14ФИЛОСОФСКИЕ СИСТЕМЫ И КОНЦЕПЦИИ (идеализм, материализм, социалистические учения, утопический социализм, марксизм)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
VII, 3175. ** Перевод статьи публикуется в редакции переводчика. <...> Перевод сделан по изданию: Fortes M. <...> P. 522. ** Перевод статьи публикуется в редакции переводчика. <...> Перевод М.В. Тлостановой. <...> перевода словосо четания «духовное производство» на английский язык.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2012.pdf (0,4 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Вселенной, но и проблему небытия. <...> переводе А. фон Ризена. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом. <...> Заглавие статьи в переводе на английский язык в квадратных скобках: сведения, относящиеся к заглавию.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Этой изначально важной проблеме, в частности проблеме взаимоотношений человека и техники, посвящено множество <...> Одни говорят, что неудачен перевод англий35 В.И. ДАНИЛОВ-ДАНИЛЬЯН. <...> Тем не менее краткого и складного перевода с английского за три с лишним десятка лет не предложено (скорее <...> Общая теория систем: критический обзор // Исследования по общей теории систем: сб. переводов / общ. ред <...> Проблема… 2016 – Проблема совершенствования человека в свете новых технологий / отв. ред. Г.Л.
Предпросмотр: Философские науки №1 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Описания сопровождаются аннотацией или переводом заглавия. Применяется система номерных отсылок. <...> Вальтер Беньямин и Жак Деррида о проблеме перевода // Дни аспирантуры РГГУ. – М., 2011. – Вып. 5. – С <...> Перевод с английского Е.В. Масловской и М.В.Масловского. 952 Шифр: 11367633 Робозеева А.А. <...> Перевод по изданию 1904 г.: Meinong A. Über Gegenstandstheorie. <...> Перевод со старояпонского и прмечания Н.Н. Трубниковой.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,6 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
В переводе с латыни культура означает все то, к чему прикоснулась рука человека, все то, что было когдато <...> и умением решать эти проблемы. <...> Ихсо ал-улум / Фараби. – Каир, 1948. – С. 43 – 44; Русский перевод. <...> Русский перевод. Философские трактаты. Алма-Ата, 1970. – С. 45 – 52. 2 Фараби. <...> Русский перевод. Философские трактаты. – Алма-Ата, 1970. 13. Фараби.
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №7 2008.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Проблемы классификации бурятских диалектов // Проблемы бурятской диалектологии. <...> Досуң сенин байлыгың (перевод: Твой друг – твое богатство). <...> (перевод: Корень дружбы – успех, корень жизни – единство). <...> Соодада достук жок (перевод: В торговле нет дружбы). <...> проблем современной аксиологии.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2024.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Линель Зогбо [8] рассматривает проблему значения и перевода евангельской фразы «Истинно, истинно говорю <...> В этой связи приводятся различные переводы этой фразы Христа, обсуждаются преимущества более буквального <...> и иных способов ее перевода. <...> В официальном переводе на русский язык она названа «терпимостью», однако ее не следует понимать 1 Tolerance <...> их переводов в немецкоязычных исследованиях.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"
метафизических проблем» [8, с. 28]. <...> схем — потребность в больших вычислительных мощностях при создании и проверке новых блоков (скорость переводов <...> EDUCATION НАСОНОВА Евгения Александровна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода <...> Государственное устройство страны третьего изучаемого языка», преподаваемых на специальности 45.05.01 «Перевод <...> Захаровой — проблема, реализующая образовательные задачи, отличающаяся от учебной проблемы элементами
Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №3 2018.pdf (1,4 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Поэтому любой перевод хуже оригинала. <...> Благодаря переводу на русский язык многие писатели и поэты стали известны всей читающей публике СССР. <...> ценностный мир в феноменологической философии Макса Шелера» – так называлось послесловие Чухиной в сборнике переводов <...> (Перевод Риммы Батищевой) ПРИМЕЧАНИЯ 1 Vilnīte О. <...> Неоднозначны и результаты перевода аспирантуры в формат третьего уровня высшего образования.
Предпросмотр: Философские науки №4 2016.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Методологические проблемы исследования глобальных проблем // Вопросы философии. 1981. № 9. <...> Поэтому безопасность в указанном широком смысле достигается через перевод всего общественного развития <...> Нужно было овладеть западными языками, создать особый тезаурус, пригодный для перевода произведений западных <...> требовалось, в конце концов, «вжиться» в повседневную жизнь жителей западных стран, без этого адекватный перевод <...> Появляются все новые и новые переводы их трудов, о них пишутся статьи, защищаются диссертации, их творчеству
Предпросмотр: Философские науки №12 2012.pdf (1,1 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Вторым следствием из программы Венского кружка является перевод проблемы «протокольных предложений» в <...> Этот перевод уже был осуществлен Шликом. <...> В публикациях особо следует выделить переводы и переиздания клас сической литературы. <...> Капитализм и шизофрения: АнтиЭдип (перевод реферат М.К. Рыклина). М., 1990. <...> Рекомендуемый объем материалов: научных переводов – не более 2 п.л.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2006.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Эта тема обращает к другой проблеме, актуализируемой идеей исторических циклов, – к проблеме настоятельности <...> По сути дела, это проблема центральная, проблема предотвращения сползания страны к национальной катастрофе <...> В 2019 году издательство «РИПОЛ классик» планирует издать перевод известной книги Сл. Жижека и Дж. <...> отражало монструозность бытия, то вряд ли можно использовать термин «чудовище», обычно употребляющееся для перевода <...> Философская... этом перевод жизни из омута безликой коллективности в русло личностного бытия дарит человеку
Предпросмотр: Философские науки №8 2019.pdf (1,5 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан по источнику: Gluckman M. The Peace in the Feud // Past and Present. 1955. № 8. <...> Пензина «Постсоветская син гулярность и коды культурного перевода» [15]. <...> Перевод с англ. М.В. <...> Концептуализация перевода в обыденном сознании и научном пред ставлении // Вестник ВГУ. <...> Перевод Г.Н.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2011.pdf (0,3 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Мега-индустрией, к тому же» (перевод наш. — А.К.)) [Sherman N., 2021]. <...> Это проявляется в поддержке таких сотрудников, например, через продолжение их занятости или перевод на <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом. <...> Заглавие статьи в переводе на английский язык в квадратных скобках: сведения, относящиеся к заглавию.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
И соЦИолоГИЯ исследований как таковых и обучение студентов, но и привлечение финансирования, т. е. перевод <...> подобного, чисто внешнего, вовлечения вергилия в философию 1 с. а. ошеров вообще обходится в своем переводе <...> Гелен говорит, 3 Перевод с. а. ошерова изменен, так как в нем отсутствует слово, ради которого Макробий <...> говорит, полнится жизнью в людях часть божества, насколько позволяет качество тел» [10, 6, 730–731]. 4 Перевод <...> Широко были известны его переводы классических работ в. Гейзенберга и особенно К. Поппера.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1 2016.pdf (2,0 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Предлагается новый перевод. <...> Перевод с нем. Л.С. Киржнера; под ред. В.Н. <...> Введение в философскую антропологию // Проблема человека в западной философии; Переводы.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2022.pdf (0,2 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
постановлением ЦИК СССР в связи со 150летием со дня основания города был переименован в Сыктывкар (в переводе <...> Другим способом этнизации публичного пространства города является перевод названий улиц, официальных <...> Немецкое слово Dasein, переведенное Бибихиным как «присутствие», имеет и другой традиционный перевод <...> Бибихин старается подчеркнуть своим переводом, что речь идет о неком трудноуловимом событии, которое <...> Систематический отказ от перевода Dasein превращает это последнее в нечто невыразимое, в абсолютное απαξ
Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №1 (3) 2012.pdf (0,6 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Некоторые проблемы семиотики визуального искусства. <...> Пространство изображения и средства создания знака-образа // Семиотика и искусствометрия : сб. переводов <...> В данной статье на основе авторского перевода трактата Диего де Сагредо «Измерения римлян» представлен <...> Перевод трактата дает основание представить в данной статье научный комментарий к сочинению в контексте <...> Социальное пространство: поля и практики : пер. с франц. / отв. ред. перевода, сост. и послесл.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Некоторые проблемы семиотики визуального искусства. <...> После перевода в Ленинград, успешно пройдя трехлетнее подготовительное обучение на рабфаке и выдержав <...> американском каталоге, выпущенном к турне группы «Эрмитаж» по США в 1993 г., эта работа в дословном переводе <...> [Кунанбаев, 1970, с. 230] Переводы на казахский язык творений великих философов и мыслителей стали важной <...> Благодаря переводу и переложению на музыку Абаем таких произведений, как, например, письмо Татьяны «Амалжоқ
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2021.pdf (0,9 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Предлагаемый читате< лям перевод этой части публикуется впервые. <...> Email: cfg.lorenz@let.vu.nl. * Перевод выполнен по изданию Lorenz, Chris. <...> Перевод и вводный текст А.М. Орехова ЛИТЕРАТУРА 1. Braithwaite R. <...> Сегодня это выражается в переводе прежнего понятия Востока в бедный Юг. <...> – высказы вание, которое, к сожалению, в переводе И.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2012.pdf (0,5 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Антропологическая проблема жизни первичнее экзистенциальной проблемы конечности. <...> лакуна происходит из-за элиминации антропологического дискурса из его концепта доиндивидуального и перевода <...> Шумейкер полагает, что 4 В таком переводе данных терминов я следую [1]. <...> Тождество личности // Стэнфордская философская энциклопедия: переводы избранных статей. <...> Если мы рассмотрим проблему с точки зрения места травмы и его репрезентации, то обнаружим, что эта проблема
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2022.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Обратный перевод. – М., 2000. – С. 537 – 623. 4 Культурность культуры для Ницше, впрочем, измеряется <...> Перевод слегка отредактирован нами. – В.В. <...> Нашим вожатым является понятие перевода или сети. <...> Сборник переводов. – М.: ИНИОН РАН, 2009. – С. 262, 253, 249). 4 Там же. – С. 278. 5 Пул Ч. <...> Сейчас в наномасштабе *Перевод с немецкого Елены Гаврилиной выполнен в рамках проекта РФФИ «Технонаука
Предпросмотр: Философские науки №6 2010.pdf (0,7 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Контактная вариантология английского языка – основа для опосредованного перевода // Язык. Культура. <...> В 1959 г. конгресс США принял «Закон о порабощенных народах» P.L. 86–90 (в некоторых переводах «Закон <...> «Так, в обязательном порядке нужно будет демонстрировать украинский перевод диалогов во время театральных <...> Приведем пример текста в оригинале и в переводе: Sie haben 30 Sekunden Zeit, mich davon zu überzeugen <...> (Перевод наш. – Г. Ф.)
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2018.pdf (1,7 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Перевод как незадача русской философии: к критике концепции мимесиса В.А. <...> Проблема перевода терминов теории аргументации (поиск эквивалентов) Х.Перельмана и Л.Ольбрехтс-Титеки <...> Перевод публикации 2009 г. <...> Перевод с нем. Стократской Л.С. 966 Шифр: 44157642 Цацов Д. <...> Перевод переиздания 1996 г. 992 Шифр: 010911211 Семененко И. И.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №7 2012.pdf (1,6 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Не вижу в подобного рода решениях никакой проблемы» [13]. <...> Далее, поскольку проблема логических констант есть фактическая проблема логического следования, значительное <...> Характеристическая функция проблемы остановки [9] 3.1. <...> Оказалось, что в западных языках порой невозможно подобрать адекватные понятия для перевода терминов <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» №2 (45) ФИЛОСОФИЯ НАУКИ 2010 ã Перевод с английского
Предпросмотр: Философия науки №2 2010.pdf (0,3 Мб)
Автор: Зинченко В. П.
М.: Языки славянской культуры
Книга известного психолога В.П. Зинченко посвящена наиболее загадочным проблемам современной науки - сознанию и творчеству. Автор не предлагает легких решений, а неспешно продвигается и ведет читателя за собой от представлений о потоке сознания к гипотезам о его полифонической структуре, охватывающей бытийный, рефлексивный и духовный слои сознания. Столь же основательно рассмотрены истоки творческой деятельности, лежащие в доопытной готовности младенца к неправдоподобно быстрому овладению языком и культурой. Автор видит тайну творчества в игре, взаимодействии, взаимопроникновении и обратимости внешних и внутренних форм слова, образа и действия.
В книге широко представлены традиции обсуждения проблем сознания и творчества, а также прозрения замечательных поэтов.
Этот перевод далеко не полный, не буквальный, но он возможен. <...> Возвращаясь к вопросу о переводе с языка на язык, скажем, что такой перевод требует не только усилий. <...> Трансляция самому себе — это перевод значения на язык смысла. <...> Лозинского) В переводе В. Г. <...> «Оно допускает наиболее полный перевод с любой другой системы языков.
Предпросмотр: Сознание и творческий акт.pdf (14,9 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Витгенштейна, который в своем «Логико-философском трактате» (1921, англ. перевод с предисловием Б. <...> Переводы работ Бертрана Рассела на французский язык, международные философские конгрессы в Праге и Париже <...> поставив под вопрос разделение предложений на аналитические и синтетические, а также показав, что точность перевода <...> использует такие слова, как «die Handlung», «das Handeln», «das Tun», «die Tat», которые в русском переводе <...> Проблема свободы В решении проблемы свободы советские философы-идеалисты придерживались традиционных
Предпросмотр: Философские науки №8 2020.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
этот ответ был проверен и одобрен главой ешивы каббалистов «Ахават Шалом» рабби Яаковом Гилелем (в переводе <...> В переводе слово Каббала означает – “получение”. <...> Как известно, в Торе есть четыре уровня понимания, называемые “Пардес” (в переводе – “Сад”), но на самом <...> Арабский текст “Сефер-иецира” с переводом на французский язык был опубликован в Париже в 1891 г. <...> Приблизительно тогда же, в ходе перевода библейских текстов на разговорный арамейский язык, понятие Шехины
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2021.pdf (0,9 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Анализ результатов опросника проводился согласно схеме авторской интерпретации с переводом в стенайны <...> Планирование решения проблемы, поиск социальной поддержки, дистанцирование от проблемы как способы совладающего <...> Русская версия заголовка и названия таблицы должна сопровождаться ее переводом на английский язык. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2019.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
В чем суть проблемы? <...> Переводчики – пользоваться системами машинного перевода. <...> Поэтому закономерен следующий шаг – перевод преподавателей на годовой контракт. <...> Но при этом приспособление и есть перевод на русский язык слова адаптация. <...> Дягилевой; науч. ред. перевода Д.
Предпросмотр: Философские науки №6 2017.pdf (0,4 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Достаточно будет * Перевод сделан по изданию: Thomas W. I. <...> Перевод публикуется в редакции переводчика. <...> Перевод выполнен по изданию: Hallowell A.I. <...> Перевод публикуется в редакции переводчика. <...> Выполненный мной в соавторстве перевод с предисловием одной из глав работы Г.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2014.pdf (0,4 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
При ссылках на изд. [8] перевод принадлежит автору статьи. 3. А.Я. <...> Рекомендуемый объем материалов: $ научных переводов – не более 2 п.л. <...> (Перевод глав 13 Theorie des Handelns). 15. Münch R. <...> (Перевод глав 49 Theorie des Handelns). 16. Münch R. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество Спец. выпуск 2007.pdf (0,1 Мб)
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество Спец. выпуск 2007 (1).pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Проблема, заявленная и рассмотренная С.М. <...> (Естественно, тут вырастет новая проблема или, вернее, целый круг непростых проблем: индикация качества <...> Дурылин, это ключевая проблема и тема. <...> Важную роль играет обратимость перевода с одного языка мышления на другой, например, перевод языка символов <...> Оно записано в буквальном смысле, с допущением «перевода» в астрономическое время, что достигается с
Предпросмотр: Философские науки №4 2017.pdf (0,4 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Описания сопровождаются аннотацией или переводом заглавия. Применяется система номерных отсылок. <...> Перевод статьи из сборника: Putnam H. Are values made or discovered? // Putnam H. <...> К вопросу о проблемах перевода работ З. <...> Терминология психоанализа: трудности перевода. 315 Шифр: 06167633 Воловикова М. И. <...> Перевод статьи из сборника: Marcel G. Grandeur de Bergson // Henri Bergson.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №11 2012.pdf (1,7 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Перевод с англ. В. Антимоник. 141 Шифр: 13957634 Дружинина И.А. <...> Проблема адекватности перевода в концепции Поля Рикёра // Филос. науки. – М., 2011. – № 9. – С. 116-126 <...> Перевод В.Макарова и И.Герасимова. 481 Шифр: 026691211 Черчилль У. <...> Перевод с англ. И.Дириманова. 718 Шифр: 23517634 Гаврилова Ю.В. <...> Англ. перевод Р. Грина.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №9 2012.pdf (2,1 Мб)
В журнале публикуются статьи по фундаментальным проблемам научной философии: важнейшим особенностям современной формы научной философии, взаимосвязи философии и частных наук, влиянии научной философии на систему наук и социально-экономический прогресс общества, борьбе научной философии с псевдонаучной, инновационном характере научной философии в системе научного познания и общественно-исторической практики. Научная философия рассматривается как теоретическая система, открытая для действительно научных достижений различных течений философской мысли. Основу журнала составляют материалы ежегодных Всероссийских или Международных теоретических конференций, проводимых на базе кафедры философии Пермского государственного национального исследовательского университета, на основе которой действует Пермская университетская философская школа. Журнал рассчитан на научных работников, студентов и широкий круг читателей, интересующихся проблемами философии, мировоззренческими проблемами современного общества. Журнал создан на базе серий теоретических сборников: Философия пограничных проблем науки (1967-1975 гг. - 8 выпусков), Фундаментальные проблемы философии (1977-1991 гг. - 12 выпусков), Новые идеи в философии (1992-2013 гг. - 21 выпуск).
Элиминативный материализм // Стэнфордская философская энциклопедия: переводы избранных статей / под ред <...> Теория тождества сознания и мозга // Стэнфордская философская энциклопедия: переводы избранных статей <...> Эпифеноменализм // Стэнфордская философская энциклопедия: переводы избранных статей / под ред. Д.Б. <...> Перевод с английского. М.: Academif, 1999. – 956 с. 5. Кастельс М. <...> В русском переводе этого фрагмента используется слово «труд», а не «работа».
Предпросмотр: Новые идеи в философии №1 2021.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
В качестве примеров он приводит социологические опросы, судебные процессы, практики языкового перевода <...> широкого понятия «технологии» уголовного судопроизводства, которое может обеспечить более результативно перевод <...> Под механизмами как раз и подразумевается процесс перевода предписаний закона или положений теории в <...> Пастернаком в переводе стихотворения немецкого поэта А. <...> Проблемы семьи и брака... 101 дети.
Предпросмотр: Философские науки. №10 2014.pdf (3,2 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Но если мы применим адекватный метод (в данном случае — перевод с языка латыни на доступный конкретному <...> Сложность в определении этих механизмов дополнительно усугубляется разночтением терминологии в переводе <...> На адаптивном уровне это сублимация (sublimation) — перевод энергии сексуальности и агрессии в социально <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2020.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
В качестве примера автор приводит характерный для католичества принцип инкультурации, перевода на новые <...> В эти годы была выполнена монументальная работа по переводу и публикации работ аль-Фараби на казахский <...> современности, нежели это имело место в предыдущих записках. 1 «Лесные тропы» – устоявшийся в России перевод <...> Оригиналу ближе более точный перевод данного понятия как «просека» или даже «дровяной путь». <...> Майша Черри считает, что категорический императив, в сочетании с расовой тео1 Интересно, что в немецком переводе
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2020.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Кралечкина; науч. ред. перевода В. Софронов, А. <...> Проблемы возникают с истиной. <...> Перевод первой и изложение второй части. М. <...> В рецензии на перевод «Фауста» поднималась тема социальной ответственности индивида, что, по мнению Быковой <...> Обратив внимание на употребленную Базаровым в разговоре с Аркадием «одну испанскую поговорку», в переводе
Предпросмотр: Философские науки №3 2019.pdf (1,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Это – проблема «Я», проблема авторства своего мышления, проблема собственного выбора и собственной ответственности <...> , а с проблемами народа. <...> ученых степеней и их перевода на различные языки. <...> ученых степеней кандидата наук и доктора наук, представляется наиболее целесообразным использовать при переводе <...> , званий и ученых степеней и их переводом на другие языки.
Предпросмотр: Философские науки. №6 2014.pdf (3,6 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
В русском переводе благодаря выдающемуся хайдеггероведу В.В. <...> ., 1993], и двумя первыми томами «Черных Тетрадей», что так сильно взбудоражили общество, в переводе <...> При интерпретации и переводе его текстов это необходимо учесть. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2020.pdf (1,5 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Переводы. Публикации. М.: Наука, 1989. Вып. 4. С. 78–99. Хантингтон С. <...> Так, в качестве основной проблемы К. <...> Проблема. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2018.pdf (0,1 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод публикуется в редакции переводчика. <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> XI, 475476; перевод Жуковского). 3. Например, в Hom. Il. I, 103. 4. <...> Перевод сделан по источнику: Mumford L. <...> Перевод публикуется в редакции переводчика.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2021.pdf (0,2 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод сделан с этого издания. <...> Слово «рейдер» в переводе с английского означает «налетчик». <...> Перевод печатается с незначи тельными сокращениями. <...> Перевод печатается с незначи тельными сокращениями.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2009.pdf (0,2 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Перевод слов в радикально иной контекст и рождает «вторичное впечатление». <...> В английском переводе Библии, известном как «Версия Короля Иакова» (англ. <...> Ньютона 167 что вариант синодального перевода основан на более поздних рукописях (4). <...> (перевод на русский язык 1986 г.). В ней также заметно влияние древнееврейского языка. <...> Эти тексты он цитирует обычно в переводе, но часто это его собственный перевод, отличающийся от канонического
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2010.pdf (1,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Поэтому перевод точен. Этот этимон угадывается по смыслу всего этого куска письма. <...> ограничивается невостребованностью культурного (творческого) потенциала населения и отсутствием его перевода <...> Особенности и проблемы развития современных мегаполисов // Проблемы современной экономики. 2012. № 2 <...> Рациональность как социологическая проблема. <...> Сам Иван Тимофеевич перешел от философских проблем биологии к глобальным проблемам человечества, к конкретной
Предпросмотр: Философские науки №8 2015.pdf (2,4 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
В 1864 г. выходит первый полный перевод книги «Происхождение видов» на русский язык. <...> Перевод знаменитой книги на французский был сделан ею в том же 1862 г. <...> Фактически сразу же с опубликованием перевода «Происхождения видов» появляется «научное» обоснование <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №1 2017.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Деннетом. 1 Тут имеется терминологическая проблема. <...> проблемы. <...> После волевого перевода в начале 60-х гг. головного почвенного института им. В.В. <...> Таким образом, проблема субъекта и объекта связывается с проблемой веры и знания. <...> Воспитание и социализация молодежи: проблемы гармонизации // Проблемы современного образования. 2011.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2013.pdf (0,1 Мб)