмиграции с 1920-х до 1970-х годов. Как формируются литературные легенды? Что стояло за соперничеством двух гениев, и как это соперничество повлияло на современную русскую культуру? Эта яркая, уникальная по своему подходу книга вскрывает целые пласты неизвестных архивных материалов, включая переписку Бунина и Набокова. Обстоятельный разбор кропотливо подобранных писем и дневниковых записей, аргументированные, но ненавязчивые выводы, внутренняя драматургия материала и мастерское владение им — все это наделяет книгу качествами хорошей литературы, увлекательной для любого читателя.

Если источник перевода на русский язык не указан, то это дословный перевод автора книги. <...> Работая над «Темными аллеями», Бунин оказался лицом к лицу с двойной проблемой. <...> Пекка Тамми также касается этой проблемы, см.: Tammi Pekka. <...> Набоков: проблемы поэтики: «Жизнь Арсеньева» и «Другие берега»: Автореф. дисс. М.: МГУ им. М. В. <...> С. 101. 75 Обратный перевод с англ.

Предпросмотр: Бунин и Набоков. История соперничества.pdf (0,1 Мб)
97

№6 [Роман-газета, 2024]

«Роман-газета» – самый популярный, самый массовый журнал художественной литературы в России, созданный А.М. Горьким в 1927 году. Все значительные произведения отечественной прозы печатались и печатаются в нашем журнале. «Роман-газета» – единственный в России литературно-художественный журнал, выходящий два раза в месяц – 24 выпуска в год, 12 – в полугодие. Читайте «Роман-газету», в ней – все новинки русской литературы!

Автор многих книг прозы, публицистики, переводов и критики. <...> Давайте продолжать, Машкин. 1 Перевод автора. 38 РОМАН-ГАЗЕТА 6/2024 те появиться должен новый перевод <...> Задание было прежним: из старого перевода сделать новый. <...> Обработка готового перевода стоила издательству дешевле, чем перевод с нуля. <...> Выходит, когда вокруг установился прочный, почти сорокалетний мир и у народа наконец исчезла проблема

Предпросмотр: Роман-газета №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
98

Вокруг света с Камерным театром

Автор: Аскоченская Татьяна Александровна
М.: Весь мир

В своей книге засл. арт. РФ Татьяна Аскоченская рассказывает о творчестве режиссера Б.А. Покровского и дирижера Г.Н. Рождественского, в содружестве создавших Музыкальный камерный театр (1972–2018), который с ошеломляющим успехом гастролировал во многих городах СССР и мира. Её книга – летопись театра, история создания таких оперных шедевров как «Нос» Д.Д. Шостаковича, «Похождения повесы» И.Ф. Стравинского и многих других спектаклей. В ней отражена повседневная жизнь театра, даны зарисовки театрального «закулисья» с присущими ему радостями, горестями, интригами, победами и поражениями.

На этом наши проблемы не закончились. <...> У меня начались проблемы с рукой. <...> , где, расхвалив мой перевод, рекомендовала его напечатать. <...> С солистами больших проблем не было. <...> Единственная проблема возникла утром.

Предпросмотр: Вокруг света с Камерным театром.pdf (0,3 Мб)
99

Исповедь кардера — 2

Автор: Малов Алексей
М.: КНОРУС

Русь всегда славилась своими «левшами», не изменилась ситуация и сейчас. Не зря ведь большинство специалистов американской Силиконовой долины имеют русские корни. В продолжении фантастического романа о приключениях кардера Изи Питерского и его команды читатель вновь сможет оценить изворотливость и выдумку новых русских хакеров. Более того, теперь они работают на страну, для ее блага и процветания, создавая свой аналог известной долины разработчиков в США — Русскую Таежную опушку. Подпольная битва между кибер-войсками НАТО и русскими хакерами, противостояние спецслужб великих держав — со всем этим и многим другим читатель сможет познакомиться в книге Алексея Малова «Исповедь кардера — 2».

Так вот именно после этих экспериментов он и попросил перевода подальше от людей. <...> Мысли о сне ушли на второй план, выдвинув насущные проблемы на первый. <...> За скобками спора остается и главная проблема, о которой предупреждал еще Г. <...> С Интернетом там вроде тоже проблем нет, местечковые провайдеры присутствуют. <...> Решал многие вопросы и дилеммы, проблемы и конфликты.

Предпросмотр: Исповедь кардера 2.pdf (0,1 Мб)
100

Рости. Письма о Канаде / Рости // Грани .— 1954 .— № 24 .— С. 87-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/336020 (дата обращения: 17.09.2025)

Автор: Рости

Очерки эмигранта о жизни в Канаде, ее природе и Национальных парках, ее людях, ее культуре, канадских женщинах.

приходит и куда уходит он; так бывает со всяким рожден ным от Духа», — вспомнилось мне из рус ского перевода

Страницы: 1 2 3 4 ... 25